Fonte: jw.org
O artigo
anterior mostrou como algumas traduções causam confusão no entendimento de
Gálatas 6:2 e 5, por traduzirem os vocábulos báros e fortíon quer
unicamente por “carga”, quer unicamente por “fardo”, fazendo esses versículos se
contradizerem. Veja os exemplos abaixo:
“Levai as cargas uns dos outros, e assim
cumprireis a lei de Cristo. Porque cada
qual levará a sua própria carga.” –
ACF.
“Ajudai-vos
uns aos outros a carregar os vossos fardos. Pois cada um deve carregar o seu
próprio fardo.” – AM.
Outras traduções,
embora usem os substantivos “carga” e “fardo” para diferenciar as duas
situações descritas nos versos 2 e 5 de Gálatas, capítulo 6, também não são
felizes na tradução dos vocábulos gregos, invertendo o sentido de cada um. Veja
o exemplo abaixo:
“Levai as
cargas uns dos outros, e assim cumprireis a lei de Cristo. Porque cada qual
levará o seu próprio fardo.” – ARIB.
Como o artigo
anterior mostrou, a palavra “carga” vem do verbo “carregar”, e não faz alusão
ao peso de um objeto. Por outro lado, o substantivo “fardo” tem ligação com o
peso de um objeto.
Assim, “fardo”
fica coerente em Gálatas 6:2, enquanto que “carga” se adequa a Gálatas 6:5. A ideia
transmitida é a de que os cristãos devem levar o “fardo” (peso excessivo) de
seus irmãos na fé, ao passo que cada cristão leva a sua própria “carga” (a
responsabilidade cristã a ser carregada).
Neste artigo,
vamos examinar mais detidamente as duas palavras gregas em questão.
O significado dos vocábulos gregos
Observe o uso dos dois vocábulos no texto grego:
Gálatas 6:2:
Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε.
Allélon tà báre bastázete.
Uns dos outros os fardos levai.
Gálatas 6:5:
ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.
Hékastos gàr
tò ídion fortíon bastásei.
Cada um pois a
própria carga levará.
Gálatas 6:2 usa o vocábulo báros, ao passo que o verso 5 usa fortíon. Sobre esses substantivos, veja
o que dizem os léxicos do grego usado na Bíblia:
βάρος, n [substantivo]\{bar'-os}.
1) peso, peso,
fardo, problema.[1]
φορτίον, [substantivo] n \{for-tee'-on}
1) carga 1a) do
frete ou embarque de um navio 2) metáfora. […] 2b) das obrigações que
Cristo impõe aos seus seguidores.[2]
Concordância exaustiva de Strong:
Fortíon. Diminutivo de phortos; uma fatura (como parte do
frete), isto é (figurativamente) uma tarefa ou serviço – carga.[3]
LSJ Gloss:
Fortíon. Carregar uma carga.
Dodson:
Fortíon. Carregar um frete; o frete de um navio.
Fortíon. Carregar um frete; o frete de um navio.
TBESG:
Carregar
uma carga, frete,
(redução de carga), [em LXX principalmente por מַשָּׂא;] da carga de um navio (Hdt., al.), Act.27:10; metaph.,Refs†
Thayer:
1) uma carga
1a) do frete ou embarque de um navio
2) metáfora.
2b) das obrigações que Cristo impõe aos seus seguidores.[4]
1a) do frete ou embarque de um navio
2) metáfora.
2b) das obrigações que Cristo impõe aos seus seguidores.[4]
Definições de Liddell-Scott-Jones:
φορτ - ίον, τό ,
carga, frete.
2. pl.,
Mercadorias, mercadorias, […] esp[ecialmente]. de produtos agrícolas,
culturas, leis.
3. de uma
criança no ventre.
Definição Expandida de Thayer:
φορτίον , φορτίου , τό (diminutivo
de φόρτος) […]: do frete ou embarque de um navio (geralmente nos escritos
gregos de Hesíodo , Obras, 645, 695 abaixo), Atos 27:10.[5]
Manual Abbott-Smith – Léxico
Grego do Novo Testamento:
φορτίον ,
- ου , τό (diminuição de φόρτος ), uma carga: da
carga de um navio (Hdt., al.), Atos 27:10 ; metaph., Mateus
11:30; Mateus 23:4 , Lucas 11:46 , Gálatas 6:5.[6]
Assim, os
dicionários tornam claro que báros tem
a ver com peso, algo pesado, justificando por que os cristãos devem ajudar seus
irmãos a carregarem báros. Por outro
lado, fortíon se refere a uma carga,
sem relação com o peso, ou com peso excessivo, significando a responsabilidade
individual de cada cristão.
O próximo artigo
desta série trará à luz traduções que vertem Gálatas 6:2 e 5 de modo coerente.
Notas:
[1] Online Greek Bible. Disponível em: <http://www.greekbible.com/l.php?ba/ros_n-----apn-_>.
[2] Online Greek Bible. Disponível em: <http://www.greekbible.com/l.php?forti/on_n-----asn-_>.
[3] Bíblia Paralela. Disponível em: <https://bibliaparalela.com/greek/5413.htm>.
[4] Study Bible. Disponível em: <https://studybible.info/strongs/G5413>.
[5] Definição Grega Expandida de Thayer, Banco de Dados Eletrônico. Copyright © 2002, 2003, 2006, 2011 por Biblesoft, Inc. Todos os direitos reservados. Usado com permissão. BibleSoft.com.
[6] Manual Abbott-Smith Lexicon grego do Novo Testamento. Copyright © 1922 por G. Abbott-Smith, DD, DCL. T & T Clarke, Londres. Disponível em: <https://www.studylight.org/lexicons/greek/5413.html>.
Explicação
das siglas usadas:
ACF:
Almeida Corrigida e Revisada Fiel.
AM: Ave
Maria (tradução católica).
ARIB: Almeida Revisada
Imprensa Bíblica.
A
menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do
Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os
artigos deste site podem ser citados
ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários