Um leitor escreveu:
Olá, saudações! Pergunta: Qual é a melhor tradução de João 10:38?
RVA: “Mas se eu as faço, mesmo que vocês não acreditem em mim,
acreditem nas obras; para que vocês saibam e acreditem que o Pai está em mim e
eu no Pai.”
SRV-BRG: “Mas se eu as fizer, mesmo que vocês não acreditem em mim,
acreditem nas obras; para que vocês saibam e acreditem que o Pai está em mim e
eu no Pai.”
TLA: “Mas se eu o obedeço, acreditem no que eu faço, mesmo que vocês
não acreditem no que eu digo. Assim, de uma vez por todas, vocês saberão que
meu Pai e eu somos um.”
(Aproveitando o espaço:) Excelentes contribuições.
Resposta:
As duas versões inicias citadas
pelo leitor acima são a Reina-Valera
Antigua (RVA)[1]
e a versão Spanish Blue
Red and Gold Letter Edition (SRV-BRG). Tais
traduções procuraram verter o texto de acordo com o texto grego original, conforme
segue abaixo:
εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε,
ei dè poiõ kàn
emoì mè pisteúete,
se eu pois faço, ainda que em mim não acrediteis
τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε
toîs érgois
pisteúete, hina gnôte kaì ginóskete
nas obras acreditai, para que saibais e continueis a saber
ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί.
Hóti en emoì ho
patèr kagò en tôi patrí.
Que em mim o Pai e eu em o Pai.
Já a Traducción en Lenguaje Actual (TLA), publicada pelas Sociedades Bíblicas Unidas, tomou liberdades textuais.
O verbo ποιέω (poiéo) significa basicamente “fazer”,
mas tem uma amplitude de sentidos dentro deste mesmo viés. De acordo com
a Concordância Exaustiva de Strong poiéo pode incluir o sentido de “obedecer” ”(em
uma aplicação muito ampla, mais ou menos direta)”[2].
Contudo, essa versão acrescentou no final uma frase que não existe no verso 39.
Parece que os tradutores reescreveram João 10:30, onde Jesus afirmou: “Eu e o
Pai somos um.”
No texto grego de João 10:38, o
verbo ginósko ocorre duas vezes. A
primeira ocorrência está na forma gnôte,
no segundo aoristo plural do subjuntivo ativo. A segunda ocorrência (ginóskete) está no tempo presente do
subjuntivo ativo. Ambos os verbos estão na segunda pessoa do plural (vós,
vocês). Veja como a Tradução do Novo
Mundo Com Referências ressalta o sentido deste verbo nos dois tempos
verbais: “Se as faço, porém, mesmo que não me acrediteis, acreditai nas obras, a
fim de que saibais e continueis a saber que o Pai está em
união comigo e eu em união com o Pai.”
Por outro lado, as versões King James e Tradução do Novo Mundo Revisada 2015 vertem o segundo uso de ginósko por “acreditar”, conforme se vê
nas transcrições abaixo:
“Mas, se eu as faço, mesmo que não
acreditem em mim, acreditem nas obras, para que saibam e acreditem que o Pai está em união comigo e eu em união com o Pai.”
– Tradução do Novo Mundo Revisada 2015.
“Mas se eu faço, embora não
acrediteis em mim, crede nas obras; para que saibais, e acrediteis, que o Pai está
em mim e eu nele.” – Bíblia King James (O
grifo é da própria tradução.)
Bill Mounce, Ph.D. no
Novo Testamento pela Universidade de Aberdeen, na Escócia, professor de Novo
Testamento e diretor do Programa Grego no Seminário Teológico
Gordon-Conwell, e membro do comitê de tradução da New International Version, admite que ginósko inclui o sentido de “acreditar”. Note o que ele escreveu:
O que talvez seja mais
importante é ver a ampla gama de significados para γινώσκω, desde o processo de
vir a saber, saber, a uma confiança em
saber.
Ele considera Lucas 1:18, onde
ocorre a pergunta de Zacarias: Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο (Katà tì gnôsomai toûto: “Segundo o que saberei isto?”) Sobre isso, Mounce
comenta:
A pergunta de Zacarias
não era de fé; é por isso que ele (e não Maria) foi punido por sua
pergunta. Ele simplesmente não
acreditava, e daí a tradução da NIV: “Como posso ter certeza disso?” (também NET), que é uma tradução bem
dentro do intervalo semântico de γινώσκω.
Você pode ver que outras
traduções lutam com a mesma coisa. ”Como vou saber com certeza ?” (NASB,
observe o itálico). ”Como vou saber se é assim?” (NRSV). “Como
posso ter certeza de que isso vai acontecer?” (NLT).[3]
Lucas 1:18
contém o verbo ginósko no futuro
médio do indicativo – γνώσομαι (gnósomai). E diversas traduções vertem esse verbo por “ter certeza” (Almeida Revisada Imprensa Bíblica, New International Version, Nova Almeida
Atualizada, Nova Versão Internacional,
Nova Versão Transformadora, Sociedade Bíblica Britânica, Bíblia Ave Maria, New
Living Translation, Berean Study Bible, Amplified Bible, NET Bible, New Heart
English Bible, World English Bible, International Standard Version) ou
“saber isso com certeza” (New American Standard
Bible 1995; NASB 1977).
Garth D. Wiebe,
pesquisador independente que escreve artigos online há mais de trinta anos, escreveu:
“Conhecimento / compreensão” no Novo
Testamento seria o substantivo grego γνωσις (“gnose”) ou o verbo correspondente
γινωσκω (“ginosko”), que significa “conhecer”. Agora, γνωσις é um
conhecimento ou entendimento seguro e absoluto sobre algo. Então é isso
que as pessoas geralmente querem dizer em inglês quando dizem “Eu acredito que ...”[4]
A Encyclopedia of the Bible a respeito das palavras “conhecer,
conhecimento”, explica:
SABER, CONHECER ( יָדַע, H3359, saber;
Gr. Γινώσκω , G1182 , saber [por experiência]; οἶδα, G3857, saber [um fato]).
Esboço
Presumivelmente, conhecimento, se for definido,
significa a posse da verdade por uma mente. Os problemas que uma análise
do conhecimento acarreta são enormes.
1. Uso bíblico. A Bíblia frequentemente recomenda o conhecimento e a sabedoria: “O Senhor é um Deus de conhecimento” (1 Sam 2:3). ”Eles não têm conhecimento, todos os malfeitores que ... não invocam o Senhor?” (Sl 14:4). ”Ensina-me bom senso e conhecimento” (Sl 119:66). ”Aceita a minha instrução em vez de prata, e o conhecimento em vez de ouro escolhido” (Pv 8:10 ). “Pelo seu conhecimento o justo, meu servo, fará com que muitos sejam considerados justos” (Is 53:1). “Vocês conhecerão a verdade, e a verdade os libertará” (João 8:32). “Agora eu sei em parte; então entenderei perfeitamente, assim como fui totalmente compreendido” (1 Cor 13:12) “Pedindo que você seja preenchido com o conhecimento de sua vontade em toda a sabedoria e entendimento espiritual” (Colossenses 1: 9). “Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para conhecer o que é verdadeiro” (1 João 5:20). Pode-se notar em relação a este último versículo que a chamada epístola de amor usa a palavra “saber” trinta vezes em seus cinco capítulos, sem contar palavras como “compreender”, “ensinar”, “ver”, “ouvir”, “acreditar” e “verdade”, todas as quais têm a ver com conhecimento.[5]
Assim, o substantivo grego ginósko parece incluir em seu
significado o conceito de “acreditar”, dando respaldo ao modo em que a King James e a Tradução do Novo Mundo Revisada 2015 verteram João 10:38.
Com relação à parte final de
João 10:38, encontramos a expressão Hóti en emoì ho patèr kagò en tôi patrí (ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί),
literalmente: “Que em mim o Pai e eu em o Pai.” Sobre esta frase, observe o comentário
feito no artigo “A ‘grande multidão’ – qual é a sua identidade? (Parte 2)”:
Patentemente, Jesus não estava afirmando que, num
sentido metafísico, estava literalmente dentro do Pai, mas sim que estava numa relação de íntima
união com ele. O Pai está no céu. (Mateus 6:9) Jesus estava na Terra. Mesmo
assim, era-lhe possível estar ‘no Pai’ no sentido de estar “em união com” ele. – Tradução do Novo Mundo.
Poderá obter
mais considerações sobre esta parte final de João 10:38 no artigo “‘Eu estou no Pai e o Pai está em mim’ ou ‘euestou em união com o Pai’?”.
Notas:
[1] Traduzida e publicada pela primeira vez em 1569 por Casiodoro de Reina, após doze anos de intenso trabalho; e, posteriormente, publicada em 1602 em forma revisada por Cipriano de Valera, que dedicou mais de vinte anos de sua vida à sua revisão e melhoria.
[2] 4160. Poieó. Bible Hub. Disponível em: < https://biblehub.com/greek/4160.htm>.
[3] MOUNCE, Bill. A diferença entre saber e ter certeza - Lucas 1:18 (segunda-feira com Mounce 191). Zondervan Academic. 10 de junho de 2013. Disponivel em: < https://zondervanacademic.com/blog/monday-with-mounce-190>.
[4] WIEBE, Garth D. Faith formulas. março de 2015. Disponível em: < http://www.wiebefamily.org/faith_formulas.htm>.
[5] Encyclopedia of the Bible. Bible Gateway. Disponível em: <https://www.biblegateway.com/resources/encyclopedia-of-the-bible/Know-Knowledge>.
Neste artigo, certas
palavras foram colocadas em negrito para ressaltar o sentido.
Referências:
João 10:38. KJ. Disponível em:
<https://biblehub.com/kjv/john/10.htm>.
______. RVA. Disponível em:
<https://www.biblegateway.com/passage/?search=John+10%3A38&version=RVA>.
______. SRV-BRG. Bible
Gateway. Disponível em: <https://www.biblegateway.com/passage/?search=john+10%3A38&version=SRV-BRG>.
______. TLA. Bible Gateway. Disponível
em: <https://www.biblegateway.com/passage/?search=john+10%3A38&version=TLA>.
Lucas 1:18. Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/luke/1-18.htm>.
______. Bíblia Online. https://www.bibliaonline.com.br/
1097. γινώσκω (ginóskó). Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/greek/strongs_1097.htm>.
The Online Greek Bible. Disponível em: <https://www.greekbible.com/>.
A
menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do
Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários