Image Map











domingo, 21 de março de 2021

Qual é a melhor tradução de 1 Coríntios 5:13? “Deus julga” ou “Deus julgará”?

Deus executou seu julgamento contra os israelitas, permitindo que fossem exilados em Babilônia
Fonte: jw.org

Um leitor escreveu:

Qual é a melhor tradução de 1 Coríntios 5:13? Deus julga ou julgará?

TNM [Tradução do Novo Mundo]: “Enquanto Deus julga os de fora? ‘Remova o [homem] perverso de seu meio.’”

RV [Reina Valera]: “Porque, aos que estão fora, Deus julgará. Removam, então, aquele perverso de entre vós.”

Wescott & Hort grego interlinear: τους 3588: T-APM em δε 1161: CONJ mas εξω 1854: ADV out ο 3588: T-NSM em θεος 2316: N-NSM Deus κρινει 2919: V-FAI-3S julgará? εξαρατε 1808: V-AAM-2P Levante τον 3588: T-ASM para o πονηρον 4190: Evil A-ASM εξ 1537: PREP fora de υμων 4771: P-2GP de você αυτων 846: P-GPM vocês mesmos

V-FAI-3S [Verbo futuro do indicativo ativo, 3.ª pessoa do singular]

Tempo futuro

Voz ativa

Modo: Indicativo

Pessoa: Terceira

Número: Singular

O verbo κρινει é encontrado no futuro. A maneira correta de traduzir é julgará?

Compare👇

Atos 17:31: “Pois ele estabeleceu um dia em que pretende julgar a terra habitada com justiça por um homem designado e deu uma garantia a todos os homens, ressuscitando-o dentre os mortos.”

Felicidades! Do norte do México.

 

Resposta:

O verbo κρινεῖ [krineî] é a forma do verbo kríno no tempo futuro. Veja abaixo exemplos desta declinação temporal:

“As palavras que eu falei é que o julgarão [κρινεῖ] no último dia.” – João 12:48.

“E aquele que é fisicamente incircunciso, ao cumprir a Lei, julgará [κρινεῖ] a você, que é transgressor da Lei apesar de ter o código escrito e a circuncisão.” – Romanos 2:27.

Porém, diversas são as traduções que vertem o verbo kríno (“julgar”) no presente do indicativo (“julga”) em 1 Coríntios 5:13:

Almeida Revisada Imprensa Bíblica

Almeida Revista e Corrigida (1969, 2009)

Contemporary English Version

Christian Standard Bible

English Standard Version

Holman Christian Standard Bible

NASB 1995

NASB 1977

New King James Version

New American Standard Bible

New Heart English Bible

World English Bible

O Novo Testamento grego de Nestlé (1904) usa a forma grega κρινεῖ (krineî, “julgará”), e assim também o faz o Texto Recebido. Por outro lado, o Texto de Westcott e Hort usa a forma κρίνει (krínei, “julga”): “THE (ONES) BUT OUTSIDE THE GOD IS JUDGING [Aqueles, pois, de fora o Deus está julgando].” Interlinear Bible também prefere a forma κρίνει (V-PIA-3S = verbo no presente do indicativo ativo, na 3.ª pessoa do singular).

Tradução Kingdom Interlinear, de 1985

A dificuldade de determinar o tempo verbal

A forma verbal krinei (de kríno) pode estar no presente ou no futuro, dependendo da acentuação: krínei (presente); krineî (futuro). Porém, o fato é que, nos manuscritos mais antigos, a escrita era uncial, ou seja, em letras maiúsculas, com as palavras juntas umas às outras, e sem acentuação. Segue abaixo o texto em grego de 1 Coríntios 5:13 no Manuscrito Vaticano 1.209, do quarto século. Observe como o verbo kríno, na forma krinei, ocorre sem acento:

Manuscrito Vaticano, 4.º século

Os produtores dos textos compilados à base dos manuscritos antigos, os quais se tornaram textos-padrão para as traduções da Bíblia, tiveram de colocar os acentos conforme interpretaram de acordo com o contexto. Assim, não podemos ser dogmáticos sobre qual forma de traduzir é a correta.

O Professor Pesquisador Sênior de Estudos do Novo Testamento no Seminário Teológico de Dallas, Texas, Estados Unidos, e PhD pela Universidade de Aberdeen da Escócia, Darrell L. Bock, escreveu em sua obra The Bible Knowledge Word Study: Acts-Ephesians: 

5:12-13 Julgar … julgam … julgará (krinein … krínete … krinei) – Paulo usa este verbo três vezes nos versos 12-13 (a última ocorrência pode estar no tempo presente ou no futuro…). – P. 243, negrito acrescentado.


Como admitido pelo douto pesquisador acima, o verbo kríno em 1 Coríntios 5:13 “pode estar no tempo presente ou no futuro”. 

Os verbos possuem sentido temporal além de seu tempo gramatical 

Outro fator a ser considerado é que um verbo no presente pode abranger o sentido futuro. Para ilustrar este fato, imagine uma criança que pede a sua mãe que ela lhe compre uma bicicleta. Em resposta, sua mãe lhe diz: “Tudo bem, meu filho. Eu compro uma bicicleta para você.” Esta frase não significa necessariamente que a mãe irá comprar naquele momento a bicicleta. Muito mais provavelmente, tal frase tem o sentido de “Eu comprarei uma bicicleta para você”. Na linguagem bíblica, o tempo presente, além de descrever uma ação que está acontecendo num determinado momento, também pode fazer uma afirmação geral de valor permanente. Veja o seguinte exemplo: “Ninguém pode servir a dois senhores.” (Mateus 6:24, Almeida Corrigida Fiel) Observe como o texto está em grego:

Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν

Oudeìs dýnatai dysì kyríois douleúein

Ninguém pode a dois senhores servir

O verbo “pode” está no tempo presente. Porém, tem um sentido extensivo ao futuro, contendo também o sentido de “ninguém poderá servir a dois senhores”; “ninguém [em tempo algum] pode” – portanto, “ninguém poderá …”. 

Mas, alguém poderá arguir que o tempo do julgamento divino ainda é futuro. Assim, surge a pergunta: 

O que fez produtores de textos-padrão e tradutores da Bíblia preferirem o tempo presente para o verbo “julgar” em 1 Coríntios 5:13? 

O verbo “julgar” no versículo 12 está no presente do indicativo. Lemos nesta passagem: “Não são vocês que julgam [κρίνετε; krínete] os de dentro …?” Assim, pelo que parece, alguns tradutores acharam coerente verter o verso seguinte também no tempo presente, assim: “… ao passo que Deus julga os de fora?” 

Em Primeira Coríntios, capítulo 5, o apóstolo Paulo está considerando um caso de imoralidade sexual que estava ocorrendo com um membro da congregação cristã daquela cidade. Paulo os censura por estarem permitindo tal comportamento. Segundo Paulo, eles deveriam ‘tirar do seu meio’ tal homem (v. 2), ‘entregá-lo a Satanás’ (v. 5), ‘parar de ter convivência com ele’ (v. 11), ‘removendo-o do seu meio’ (v. 13). Paulo afirmou ainda: “Já julguei o homem que fez isso, como se eu estivesse aí com vocês.” (1 Coríntios 5:3) Lembrou seu concrentes de que eles “julgam os de dentro” da congregação. (1 Coríntios 5:12) Tal julgamento não era eterno e irreversível. Era algo momentâneo, visando à recuperação espiritual daquele errante. (2 Coríntios 2:5-11 parece ser uma referência ao arrependimento do errante mencionado em sua primeira carta aos Coríntios.) Assim, o julgamento atribuído a Deus, em 1 Coríntios 5:13, não precisa ser entendido como sendo estritamente o julgamento eterno e irreversível, o qual será no futuro. Afinal, a Bíblia menciona diversos julgamentos divinos sobre pessoas errantes, visando ao arrependimento delas. Por exemplo, a nação de Israel sofreu o julgamento divino ao ser exilada em Babilônia, mas retornou à sua terra setenta anos depois. (Jeremias 2:35; Daniel 9:2) Portanto, a ideia expressa em 1 Coríntios 5:12, 13 pode ser a seguinte: ‘Vocês devem estar julgando os de dentro da congregação, ao passo que Deus está julgando os de fora [desde a introdução do pecado].’ Este entendimento é possível mesmo que se opte pelo verbo kríno (“julgar”) no tempo presente, pois, como já exposto acima, o tempo presente pode abranger o tempo futuro.

 

Referências:

Bock, Darrell L. The Bible Knowledge Word Study: Acts-Ephesians, p. 243. Disponível em: <https://books.google.com.br/>. 

Grego - conjugação verbal. Filologia Bíblica. Quinta-feira, 10 de março de 2011. Disponível em: <http://ms-adilson-filologia-biblica.blogspot.com/2011/03/grego-conjugacao-verbal.html>.

1 Coríntios 5:13. Bíblia online. Disponível em: <https://www.bibliaonline.com.br/>.

______. Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/1_corinthians/5-13.htm>.

______. Interlinear Bible. https://biblehub.com/interlinear/1_corinthians/5-13.htm

______. Sociedade Bíblica do Brasil. Disponível em: <https://sbb.org.br/>.

Texto de Nestle. Disponível em: <https://sites.google.com/ site / nestle1904 />.

 

A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.

 

Contato: oapologistadaverdade@gmail.com

 

Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org

 

 

 

 

 

 

 

 


Um comentário:

  1. Poxa que pesquisa
    Muito bem explicado assim sendo a comissão da TNM acertou na tradução

    ResponderExcluir


Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *