Image Map











domingo, 22 de março de 2020

“Dádivas EM homens” ou “dons AOS homens” – Parte 1

Fonte: jw.org

Um leitor expressou-se assim sobre certa passagem bíblica:

“Dádivas em homens” ou “dons aos homens” (Efésios 4:8).
Daria um bom artigo.
Grande abraço.

Resposta:

Lemos Efésios 4:8 na Almeida Corrigida Fiel: “Por isso diz: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.”

Do mesmo modo traduzem as versões de língua portuguesa ABV, ACF, AM, ARA, ARIB, ARC, ARC 1969, BP, Dg, NAA, NTLH, NVI, NVT, SBB, TB. Assim também o fazem as seguintes traduções de língua inglesa: ACV, AKJ, ASV, BBE, BWE, Db, DR, EJ 2000, EMTV, GB, ISV, JWB, KJ 2000, KJ, LO, MKJ, MNT, NHEB, NIV, RW, RSV, RVV, RYLT, Ro, TCE, TPS, TR, UB, UKJ, VW, We, Wes, Wey, WT, WEB, WEBB, WMB, WMBB, YLT. Igualmente assim traduzem as traduções de língua espanhola LSE, RV.

Observe agora como a Tradução do Novo Mundo verte o mesmo texto:

“Pois as Escrituras dizem: ‘Quando ele subiu ao alto, levou consigo cativos; deu dádivas em homens.’” – Efésios 4:8.

Com exceção da Tradução do Novo Mundo, todas as demais traduções da Bíblia pesquisadas em português, inglês e em espanhol vertem por “aos homens”. A forma majoritária de traduzir Efésios 4:8 indica que os homens recebem dons, ou dádivas. A NM verte de modo a indicar que os dons, ou dádivas, são homens – dádivas em forma de homens.


O texto grego

δι λγει, ναβς ες ψος χμαλτευσεν αχμαλωσαν, 
diò légei, Anabàs eis hýpsos eikhmalóteusen aikhmalosían
por isso diz: Tendo subido ao alto tomou cativos do cativeiro

δωκεν δματα τος νθρποις.
Édoken dómata toîs anthrópois.
Deu dádivas aos/em homens

Como o leitor pode observar, a discussão gira em torno do artigo (ho) no caso dativo, que tem a declinação toîs. E qual é o sentido do artigo ho no dativo? O dativo puro tem o sentido de atribuição, com o significado literal de “para o/para a”. Porém, o dativo exerce diversas funções diferentes na língua grega usada na Bíblia. Veja os exemplos abaixo:

Marcos 9:10:

συνανκειντο τ ησο κα τος μαθητας ατο
Synanékeinto tõi Iesoû kaì toîs mathetaîs autoû
Recostaram-se com Jesus e com os discípulos dele

ACF verte por: “Sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.”

Observe que o dativo toîs não foi traduzido como “para Jesus” e “para seus discípulos”. Tal tradução não faria sentido. Trata-se de um exemplo de dativo locativo, que indica o local em que algo (ou alguém) está, em sentido espacial ou temporal.

Veja outros exemplos:

οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον
hoi dè álloi mathetaì tôi ploiaríoi élthon
os outros discípulos no pequeno barco vieram

Note que o texto não foi traduzido de modo a afirmar que os outros discípulos vieram para o pequeno barco. Novamente, não faria sentido traduzir o dativo tôi dessa forma. Os estudiosos entendem tratar-se de um dativo locativo, indicando o local no qual os discípulos foram transportados, ou um dativo instrumental, indicando o instrumento (barco) no qual foram transportados. De qualquer forma, não se trata de um dativo puro, ou comum.

Romanos 8:16:

ατ τ πνεμα συμμαρτυρε τ πνεματι μν
autò tò pneúma symmartyreî tôi pneùmati hemôn
o próprio espírito dá testemunho com o espírito nosso

τι σμν τκνα θεο.
Hóti esmèn tékna Theoû
De que somos filhos de Deus

Efésios 2:8

τ γρ χριτ στε σεσσμνοι δι πστεως
têi gàr khárití este sesoiménoi dià písteos
Pela pois graça sois salvos por meio da fé

Notamos que o artigo feminino têi não fica coerente com a tradução “para a”. Trata-se de um dativo instrumental, o qual indica o instrumento com que algo foi feito.

Em Mateus 12:1, 5, 10 encontramos a expressão “no sábado”, que em grego está no dativo τος σββασιν (toîs sábbasin). Se fôssemos traduzir conforme o dativo puro, a tradução seria “para o sábado”. Porém, isso soaria sem sentido. Pois as passagens dizem respeito a atividades feitas no sábado. Trata-se de um dativo locativo.

Em Mateus 13:15 (ACF), a frase “para que não vejam com os olhos, e ouçam com os ouvidos, e compreendam com o coração” possuem os dativos τοῖς ὀφθαλμοῖς (toîs ofthalmoîs), literalmente “para os olhos”, τοῖς ὠσὶν (toîs osìn) literalmente “para os ouvidos” e τῇ καρδίᾳ (têi kardíai), literalmente “para o coração”, se tais expressões fossem traduzidas como dativos puros. Contudo, tal forma de traduzir não daria o real sentido do texto. Trata-se de exemplos de dativo instrumental, e por isso o artigo no dativo foi traduzido por “com os”. Pela mesma razão, em Mateus 15:8 a expressão grega τοῖς χείλεσίν (toîs kheílesín) deve ser traduzida “com os lábios” (e não “para os lábios), sendo um dativo instrumental.

Em Marcos 6:21, a expressão τος γενεσίοις ατο (toîs genesíois autoû) deve ser traduzida, não “para o aniversário dele”, e sim “no aniversário dele”, constituindo um dativo locativo.

Lucas 1:20:

οὐκ ἐπίστευσας τος λόγοις μου
ouk epísteusas toîs lógois mou
não acreditou nas minhas palavras

Lucas 3:14: 

ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν
arkeîsthe toîs opsoníois hymôn
contentai-vos com o soldo vosso

João 5:47:

εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
ei dè toîs ekeínou grámmasin ou pisteúete, pôs toîs emoîs rémasin pisteúsete;
se nos escritos dele não acreditais, como nas minhas palavras acreditareis?

João 10:38:

εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε
ei dè poiô, kàn emoì mè pisteúete, toìs érgos pisteúete
se eu faço, e em mim não credes, nas obras acreditai

Os exemplos acima mostram que o dativo não tem meramente o sentido de “para o/a”. Em “Grego do Novo Testamento” (Aulas 4 e 5), o Professor Sidney Matos explica que o dativo indica um objeto de interesse, faz referência a algo, diz a posição de um objeto, indica os meios ou a atribuição de algo a alguém, e corresponde à ideia expressa nas preposições “em”, “sobre”, “entre”, “por”, “para” e “com”. O artigo “Gramática grega: o dativo” explicou: “Quando encontramos um dativo, nunca tomamos o complemento como garantido, mas tentamos entender o significado com base no contexto.”[1]

Qual o tipo de dativo foi usado em Efésios 4:8?

Esta pergunta será analisada no próximo artigo desta série.


Nota:


Explicação das siglas usadas

ABV: A Bíblia Viva.
ACF: Almeida Corrigida e Revisada Fiel.
ACV: A Conservative Version.
AKJ: American King James Version.
AM: Ave Maria (tradução católica).
ARA: Almeida Revista e Atualizada.
ARC: Almeida Revista e Corrigida.
ARIB: Almeida Revisada Imprensa Bíblica.
ASV: American Standard Version.
BBE: Bible in Basic English.
BP: Bíblia Pastoral.
BWE: Bible in Worldwide English
Db: The ‘Holy Scriptures’ (Edição de 1949), de John Nelson Darby.
Dg: Diaglot 1865.
DR: tradução da Bíblia da Vulgata latina para o Inglês feita por membros do Colégio católico Inglês Douay. O Novo Testamento parte foi publicada em Reims , França, em 1582.
EJ 2000: English Jubilee 2000 Bible.
EMTV: English Majority Text Version.
GB: Genebra Bible.
ISV: International Standard Version.
JWB: John Wycliffe Bible.
KJ: King James Version.
KJ 2000: King James Version 2000.
LO: Living Oracles NT.
LSE: Las Sagradas Escrituras.
MKJ: Modern King James Version 1963.
MNT: Montgomery New Testament.
NAA: Nova Almeida Atualizada.
NHEB: New Heart English Bible.
NIV: New International Version.
NTLH: Nova Tradução na Linguagem de Hoje.
NVI: Nova Versão Internacional.
NVT: Nova Versão Transformadora.
Ro: Rotherham Version.
RSV: Versão Padrão Revisada (em inglês).
RV: Versão em espanhol Reina-Valera, de Casiodoro de Reina e de Cipriano de Valera. 1989.
RVV: Revised Version 1885.
RW: Revised 1833 Webster Version.
RYLT: Revised Young’s Literal Translation NT.
SBB: Bíblia da Sociedade Bíblica Britânica.
TB: Tradução Brasileira.
TCE: The Common Edition: New Testament.
TPS: The Peschito Syriac New Testament.
TR: The Riverside New Testament.
UB: Updated Bible Version.
UKJ: Updated King James Version.
VW: A Voice in the Wilderness Bible 2006.
We: Tradução de Noah Webster, século 19.
WEB: World English Bible.
WEBB: World English Bible British Edition.
Wes: Wesley’s NT.
Wey: Weymouth NT.
WMB: World Messianic Bible.
WMBB: World Messianic Bible British Edition.
WT: William Tyndale Bible
YLT: Young's Literal Translation.


A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.



Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org





Nenhum comentário:

Postar um comentário


Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *