Image Map











domingo, 2 de maio de 2021

Como deve ser traduzido João 10:38?

 

Um leitor escreveu:

 

Olá, saudações! Pergunta: Qual é a melhor tradução de João 10:38?

RVA: “Mas se eu as faço, mesmo que vocês não acreditem em mim, acreditem nas obras; para que vocês saibam e acreditem que o Pai está em mim e eu no Pai.”

SRV-BRG: “Mas se eu as fizer, mesmo que vocês não acreditem em mim, acreditem nas obras; para que vocês saibam e acreditem que o Pai está em mim e eu no Pai.”

TLA: “Mas se eu o obedeço, acreditem no que eu faço, mesmo que vocês não acreditem no que eu digo. Assim, de uma vez por todas, vocês saberão que meu Pai e eu somos um.”

(Aproveitando o espaço:) Excelentes contribuições.

 

Resposta:

 

As duas versões inicias citadas pelo leitor acima são a Reina-Valera Antigua (RVA)[1] e a versão Spanish Blue Red and Gold Letter Edition (SRV-BRG). Tais traduções procuraram verter o texto de acordo com o texto grego original, conforme segue abaixo:

 

ε δ ποι, κν μο μ πιστεητε,

ei dè poiõ kàn emoì mè pisteúete,

se eu pois faço, ainda que em mim não acrediteis

 

τος ργοις πιστεετε, να γντε κα γινσκητε

toîs érgois pisteúete, hina gnôte kaì ginóskete

nas obras acreditai, para que saibais e continueis a saber

 

 τι ν μο  πατρ κγ ν τ πατρ.

Hóti en emoì ho patèr kagò en tôi patrí.

Que em mim o Pai e eu em o Pai.

 

Já a Traducción en Lenguaje Actual (TLA), publicada pelas Sociedades Bíblicas Unidas, tomou liberdades textuais. 

O verbo ποιω (poiéo) significa basicamente “fazer”, mas tem uma amplitude de sentidos dentro deste mesmo viés. De acordo com a Concordância Exaustiva de Strong poiéo pode incluir o sentido de “obedecer” ”(em uma aplicação muito ampla, mais ou menos direta)”[2]. Contudo, essa versão acrescentou no final uma frase que não existe no verso 39. Parece que os tradutores reescreveram João 10:30, onde Jesus afirmou: “Eu e o Pai somos um.”

No texto grego de João 10:38, o verbo ginósko ocorre duas vezes. A primeira ocorrência está na forma gnôte, no segundo aoristo plural do subjuntivo ativo. A segunda ocorrência (ginóskete) está no tempo presente do subjuntivo ativo. Ambos os verbos estão na segunda pessoa do plural (vós, vocês). Veja como a Tradução do Novo Mundo Com Referências ressalta o sentido deste verbo nos dois tempos verbais: “Se as faço, porém, mesmo que não me acrediteis, acreditai nas obras, a fim de que saibais e continueis a saber que o Pai está em união comigo e eu em união com o Pai.”

Tradução do Novo Mundo Com Referências

Por outro lado, as versões King James e Tradução do Novo Mundo Revisada 2015 vertem o segundo uso de ginósko por “acreditar”, conforme se vê nas transcrições abaixo:

“Mas, se eu as faço, mesmo que não acreditem em mim, acreditem nas obras, para que saibam e acreditem que o Pai está em união comigo e eu em união com o Pai.” – Tradução do Novo Mundo Revisada 2015.

“Mas se eu faço, embora não acrediteis em mim, crede nas obras; para que saibais, e acrediteis, que o Pai está em mim e eu nele.” – Bíblia King James (O grifo é da própria tradução.)

Bill Mounce, Ph.D. no Novo Testamento pela Universidade de Aberdeen, na Escócia, professor de Novo Testamento e diretor do Programa Grego no Seminário Teológico Gordon-Conwell, e membro do comitê de tradução da New International Version, admite que ginósko inclui o sentido de “acreditar”. Note o que ele escreveu:

O que talvez seja mais importante é ver a ampla gama de significados para γινώσκω, desde o processo de vir a saber, saber, a uma confiança em saber.

Ele considera Lucas 1:18, onde ocorre a pergunta de Zacarias: Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο (Katà tì gnôsomai toûto: “Segundo o que saberei isto?”) Sobre isso, Mounce comenta:

A pergunta de Zacarias não era de fé; é por isso que ele (e não Maria) foi punido por sua pergunta. Ele simplesmente não acreditava, e daí a tradução da NIV: “Como posso ter certeza disso?” (também NET), que é uma tradução bem dentro do intervalo semântico de γινώσκω.

Você pode ver que outras traduções lutam com a mesma coisa. ”Como vou saber com certeza ?” (NASB, observe o itálico). ”Como vou saber se é assim?” (NRSV). “Como posso ter certeza de que isso vai acontecer?” (NLT).[3]

Lucas 1:18 contém o verbo ginósko no futuro médio do indicativo – γνώσομαι (gnósomai). E diversas traduções vertem esse verbo por “ter certeza” (Almeida Revisada Imprensa Bíblica, New International Version, Nova Almeida Atualizada,  Nova Versão Internacional, Nova Versão Transformadora, Sociedade Bíblica Britânica, Bíblia Ave Maria, New Living Translation, Berean Study Bible, Amplified Bible, NET Bible, New Heart English Bible, World English Bible, International Standard Version) ou “saber isso com certeza” (New American Standard Bible 1995; NASB 1977).

Garth D. Wiebe, pesquisador independente que escreve artigos online há mais de trinta anos, escreveu:

“Conhecimento / compreensão” no Novo Testamento seria o substantivo grego γνωσις (“gnose”) ou o verbo correspondente γινωσκω (“ginosko”), que significa “conhecer”. Agora, γνωσις é um conhecimento ou entendimento seguro e absoluto sobre algo. Então é isso que as pessoas geralmente querem dizer em inglês quando dizem “Eu acredito que ...”[4]

A Encyclopedia of the Bible a respeito das palavras “conhecer, conhecimento”, explica:

SABER, CONHECER ( יָדַע, H3359, saber; Gr. Γινώσκω , G1182 , saber [por experiência]; οδα, G3857, saber [um fato]).

Esboço

Presumivelmente, conhecimento, se for definido, significa a posse da verdade por uma mente. Os problemas que uma análise do conhecimento acarreta são enormes.

1. Uso bíblico. A Bíblia frequentemente recomenda o conhecimento e a sabedoria: “O Senhor é um Deus de conhecimento” (1 Sam 2:3). ”Eles não têm conhecimento, todos os malfeitores que ... não invocam o Senhor?” (Sl 14:4). ”Ensina-me bom senso e conhecimento” (Sl 119:66). ”Aceita a minha instrução em vez de prata, e o conhecimento em vez de ouro escolhido” (Pv 8:10 ). “Pelo seu conhecimento o justo, meu servo, fará com que muitos sejam considerados justos” (Is 53:1). “Vocês conhecerão a verdade, e a verdade os libertará” (João 8:32). “Agora eu sei em parte; então entenderei perfeitamente, assim como fui totalmente compreendido” (1 Cor 13:12) “Pedindo que você seja preenchido com o conhecimento de sua vontade em toda a sabedoria e entendimento espiritual” (Colossenses 1: 9). “Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para conhecer o que é verdadeiro” (1 João 5:20). Pode-se notar em relação a este último versículo que a chamada epístola de amor usa a palavra “saber” trinta vezes em seus cinco capítulos, sem contar palavras como “compreender”, “ensinar”, “ver”, “ouvir”, “acreditar” e “verdade”, todas as quais têm a ver com conhecimento.[5] 

Assim, o substantivo grego ginósko parece incluir em seu significado o conceito de “acreditar”, dando respaldo ao modo em que a King James e a Tradução do Novo Mundo Revisada 2015 verteram João 10:38.

Com relação à parte final de João 10:38, encontramos a expressão Hóti en emoì ho patèr kagò en tôi patrí (τι ν μο  πατρ κγ ν τ πατρ), literalmente: “Que em mim o Pai e eu em o Pai.” Sobre esta frase, observe o comentário feito no artigo “A ‘grande multidão’ – qual é a sua identidade? (Parte 2)”:

Patentemente, Jesus não estava afirmando que, num sentido metafísico, estava literalmente dentro do Pai, mas sim que estava numa relação de íntima união com ele. O Pai está no céu. (Mateus 6:9) Jesus estava na Terra. Mesmo assim, era-lhe possível estar ‘no Pai’ no sentido de estar “em união com” ele. – Tradução do Novo Mundo.

Poderá obter mais considerações sobre esta parte final de João 10:38 no artigo “‘Eu estou no Pai e o Pai está em mim’ ou ‘euestou em união com o Pai’?”.

 

Notas:

[1] Traduzida e publicada pela primeira vez em 1569 por Casiodoro de Reina, após doze anos de intenso trabalho; e, posteriormente, publicada em 1602 em forma revisada por Cipriano de Valera, que dedicou mais de vinte anos de sua vida à sua revisão e melhoria. 

[2] 4160. Poieó. Bible Hub. Disponível em: < https://biblehub.com/greek/4160.htm>.

[3] MOUNCE, Bill. A diferença entre saber e ter certeza - Lucas 1:18 (segunda-feira com Mounce 191). Zondervan Academic. 10 de junho de 2013. Disponivel em: < https://zondervanacademic.com/blog/monday-with-mounce-190>.

[4] WIEBE, Garth D. Faith formulas. março de 2015. Disponível em: < http://www.wiebefamily.org/faith_formulas.htm>.

[5] Encyclopedia of the Bible. Bible Gateway. Disponível em: <https://www.biblegateway.com/resources/encyclopedia-of-the-bible/Know-Knowledge>.

Neste artigo, certas palavras foram colocadas em negrito para ressaltar o sentido.

 

Referências: 

João 10:38. KJ. Disponível em: <https://biblehub.com/kjv/john/10.htm>.

______. RVA. Disponível em: <https://www.biblegateway.com/passage/?search=John+10%3A38&version=RVA>.

______. SRV-BRG. Bible Gateway. Disponível em: <https://www.biblegateway.com/passage/?search=john+10%3A38&version=SRV-BRG>.

______. TLA. Bible Gateway. Disponível em: <https://www.biblegateway.com/passage/?search=john+10%3A38&version=TLA>.

Lucas 1:18. Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/luke/1-18.htm>.

______. Bíblia Online. https://www.bibliaonline.com.br/

1097. γινώσκω (ginóskó). Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/greek/strongs_1097.htm>.

The Online Greek Bible. Disponível em: <https://www.greekbible.com/>.

 

A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.

 

Contato: oapologistadaverdade@gmail.com

 

Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org



 


Nenhum comentário:

Postar um comentário


Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *