Pular para o conteúdo principal

Bíblia “Uma Voz no Deserto” – uma tradução que honra o Nome Divino




A tradução da Bíblia em inglês A Voice in the Wilderness (“Uma Voz no Deserto”), aludida pela sigla VW¸ é de autoria de Paul Becker, tendo sido baseada no Texto Massorético e no Textus Receptus. O nome dessa tradução mui provavelmente foi baseado no texto de Isaías 40:3, que declara: “A voz de alguém está clamando no deserto: ‘Preparem o caminho para Jeová! Façam no deserto uma estrada reta para o nosso Deus.”

Em seu “Prefácio”, essa tradução explica por que usa o nome divino “Jeová”:

“No AT [Antigo Testamento] o hebraico ‘YHWH’ foi distinguido de ‘Adonay’ [‘Senhor’] e traduzido como ‘Jeová’. A maioria das traduções traduz YHWH e Adonay como ‘Senhor’. Alguns vertem YHWH com todas as letras em maiúsculo: ‘SENHOR’. Outros os confundem e não são consistentes. E nos casos em que o texto diz: ‘YHWH Adonay’, eles vertem YHWH como ‘Deus’. Mas são palavras hebraicas diferentes.

[…]

“Houve muitas objeções de vários setores ao uso de ‘Jeová’. As pessoas mais fundamentalistas achavam que isso parecia muito ‘cultuado’, como as JWs [Testemunhas de Jeová]. E aqueles mais voltados para as raízes hebraicas reclamaram que não era algo como ‘YHWH’, como sua correspondência também iria apagar ‘GD’ [God, ‘Deus’] e ‘L-RD’ [Lord, ‘’Senhor’]. Pensando nessas coisas, eu tinha considerado a possibilidade de verter por ‘Yahweh’, o equivalente mais próximo do inglês de         ‘YHWH’.  No entanto, na mesma manhã do dia em que eu deveria implementar essa mudança, o Senhor deixou claro que deveria ser ‘Jeová’. Jeová é o entendimento ‘clássico’ inglês de Seu nome. Há obras corais clássicas que proclamam: ‘Grande é Jeová, o Senhor!’ E os fundamentalistas têm nos hinos há décadas a canção ‘Guie-me, ó grande Jeová’. Se esta fosse uma obra judaica, então ‘Yahweh’ poderia ser apropriado. Mas é uma obra inglesa, para pessoas de língua inglesa – predominantemente gentios. O nome clássico de Deus em inglês tem sido ‘Jeová’. E, assim, é nesta edição. O fato de que a apostasia de hoje tem mantralizado [formalizado] desesperadamente ‘Jesus, Jesus, Jeeeesus’ à custa de qualquer reconhecimento do Pai, não torna obsoleto o nome do Pai. Já é hora de voltarmos a saber quem é nosso Pai Celestial! Ele é o ‘Existente’, o ‘EU SOU’ (Ex 3: 14), ‘Jeová dos Exércitos’. Ele proclama: ‘Eu sou Jeová, esse é o meu nome’ (Is 42: 8).”

Assim, a tradução “Uma Voz no Deserto” faz uso constante do nome de Deus, Jeová, no Antigo Testamento. (Em português, uma tradução que faz uso constante do Nome Divino no Antigo Testamento é a Tradução Brasileira. Por outro lado, a Tradução do Novo Mundo faz uso constante do nome de Deus na Bíblia inteira.)



Outra distinção entre a tradução “Uma Voz no Deserto” e diversas outras está em usar as transliterações Sheol no Antigo Testamento, e Hades, Gehenna e Tartarus no Novo Testamento, ao invés de traduzir essas palavras pela palavra vinda do latim – a palavra “inferno”. Em seu “Prefácio”, o autor explica sobre isso: “Usar ‘inferno’ para tudo não representa as distinções apropriadas usadas pelos oradores e escritores. Podemos ainda não entendê-las completamente (1Co 13:9, 12), mas devemos pelo menos reconhecer que eles são palavras ‘diferentes’.”

É muito bom sabermos que existem tradutores zelosos em trazer à atenção dos leitores da Bíblia Sagrada o que a Palavra de Deus realmente ensina. E algo totalmente relevante é o uso do Nome Divino Jeová, o nome do Autor da Bíblia e do Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.

O leitor poderá acessar a tradução VW nos seguintes links: https://gratis.bible/en/xxx/ e http://www.a-voice.org/bible-vw/bible.htm.


Referências:

VW. Catálogo Bíblico na Internet. Título: As Sagradas Escrituras (Romanos 1: 2 2Timóteo 3:15) VW-Edition. [Por Paul Becker ] Edições: 2003, 2006, 2008, 2010. Editora: Spokane WA (EUA): Uma Voz no Deserto,
(URL: http://www.a-voice.org/bible.htm 
). Disponível em: <http://bibles.wikidot.com/becker>.

______. Prefácio. Disponível em: <http://www.a-voice.org/bible-vw/preface.htm>.





A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.




Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org



Comentários

MAIS LIDOS

“Sinal dos pregos” no corpo de Jesus – o que indica?

Por que a ressurreição de Lázaro ocorreu no 4.º dia e a ressurreição de Jesus ocorreu no 3.º dia?

O que é Lilith em Isaías 34:14?

Diferença entre “criar” e “fazer”

O espírito volta a Deus – em que sentido? (Eclesiastes 12:7)

Quem são as “outras ovelhas”?

DIREITO OU “USURPAÇÃO”? (Filipenses 2:6)

Refutando acusações apóstatas (Parte 1)

Quanto tempo durou a escravidão dos israelitas no Egito?

Quem é o Criador – Jeová ou Jesus? (Parte 1)