Fonte: jw.org
Um leitor escreveu:
Boa tarde. Me
perguntaram sobre João 14:6. Disseram que Jesus era Deus. “Ninguém VEM ao Pai”.
A palavra seria ‘vai’. Encontrei uma explicação, mas mesmo assim o rapaz não
entendeu. Faça se possível essa pesquisa e me dê uma resposta.
Resposta:
O verbo grego em questão no
texto de João 14:6 é ἔρχεται (érkhetai), presente médio/passivo
depoente do indicativo de ἔρχομαι (érkhomai, literalmente “venho”). O infinitivo é érkhestai (literalmente “vir”).
Tanto “vir” quanto “ir”
Contudo, a Concordância de Strong define o verbo grego érkhomai como significando tanto “vir” como “ir”, entre outras
definições. Veja os exemplos abaixo:
“E [Jesus], levantando-se dali, foi [ἔρχεται;
érkhetai] para os termos da Judeia.”
– Marcos 10:1, ACF.
“Foram [ἦλθαν; êlthan; 2.º aoristo indicativo ativo de érkhomai] com grande pressa.” – Lucas 2:16, AM; também ACF, ARIB, SBB.
“Depois
disso, Jesus foi [ἦλθεν; ēlthen; 2.º aoristo indicativo ativo de érkhomai] com os seus
discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.” – João 3:22,
NAA.
Em uma mesma passagem
encontramos as duas traduções do verbo érkhomai:
“Ele [Jesus] lhes disse: Vinde [Ἔρχεσθε;
érkhesthe; presente médio/passivo
depoente do imperativo de érkhomai] e
vede. Foram [ἦλθαν; êlthan; 2.º aoristo indicativo ativo de érkhomai], e viram onde morava, e
ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.” – João 1:39; ARC.
Ademais, que érkhomai pode ser traduzido tanto por
“vir” quanto por “ir” pode ser visto pela comparação das traduções bíblicas
abaixo de Mateus 14:25, que usa a forma verbal ἦλθεν (êlthen), 2.º aoristo indicativo ativo
de érkhomai:
“À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o
mar.” – ARIB.
“Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.” –
AM.
João 14:6 não prova nenhuma coigualdade entre o Pai e o Filho
No capítulo 14 de João, Jesus
faz clara distinção, não somente entre ele e o Pai, mas também entre ele e Deus. Lemos as palavras de Cristo em
João 14:1: “Credes em Deus, crede também em mim.” (ACF) A conjunção kaí, traduzida
“também”, mostra que Jesus não é “Deus” (neste caso, o substantivo “Deus”
referindo-se ao Pai, como sendo o Deus Todo-Poderoso, o Deus supremo). E Jesus
declarou assertivamente em João 14:28: “O
Pai é maior do que eu”. A NTLH verte:
“O Pai é mais poderoso do que eu.”
Em vista dos versículos acima, é
evidente que a declaração de Jesus em João 14:6 não significa de forma alguma a
afirmação de coigualdade entre ele e seu Deus e Pai, Jeová.
Mas, ainda resta entender:
Qual é o sentido da declaração “vem ao Pai”?
O artigo seguinte desta série
lançará luz sobre o uso figurado do verbo érkhetai
no texto grego do “Novo Testamento”.
Explicação das
siglas usadas:
ACF: Almeida Corrigida Fiel.
AM: Bíblia Ave Maria.
ARC: Almeida
Revista e Corrigida.
ARIB: Almeida Revisada Imprensa Bíblica.
NAA: Nova Almeida Atualizada.
NTLH: Nova
Tradução na Linguagem de Hoje.
SBB: Sociedade Bíblica Britânica.
A menos que
haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da
Bíblia Sagrada, publicada pelas
Testemunhas de Jeová.
Os
artigos deste site podem ser citados
ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários