A tradução da
Bíblia em inglês A Voice in the
Wilderness (“Uma
Voz no Deserto”), aludida pela sigla VW¸
é de
autoria de Paul Becker, tendo sido baseada no Texto Massorético e no Textus Receptus. O nome dessa
tradução mui provavelmente foi baseado no texto de Isaías 40:3, que
declara: “A voz de alguém está clamando no deserto: ‘Preparem o caminho para
Jeová! Façam no deserto uma estrada reta para o nosso Deus.”
Em seu “Prefácio”,
essa tradução explica por que usa o nome divino “Jeová”:
“No AT [Antigo
Testamento] o hebraico ‘YHWH’ foi distinguido de ‘Adonay’ [‘Senhor’] e
traduzido como ‘Jeová’. A maioria das traduções traduz YHWH e Adonay como ‘Senhor’. Alguns
vertem YHWH com todas as letras em maiúsculo: ‘SENHOR’. Outros os
confundem e não são consistentes. E nos casos em que o texto diz: ‘YHWH
Adonay’, eles vertem YHWH como ‘Deus’. Mas são palavras hebraicas
diferentes.
[…]
“Houve
muitas objeções de vários setores ao uso de ‘Jeová’. As pessoas mais
fundamentalistas achavam que isso parecia muito ‘cultuado’, como as JWs [Testemunhas
de Jeová]. E aqueles mais voltados para as raízes hebraicas reclamaram que
não era algo como ‘YHWH’, como sua correspondência também iria apagar ‘GD’ [God,
‘Deus’] e ‘L-RD’ [Lord, ‘’Senhor’]. Pensando nessas coisas, eu tinha
considerado a possibilidade de verter por ‘Yahweh’, o equivalente mais próximo
do inglês de ‘YHWH’. No entanto,
na mesma manhã do dia em que eu deveria implementar essa mudança, o Senhor
deixou claro que deveria ser ‘Jeová’. Jeová é o entendimento ‘clássico’
inglês de Seu nome. Há obras corais clássicas que proclamam: ‘Grande é
Jeová, o Senhor!’ E os fundamentalistas têm nos hinos há décadas a canção ‘Guie-me,
ó grande Jeová’. Se esta fosse uma obra judaica, então ‘Yahweh’ poderia
ser apropriado. Mas é uma obra inglesa, para pessoas de língua inglesa –
predominantemente gentios. O nome clássico de Deus em inglês tem sido ‘Jeová’. E,
assim, é nesta edição. O fato de que a apostasia de hoje tem mantralizado [formalizado]
desesperadamente ‘Jesus, Jesus, Jeeeesus’ à custa de qualquer reconhecimento do
Pai, não torna obsoleto o nome do Pai. Já é hora de voltarmos a saber quem
é nosso Pai Celestial! Ele é o ‘Existente’, o ‘EU SOU’ (Ex 3: 14), ‘Jeová
dos Exércitos’. Ele proclama: ‘Eu sou Jeová, esse é o meu nome’ (Is 42:
8).”
Assim, a
tradução “Uma Voz no Deserto” faz uso constante do nome de Deus, Jeová,
no Antigo Testamento. (Em português, uma tradução que faz uso constante do Nome
Divino no Antigo Testamento é a Tradução
Brasileira. Por outro lado, a Tradução
do Novo Mundo faz uso constante do nome de Deus na Bíblia inteira.)
Outra distinção entre a tradução “Uma
Voz no Deserto” e diversas outras está em usar as transliterações Sheol no Antigo Testamento, e Hades, Gehenna e Tartarus no
Novo Testamento, ao invés de traduzir essas palavras pela palavra vinda do
latim – a palavra “inferno”. Em seu “Prefácio”, o autor
explica sobre isso: “Usar ‘inferno’ para tudo não representa as distinções
apropriadas usadas pelos oradores e escritores. Podemos ainda não
entendê-las completamente (1Co 13:9, 12), mas devemos pelo menos reconhecer que
eles são palavras ‘diferentes’.”
É muito bom
sabermos que existem tradutores zelosos em trazer à atenção dos leitores da
Bíblia Sagrada o que a Palavra de Deus realmente ensina. E algo totalmente
relevante é o uso do Nome Divino Jeová, o nome do Autor da Bíblia e do Pai de
nosso Senhor Jesus Cristo.
O leitor
poderá acessar a tradução VW nos seguintes links:
https://gratis.bible/en/xxx/
e http://www.a-voice.org/bible-vw/bible.htm.
Referências:
VW. Catálogo Bíblico na Internet. Título: As Sagradas Escrituras
(Romanos 1: 2 2Timóteo 3:15) VW-Edition. [Por Paul Becker ] Edições:
2003, 2006, 2008, 2010. Editora: Spokane WA (EUA): Uma Voz no
Deserto,
(URL: http://www.a-voice.org/bible.htm ). Disponível em: <http://bibles.wikidot.com/becker>.
(URL: http://www.a-voice.org/bible.htm ). Disponível em: <http://bibles.wikidot.com/becker>.
______. Prefácio. Disponível em: <http://www.a-voice.org/bible-vw/preface.htm>.
______. Resumo. Disponível em: <http://www.myswordmodules.com/bibles/english-bibles/voice-in-the-wilderness-2008-a-vw/>.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Postar um comentário
𝐄𝐒𝐓𝐄 É 𝐔𝐌 𝐒𝐈𝐓𝐄 𝐃𝐄 𝐍Í𝐕𝐄𝐋 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐎. 𝐀𝐎 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓𝐀𝐑, 𝐔𝐒𝐄 𝐋𝐈𝐍𝐆𝐔𝐀𝐆𝐄𝐌 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐀, 𝐒𝐄𝐌 𝐈𝐍𝐒𝐔𝐋𝐓𝐎𝐒, 𝐒𝐄𝐌 𝐏𝐀𝐋𝐀𝐕𝐑𝐀𝐒 𝐃𝐄 𝐁𝐀𝐈𝐗𝐎 𝐂𝐀𝐋Ã𝐎. 𝐍Ã𝐎 𝐑𝐄𝐏𝐈𝐓𝐀 𝐎𝐒 𝐀𝐑𝐆𝐔𝐌𝐄𝐍𝐓𝐎𝐒 𝐑𝐄𝐁𝐀𝐓𝐈𝐃𝐎𝐒, 𝐍Ã𝐎 𝐃𝐄𝐒𝐕𝐈𝐄 𝐃𝐎 𝐀𝐒𝐒𝐔𝐍𝐓𝐎. 𝐒𝐄 𝐄𝐒𝐓𝐀𝐒 𝐑𝐄𝐆𝐑𝐀𝐒 𝐍Ã𝐎 𝐅𝐎𝐑𝐄𝐌 𝐂𝐔𝐌𝐏𝐑𝐈𝐃𝐀𝐒, 𝐒𝐄𝐔 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓Á𝐑𝐈𝐎 𝐒𝐄𝐑Á 𝐑𝐄𝐏𝐑𝐎𝐕𝐀𝐃𝐎.