Fonte: jw.org
O artigo
anterior mostrou como algumas traduções causam confusão no entendimento de
Gálatas 6:2 e 5, por traduzirem os vocábulos báros e fortíon quer
unicamente por “carga”, quer unicamente por “fardo”, fazendo esses versículos se
contradizerem. Veja os exemplos abaixo:
“Levai as cargas uns dos outros, e assim
cumprireis a lei de Cristo. Porque cada
qual levará a sua própria carga.” –
ACF.
“Ajudai-vos
uns aos outros a carregar os vossos fardos. Pois cada um deve carregar o seu
próprio fardo.” – AM.
Outras traduções,
embora usem os substantivos “carga” e “fardo” para diferenciar as duas
situações descritas nos versos 2 e 5 de Gálatas, capítulo 6, também não são
felizes na tradução dos vocábulos gregos, invertendo o sentido de cada um. Veja
o exemplo abaixo:
“Levai as
cargas uns dos outros, e assim cumprireis a lei de Cristo. Porque cada qual
levará o seu próprio fardo.” – ARIB.
Como o artigo
anterior mostrou, a palavra “carga” vem do verbo “carregar”, e não faz alusão
ao peso de um objeto. Por outro lado, o substantivo “fardo” tem ligação com o
peso de um objeto.
Assim, “fardo”
fica coerente em Gálatas 6:2, enquanto que “carga” se adequa a Gálatas 6:5. A ideia
transmitida é a de que os cristãos devem levar o “fardo” (peso excessivo) de
seus irmãos na fé, ao passo que cada cristão leva a sua própria “carga” (a
responsabilidade cristã a ser carregada).
Neste artigo,
vamos examinar mais detidamente as duas palavras gregas em questão.
O significado dos vocábulos gregos
Observe o uso dos dois vocábulos no texto grego:
Gálatas 6:2:
Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε.
Allélon tà báre bastázete.
Uns dos outros os fardos levai.
Gálatas 6:5:
ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.
Hékastos gàr
tò ídion fortíon bastásei.
Cada um pois a
própria carga levará.
Gálatas 6:2 usa o vocábulo báros, ao passo que o verso 5 usa fortíon. Sobre esses substantivos, veja
o que dizem os léxicos do grego usado na Bíblia:
βάρος, n [substantivo]\{bar'-os}.
1) peso, peso,
fardo, problema.[1]
φορτίον, [substantivo] n \{for-tee'-on}
1) carga 1a) do
frete ou embarque de um navio 2) metáfora. […] 2b) das obrigações que
Cristo impõe aos seus seguidores.[2]
Concordância exaustiva de Strong:
Fortíon. Diminutivo de phortos; uma fatura (como parte do
frete), isto é (figurativamente) uma tarefa ou serviço – carga.[3]
LSJ Gloss:
Fortíon. Carregar uma carga.
Dodson:
Fortíon. Carregar um frete; o frete de um navio.
Fortíon. Carregar um frete; o frete de um navio.
TBESG:
Carregar
uma carga, frete,
(redução de carga), [em LXX principalmente por מַשָּׂא;] da carga de um navio (Hdt., al.), Act.27:10; metaph.,Refs†
Thayer:
1) uma carga
1a) do frete ou embarque de um navio
2) metáfora.
2b) das obrigações que Cristo impõe aos seus seguidores.[4]
1a) do frete ou embarque de um navio
2) metáfora.
2b) das obrigações que Cristo impõe aos seus seguidores.[4]
Definições de Liddell-Scott-Jones:
φορτ - ίον, τό ,
carga, frete.
2. pl.,
Mercadorias, mercadorias, […] esp[ecialmente]. de produtos agrícolas,
culturas, leis.
3. de uma
criança no ventre.
Definição Expandida de Thayer:
φορτίον , φορτίου , τό (diminutivo
de φόρτος) […]: do frete ou embarque de um navio (geralmente nos escritos
gregos de Hesíodo , Obras, 645, 695 abaixo), Atos 27:10.[5]
Manual Abbott-Smith – Léxico
Grego do Novo Testamento:
φορτίον ,
- ου , τό (diminuição de φόρτος ), uma carga: da
carga de um navio (Hdt., al.), Atos 27:10 ; metaph., Mateus
11:30; Mateus 23:4 , Lucas 11:46 , Gálatas 6:5.[6]
Assim, os
dicionários tornam claro que báros tem
a ver com peso, algo pesado, justificando por que os cristãos devem ajudar seus
irmãos a carregarem báros. Por outro
lado, fortíon se refere a uma carga,
sem relação com o peso, ou com peso excessivo, significando a responsabilidade
individual de cada cristão.
O próximo artigo
desta série trará à luz traduções que vertem Gálatas 6:2 e 5 de modo coerente.
Notas:
[1] Online Greek Bible. Disponível em: <http://www.greekbible.com/l.php?ba/ros_n-----apn-_>.
[2] Online Greek Bible. Disponível em: <http://www.greekbible.com/l.php?forti/on_n-----asn-_>.
[3] Bíblia Paralela. Disponível em: <https://bibliaparalela.com/greek/5413.htm>.
[4] Study Bible. Disponível em: <https://studybible.info/strongs/G5413>.
[5] Definição Grega Expandida de Thayer, Banco de Dados Eletrônico. Copyright © 2002, 2003, 2006, 2011 por Biblesoft, Inc. Todos os direitos reservados. Usado com permissão. BibleSoft.com.
[6] Manual Abbott-Smith Lexicon grego do Novo Testamento. Copyright © 1922 por G. Abbott-Smith, DD, DCL. T & T Clarke, Londres. Disponível em: <https://www.studylight.org/lexicons/greek/5413.html>.
Explicação
das siglas usadas:
ACF:
Almeida Corrigida e Revisada Fiel.
AM: Ave
Maria (tradução católica).
ARIB: Almeida Revisada
Imprensa Bíblica.
A
menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do
Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os
artigos deste site podem ser citados
ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Postar um comentário
𝐄𝐒𝐓𝐄 É 𝐔𝐌 𝐒𝐈𝐓𝐄 𝐃𝐄 𝐍Í𝐕𝐄𝐋 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐎. 𝐀𝐎 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓𝐀𝐑, 𝐔𝐒𝐄 𝐋𝐈𝐍𝐆𝐔𝐀𝐆𝐄𝐌 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐀, 𝐒𝐄𝐌 𝐈𝐍𝐒𝐔𝐋𝐓𝐎𝐒, 𝐒𝐄𝐌 𝐏𝐀𝐋𝐀𝐕𝐑𝐀𝐒 𝐃𝐄 𝐁𝐀𝐈𝐗𝐎 𝐂𝐀𝐋Ã𝐎. 𝐍Ã𝐎 𝐑𝐄𝐏𝐈𝐓𝐀 𝐎𝐒 𝐀𝐑𝐆𝐔𝐌𝐄𝐍𝐓𝐎𝐒 𝐑𝐄𝐁𝐀𝐓𝐈𝐃𝐎𝐒, 𝐍Ã𝐎 𝐃𝐄𝐒𝐕𝐈𝐄 𝐃𝐎 𝐀𝐒𝐒𝐔𝐍𝐓𝐎. 𝐒𝐄 𝐄𝐒𝐓𝐀𝐒 𝐑𝐄𝐆𝐑𝐀𝐒 𝐍Ã𝐎 𝐅𝐎𝐑𝐄𝐌 𝐂𝐔𝐌𝐏𝐑𝐈𝐃𝐀𝐒, 𝐒𝐄𝐔 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓Á𝐑𝐈𝐎 𝐒𝐄𝐑Á 𝐑𝐄𝐏𝐑𝐎𝐕𝐀𝐃𝐎.