Image Map











quinta-feira, 26 de maio de 2016

As traduções da cristandade – parte 11




Acréscimo de palavras que pervertem o texto bíblico

A NM verte corretamente, de acordo com o texto hebraico, 1 Crônicas 29:20: “Então Davi disse a toda a congregação: ‘Agora louvem a Jeová, seu Deus.’ E toda a congregação louvou a Jeová, o Deus dos seus antepassados, curvou-se e prostrou-se diante de Jeová e diante do rei.”

Por outro lado, a versão Almeida Atualizada verte assim o texto:

“Então, disse Davi a toda a congregação: Agora, louvai o SENHOR, vosso Deus. Então, toda a congregação louvou ao SENHOR, Deus de seus pais; todos inclinaram a cabeça, adoraram o SENHOR e se prostraram perante o rei.”

Como se vê, a ARA acrescenta um verbo – “adoraram”. Na realidade, o verbo “prostrou-se” é empregado em relação a Jeová como ao rei.

A versão Rei Jaime (King James Version) usa o verbo “adorar” inclusive para com o ato dirigido ao rei!

“E disse Davi a toda a congregação: Bendizei ao Senhor vosso Deus. E toda a congregação bendisse ao Senhor Deus de seus pais, e abaixaram a cabeça, e adoraram ao SENHOR, e ao rei.” (O mesmo faz a RSV.)

Contudo, diversas traduções mantêm os dois verbos:

ACRF: “Então disse Davi a toda a congregação: Agora louvai ao Senhor vosso Deus. Então toda a congregação louvou ao Senhor Deus de seus pais, e inclinaram-se, e prostraram-se perante o Senhor, e o rei.” (Veja também IBB, NVI, SBB, Ave Maria.)

JB: “Curvando-se em homenagem ao Senhor, e ao rei.”

A palavra hebraica para “curvar-se” nessa passagem é shahháh. Sobre seu significado, lemos na revista A Sentinela:

Shahháh significa basicamente “curvar(-se)”. (Pro. 12:25) Curvar-se assim pode ser um ato de respeito para com outro homem, tal como um rei (1 Sam. 24:8; 2 Sam. 24:20) ou um profeta. (2 Reis 2:15) Abraão se curvou diante dos filhos cananeus de Hete, dos quais procurava comprar uma sepultura. (Gen. 23:7) A bênção de Isaque a Jacó exigia que grupos nacionais e os próprios “irmãos” de Jacó se curvassem diante dele. — Gen. 27:29; compare isso com 49:8.
Os exemplos citados tornam claro que este termo hebraico, em si mesmo, não tem necessariamente um sentido religioso ou significa adoração. – A Sentinela de 1.º/7/71, p. 414, seção “Perguntas dos Leitores”.

Observe o uso dessa palavra nos textos citados pelo artigo acima:

Gênesis 23:7:Então, Abraão se levantou e se curvou diante do povo daquela terra, os filhos de Hete.”

1 Samuel 24:8:Depois, Davi saiu da caverna e gritou para Saul: ‘Ó rei, meu senhor!’ Quando Saul olhou para trás, Davi se curvou e se prostrou com o rosto por terra.”

2 Reis 2:15: “Quando os filhos dos profetas em Jericó o viram de longe, disseram: ‘O espírito de Elias veio sobre Eliseu.’ Então foram ao seu encontro e se curvaram por terra diante dele.”

Assim, infelizmente algumas traduções da Bíblia usadas pela cristandade tomam liberdades em relação ao texto nas línguas originais, resultando numa versão do texto que não condiz com o significado expresso originalmente pelo escritor inspirado.

Ninrode era servo de Deus?
(Contribuído por DREJAH.)

Gênesis 10:9 na Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH) é vertido assim: “Com a ajuda de Deus, o Senhor, ele se tornou um caçador famoso e é por isso que se diz: ‘Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.’”

A NVI traduz de uma maneira similar, inclusive piora na nota que faz.

O anjo de Jeová era neutro em relação a apoiar a adoração de Jeová? (Contribuído por DREJAH.)

A NM verte assim Josué 5:13, 14a:

“Quando Josué estava perto de Jericó, levantou os olhos e viu na sua frente um homem de pé, com uma espada desembainhada na mão. Josué se aproximou dele e perguntou: ‘Você está do nosso lado ou do lado dos nossos adversários?’ Ele respondeu: ‘Eu estou aqui como príncipe do exército de Jeová.’”

Agora note o que a NVI e a NTLH fizeram com a resposta do anjo de Jeová a Josué:

“Não sou nem uma coisa nem outra.”
  
Os tradutores conseguiram colocar o anjo de Jeová em cima do muro! Isto é o cúmulo!


Explicação das abreviações usadas:

ACRF: Almeida Corrigida e Revisada Fiel.
ARA: Almeida Revista e Atualizada.
IBB: Almeida da Imprensa Bíblica Brasileira.
JP:   The Holy Scriptures According to the Masoretic Text (1917; impressão de 1952), The Jewish Publication Society of America.
KJ: King James Version.
NVI: Nova Versão Internacional.
RSV:Revised Standard Version (Versão Padrão Revisada.)
SBB: Bíblia da Sociedade Bíblica Britânica.


A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.

A menos que seja indicada outra fonte, todas as publicações citadas são produzidas pelas Testemunhas de Jeová.



Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org






8 comentários:

  1. 1 Crônicas 29:20 quer distinguir o ato a Deus do ato ao Rei Davi,em grego o termo usado é proskyneo não é? Por as traduções trinitárias se veem em confunsão aqui

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. No Brasil, as testemunhas de jeova utilizavam a Bíblia na tradução de João Ferreira de Almeida até os anos 70, quando surgiu a tradução do novo mundo.
      Até então a Bíblia JFA era a Palavra de Deus e, totalmente inspirada pelo Senhor. A versão da trad. novo mundo alterou versículos para se adaptar as doutrinas do corpo governante. Como uma organização que se diz de Deus altera tanto as visões e ensinamentos ao longo dos anos.

      Excluir

    2. Na realidade, a Palavra de Deus é a mensagem contida na Bíblia. O que temos são traduções da Bíblia, e essas não são inspiradas, razão pela qual são frequentemente revisadas, não somente para atualizar as palavras de acordo com o idioma, mas também para clarear o sentido conforme o estudo da Palavra de Deus e a descoberta de manuscritos bíblicos que esclareçam certas palavras e expressões torna isso necessário.
      A Tradução do Novo Mundo é o resultado de um esforço sincero e idôneo para transmitir o mais de perto possível a Palavra de Deus conforme todos os manuscritos que estão disponíveis.

      Excluir
    3. Anônimo, pois vc deveria estudar a biblia com as testemunhas de Jeova,q sao o único povo q entende a biblia e explica de maneira correta,e que usam a unica tradução correta a tradução do novo mundo

      Excluir
  2. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  3. Comparei algumas traduções outro dia (verificando sobre o inferno) fiquei pasmado com as diferenças, até mesmo entre as João Ferreira. Fica realmente muito difícil uma pessoa chegar numa conclusão lógica e correta com uma tradução assim.

    ResponderExcluir
  4. Analisando o histórico, chegamos a conclusão de que a Trad. Novo Mundo foi idealizada para encobrir o que a Trad. Ferreira de Almeida declara enfaticamente: a Trindade.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. A Tradução do Novo Mundo não foi produzida para encobrir nenhuma tradução, e sim para ressaltar o verdadeiro sentido do texto bíblico inspirado.

      Excluir


Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *