Image Map











terça-feira, 10 de março de 2020

Há contradição em Gálatas 6:2 e 5? (Parte 2)

Fonte: jw.org


O artigo anterior mostrou como algumas traduções causam confusão no entendimento de Gálatas 6:2 e 5, por traduzirem os vocábulos báros e fortíon quer unicamente por “carga”, quer unicamente por “fardo”, fazendo esses versículos se contradizerem. Veja os exemplos abaixo:

Levai as cargas uns dos outros, e assim cumprireis a lei de Cristo. Porque cada qual levará a sua própria carga.” – ACF.

“Ajudai-vos uns aos outros a carregar os vossos fardos. Pois cada um deve carregar o seu próprio fardo.” – AM.

Outras traduções, embora usem os substantivos “carga” e “fardo” para diferenciar as duas situações descritas nos versos 2 e 5 de Gálatas, capítulo 6, também não são felizes na tradução dos vocábulos gregos, invertendo o sentido de cada um. Veja o exemplo abaixo:

“Levai as cargas uns dos outros, e assim cumprireis a lei de Cristo. Porque cada qual levará o seu próprio fardo.” – ARIB.

Como o artigo anterior mostrou, a palavra “carga” vem do verbo “carregar”, e não faz alusão ao peso de um objeto. Por outro lado, o substantivo “fardo” tem ligação com o peso de um objeto.

Assim, “fardo” fica coerente em Gálatas 6:2, enquanto que “carga” se adequa a Gálatas 6:5. A ideia transmitida é a de que os cristãos devem levar o “fardo” (peso excessivo) de seus irmãos na fé, ao passo que cada cristão leva a sua própria “carga” (a responsabilidade cristã a ser carregada).

Neste artigo, vamos examinar mais detidamente as duas palavras gregas em questão.

O significado dos vocábulos gregos

Observe o uso dos dois vocábulos no texto grego:

Gálatas 6:2:
Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε.
Allélon tà báre bastázete.
Uns dos outros os fardos levai.

Gálatas 6:5:
ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.
Hékastos gàr tò ídion fortíon bastásei.
Cada um pois a própria carga levará.

Gálatas 6:2 usa o vocábulo báros, ao passo que o verso 5 usa fortíon. Sobre esses substantivos, veja o que dizem os léxicos do grego usado na Bíblia:

βάρος, n  [substantivo]\{bar'-os}. 1) peso, peso, fardo, problema.[1]

φορτίον, [substantivo] n \{for-tee'-on} 1) carga 1a) do frete ou embarque de um navio 2) metáfora. […] 2b) das obrigações que Cristo impõe aos seus seguidores.[2]

Concordância exaustiva de Strong:

Fortíon. Diminutivo de phortos; uma fatura (como parte do frete), isto é (figurativamente) uma tarefa ou serviço – carga.[3]

LSJ Gloss:

Fortíon. Carregar uma carga.

Dodson: 

          Fortíon. Carregar um frete; o frete de um navio.

TBESG:

Carregar uma carga, frete, (redução de carga), [em LXX principalmente por מַשָּׂא;] da carga de um navio (Hdt., al.), Act.27:10; metaph.,Refs†

Thayer:

1) uma carga
1a) do frete ou embarque de um navio
2) metáfora.
2b) das obrigações que Cristo impõe aos seus seguidores.[4]

Definições de Liddell-Scott-Jones:

φορτ - ίον, τό ,
carga, frete.
2. pl., Mercadorias, mercadorias, […] esp[ecialmente]. de produtos agrícolas, culturas, leis.
3. de uma criança no ventre.

Definição Expandida de Thayer:

φορτίον , φορτίου , τό (diminutivo de φόρτος) […]: do frete ou embarque de um navio (geralmente nos escritos gregos de Hesíodo , Obras, 645, 695 abaixo), Atos 27:10.[5]

Manual Abbott-Smith – Léxico Grego do Novo Testamento:

φορτίον , - ου , τό (diminuição de φόρτος ), uma carga: da carga de um navio (Hdt., al.), Atos 27:10 ; metaph., Mateus 11:30; Mateus 23:4 , Lucas 11:46 , Gálatas 6:5.[6]

Assim, os dicionários tornam claro que báros tem a ver com peso, algo pesado, justificando por que os cristãos devem ajudar seus irmãos a carregarem báros. Por outro lado, fortíon se refere a uma carga, sem relação com o peso, ou com peso excessivo, significando a responsabilidade individual de cada cristão.

O próximo artigo desta série trará à luz traduções que vertem Gálatas 6:2 e 5 de modo coerente.


Notas:

[1] Online Greek Bible. Disponível em: <http://www.greekbible.com/l.php?ba/ros_n-----apn-_>.
[2] Online Greek Bible. Disponível em: <http://www.greekbible.com/l.php?forti/on_n-----asn-_>.
[3] Bíblia Paralela. Disponível em: <https://bibliaparalela.com/greek/5413.htm>.
[4] Study Bible. Disponível em: <https://studybible.info/strongs/G5413>.

[5] Definição Grega Expandida de Thayer, Banco de Dados Eletrônico. Copyright © 2002, 2003, 2006, 2011 por Biblesoft, Inc. Todos os direitos reservados. Usado com permissão. BibleSoft.com.
[6] Manual Abbott-Smith Lexicon grego do Novo Testamento. Copyright © 1922 por G. Abbott-Smith, DD, DCL. T & T Clarke, Londres. Disponível em: <https://www.studylight.org/lexicons/greek/5413.html>.


Explicação das siglas usadas:

ACF: Almeida Corrigida e Revisada Fiel.
AM: Ave Maria (tradução católica).
ARIB: Almeida Revisada Imprensa Bíblica.


A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.


Contato: oapologistadaverdade@gmail.com

Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org







Nenhum comentário:

Postar um comentário


Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *