Image Map











quarta-feira, 20 de abril de 2016

Não existe ligação entre João 8:58 e Êxodo 3:14 – Parte 3

Fonte da foto: 
http://www.bibliacatolica.com.br/septuaginta/exodo/3/


Contribuído por: A Serviço do Reino.

Será que a tradução da Septuaginta apoia a ligação entre os dois versos?

A Septuaginta foi uma tradução do Velho Testamento em hebraico para o idioma grego.  Como ela verteu a passagem de Êxodo 3:14? A expressão hebraica “Ehye asher ehye” (Eu Serei o que Serei) de Êxodo 3:14 foi traduzida em grego na Septuaginta  por:  ἐγώ εἰμί ὁ ὤν (Ego Eimi Ho On). Em português essa expressão seria algo próximo de  "Eu sou (ego eimi) aquele que é (Ho On)".

O texto todo de Êxodo 3:14, segundo a Septuaginta é assim: 

“E disse Deus a Moisés:  Egō eimi ho ōn (Eu sou aquele que é). Assim dirás aos filhos de Israel: Ho ōn apestalken me pros hymas (Aquele que é me enviou a vós).”

Então. meu caro leitor, seja sincero e responda: Deus disse para Moisés que ela era o "Eu Sou" (ego eimi) ou ele disse que ele era "Aquele que é" (Ho on)? Perceba que Deus responde: Ho ōn apestalken me pros hymas (Aquele que é me enviou a vós). Deus não diz “Eu sou o egō eimi”. Antes, Deus diz “Eu sou ho ōn”.

No grego da Septuaginta está escrito egō eimi ho ōn (“Eu sou Aquele que é/o Ser”) e não egō eimi ho egō eimi (“Eu sou o Eu Sou”).

Ou seja, o verso tem a expressão "Eu sou", mas ela não identifica o nome de Deus. A expressão só é usada para Deus complementar dizendo que era HO ON (Aquele que é). Deus diz que é Ho on, não que ele é "Ego eimi".

O que podemos concluir depois dessa análise?

Nós vimos em todo o nosso estudo que:

1) Em João 8:58 Jesus não respondeu com um nome “Eu Sou”, mas sim respondeu sobre sua idade afirmando que já existia antes de Abraão viver.

2) Vimos que a expressão correta em Êxodo 3:14 é “Eu Serei o que Serei”, não “Eu sou o que sou”.

3) Vimos que, embora a Septuaginta tenha mudado a expressão hebraica no imperfeito que se refere ao futuro para o tempo presente no idioma grego – “Ego Eimi Ho On”, mesmo assim Deus não se denomina Ego Eimi (Eu Sou); ele se define com “HO ON” ou “Aquele que é”.

Conclusão: A interpretação trinitária a respeito desses textos não segue as referências que o contexto imediato nos dá, muito menos segue a tradução correta dos textos dos idiomas originais. É sobre essa base frágil que se sustenta a maioria dos argumentos em favor da Trindade. O que acha disso?


A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.




Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org





Um comentário:

  1. Muito esclarecedor sua matéria Apologista. Assunto muito recorrente no meio evangélico e analisando com sinceridade, a verdade é facilmente observada. Parabéns e obrigado.

    ResponderExcluir


Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *