Image Map











sábado, 1 de junho de 2019

Em que sentido ninguém vem ao Pai senão por meio de Cristo? (João 14:6) Parte 1


Fonte: jw.org


Um leitor escreveu:

Boa tarde. Me perguntaram sobre João 14:6. Disseram que Jesus era Deus. “Ninguém VEM ao Pai”. A palavra seria ‘vai’. Encontrei uma explicação, mas mesmo assim o rapaz não entendeu. Faça se possível essa pesquisa e me dê uma resposta. 

Resposta:

O verbo grego em questão no texto de João 14:6 é ρχεται (érkhetai), presente médio/passivo depoente do indicativo de ρχομαι (érkhomai, literalmente “venho”). O infinitivo é érkhestai (literalmente “vir”).

Tanto “vir” quanto “ir”

Contudo, a Concordância de Strong define o verbo grego érkhomai como significando tanto “vir” como “ir”, entre outras definições. Veja os exemplos abaixo:

“E [Jesus], levantando-se dali, foi [ἔρχεται; érkhetai] para os termos da Judeia.” – Marcos 10:1, ACF.

Foram [ἦλθαν; êlthan; 2.º aoristo indicativo ativo de érkhomai] com grande pressa.” – Lucas 2:16, AM; também ACF, ARIB, SBB.

“Depois disso, Jesus foi [ἦλθεν; ēlthen; 2.º aoristo indicativo ativo de érkhomai] com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.” – João 3:22, NAA.

Em uma mesma passagem encontramos as duas traduções do verbo érkhomai:

“Ele [Jesus] lhes disse: Vinde [Ἔρχεσθε; érkhesthe; presente médio/passivo depoente do imperativo de érkhomai] e vede. Foram [ἦλθαν; êlthan; 2.º aoristo indicativo ativo de érkhomai], e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.” – João 1:39; ARC.

Ademais, que érkhomai pode ser traduzido tanto por “vir” quanto por “ir” pode ser visto pela comparação das traduções bíblicas abaixo de Mateus 14:25, que usa a forma verbal ἦλθεν (êlthen), 2.º aoristo indicativo ativo de érkhomai:

“À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.” – ARIB.

“Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.” – AM.

João 14:6 não prova nenhuma coigualdade entre o Pai e o Filho

No capítulo 14 de João, Jesus faz clara distinção, não somente entre ele e o Pai, mas também entre ele e Deus. Lemos as palavras de Cristo em João 14:1: “Credes em Deus, crede também em mim.” (ACF) A conjunção kaí, traduzida “também”, mostra que Jesus não é “Deus” (neste caso, o substantivo “Deus” referindo-se ao Pai, como sendo o Deus Todo-Poderoso, o Deus supremo). E Jesus declarou assertivamente em João 14:28:  “O Pai é maior do que eu”. A NTLH verte: “O Pai é mais poderoso do que eu.”

Em vista dos versículos acima, é evidente que a declaração de Jesus em João 14:6 não significa de forma alguma a afirmação de coigualdade entre ele e seu Deus e Pai, Jeová.

Mas, ainda resta entender:

Qual é o sentido da declaração “vem ao Pai”?

O artigo seguinte desta série lançará luz sobre o uso figurado do verbo érkhetai no texto grego do “Novo Testamento”.


Explicação das siglas usadas:

ACF: Almeida Corrigida Fiel.
AM: Bíblia Ave Maria.
ARC: Almeida Revista e Corrigida.
ARIB: Almeida Revisada Imprensa Bíblica.
NAA: Nova Almeida Atualizada.
NTLH: Nova Tradução na Linguagem de Hoje.
SBB: Sociedade Bíblica Britânica.


A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.

Contato: oapologistadaverdade@gmail.com

Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org





Nenhum comentário:

Postar um comentário


Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *