Uma discussão linguística e teológica gira em torno de como o primeiro verbo de Provérbios 8:22 deve ser traduzido – “possuiu” ou “criou”. O verbo hebraico qanáh admite ambas as formas de traduzir.
A versão grega Septuaginta traduz por “criar”, conforme vemos abaixo:
κύριος
ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ
εἰς ἔργα αὐτοῦ
Kýrios éktisén me arkhèn hodõn autoû eis erga autoû
Senhor criou me princípio do caminho dele para/como obra dele
Assim, a Brenton's Septuagint Translation (“Tradução da Septuaginta, de Brenton”) verte assim: “O Senhor me fez o início de seus caminhos para suas obras.”
Por outro lado, diversas versões da Bíblia
preferem o verbo “possuir”. Sobre o motivo disso, a Bíblia de Jerusalém contém
a seguinte nota de rodapé:
O verbo hebraico (qânânî)
é traduzido por “criou-me” pelo grego, sir. [siríaco], Targ. [Targuns] (cf.
Eclo 1,4.9; 24,8.9). A tradução “adquiriu-me” (cf. 4,5.7; Gn 4,1; Dt
32,6) ou “possuiu-me” (Áquila, Símaco, Teodocião), foi retomada por São
Jerônimo (Vulg. [Vulgata latina]), certamente para combater o erro de Ário,
que fazia do Verbo (identificado com a Sabedoria) uma criatura. A fórmula “primícias
de sua obra” (lit.: “primícias de seu caminho” ou “de seus caminhos”, se
seguirmos as versões), deve ser relacionada com o título de “Primogênito de
toda criatura”, dado a Cristo por são Paulo (Cl 1,15), e com o de “Princípio
das obras de Deus” (Ap 3,14).
Observe que a referida nota
afirma que a tradução “adquiriu-me” ou “possuiu-me” teve por objetivo combater
uma posição teológica, e não um motivo meramente textual ou linguístico.
Porém, diversas traduções
preferem traduzir por “criar” (ou por verbos com sentido semelhante). Veja os
exemplos abaixo:
“O Senhor me criou como o
princípio de seu caminho, antes das suas obras mais antigas.” – Nova Versão
Internacional.
“O Senhor me criou como a
primeira das suas obras, o princípio dos seus feitos mais antigos.” – Almeida
Revisada Imprensa Bíblica.
“O Senhor criou-me logo no
princípio de tudo, antes mesmo de ter criado fosse o que fosse.” – O Livro.
“O SENHOR me formou desde o
princípio, antes de criar qualquer outra coisa.” – New Living Translation
(“Nova Tradução Viva”).
“O SENHOR me criou como seu
primeiro curso, antes de Suas obras antigas.” – Berean Study Bible (“Bíblia
de Estudo Bereana”).
“O SENHOR me criou no início do Seu caminho, antes
das Suas obras antigas.” – New American Standard Bible (“Nova Bíblia Padrão
Americana”).
“O SENHOR me fez no início de
Sua criação, antes de Suas obras de há muito tempo.” – Holman Christian
Standard Bible (“Bíblia Padrão Cristã Holman”).
“O SENHOR JEOVÁ me criou no
início de sua criação e antes de todas as suas obras.” – Peshitta Holy Bible
Translated (“Bíblia Sagrada Peshitta Traduzida”).
“ADONAI me fez como o início de
seu caminho, a primeira de suas antigas obras.” – The Complete Jewish Bible (“A
Bíblia Judaica Completa”).
“O SENHOR me criou antes de
tudo, a primeira de suas obras, há muito tempo.” – Good News
Translation (“Tradução das Boas Novas”)
“O SENHOR me fez quando ele
começou seu planejamento, antes que sua antiga atividade começasse. – International
Standard Version (Versão Padrão Internacional).
“O SENHOR me fez como o início de Seu caminho, a primeira de Suas obras antigas.” – JPS Tanakh 1917 (Bíblia Hebraica da Jewish Publication Society).
”O SENHOR me criou como o
começo de suas obras, antes de suas obras de outrora.” – NET Bible.
“O SENHOR me criou no começo de
seu caminho, antes de suas obras antigas.” – New Heart English Bible.
“O SENHOR me criou como a
primeira de suas criações, antes de todas as suas obras.” – Bíblia Lamsa.
“Javé me produziu como primeiro
fruto de sua obra, no começo de seus feitos mais antigos.” – Bíblia Pastoral.
“O SENHOR me criou em primeiro
lugar, antes de fazer qualquer coisa.” – Versão Fácil de Ler.
“O Senhor me criou, como
primícia de suas obras, desde o princípio, antes do começo da terra.” –Bíblia Ave
Maria.
Sobre a coerência de usar o
verbo “criar” (ou verbos semelhantes) para traduzir o verbo hebraico qanáh em
Provérbios 8:22, o artigo “Jesus foi criado? (Provérbios 8:22 – ‘possuiu’ ou‘produziu’?) – Parte 3” fez um interessante comentário:
O verbo qanáh também
tem o sentido de “criar”, “produzir”. Isto é evidente em Deuteronômio 32:6,
onde lemos: “É a Jeová que persistis em fazer assim, ó povo estúpido e nada
sábio? Não é ele teu Pai que te PRODUZIU, Aquele que te fez e passou a
dar-te estabilidade?” Note que o verbo “produziu” está relacionado com o verbo “fazer”
e com o substantivo “Pai”. Neste caso, qanáh é coerentemente
vertido por “produzir”. Então, […] é possível “dizer que Jesus é uma criatura
baseado nesta palavra”. Novamente, entramos no campo da hermenêutica, pois a
linguística admite ambos os sentidos em qanáh, de “possuir” e de “produzir,
criar”.
E, segundo a hermenêutica, qual seria a tradução mais coerente em Provérbios 8:22? A tradução “O Senhor me possuiu no princípio de seus caminhos” (Almeida Corrigida Fiel) dá a entender que a sabedoria já existia à parte de Deus, que veio a possuí-la depois. Isto seria um absurdo. Deus sempre foi sábio. Além disso, o contexto aponta para a tradução “me criou” para qanáh. O verso 24 diz a respeito da “sabedoria”: ”fui gerada”; e o verso 25 diz: “eu nasci”. – Almeida Atualizada.
Portanto, de acordo com o contexto,
as traduções que preferem o verbo “criar” ou verbos semelhantes mostram ser
coerentes e exatas.
Referências:
Provérbios 8:22. A Bíblia Judaica Completa. Disponível em: <https://www.biblestudytools.com/cjb/proverbs/8.html>.
______. Bible
Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/parallel/proverbs/8-22.htm>.
______. Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/proverbs/8-22.htm>.
______. Bíblia Ave Maria. Disponível em: <https://www.bibliacatolica.com.br/biblia-ave-maria/proverbios/8/>.
______. Bíblia Online. Disponível em: <https://www.bibliaonline.com.br/>.
______. Bíblia Pastoral.
Disponível em: <http://www.paulus.com.br/biblia-pastoral/_PK6.HTM>.
______. Septuaginta grega. Disponível em: <https://www.academic-bible.com/>.
______. Versão Fácil de Ler. Disponível em: <https://www.bible.com/pt/bible/200/PRO.8.VFL>.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de
Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos
deste site podem ser citados ou
republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Postar um comentário
𝐄𝐒𝐓𝐄 É 𝐔𝐌 𝐒𝐈𝐓𝐄 𝐃𝐄 𝐍Í𝐕𝐄𝐋 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐎. 𝐀𝐎 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓𝐀𝐑, 𝐔𝐒𝐄 𝐋𝐈𝐍𝐆𝐔𝐀𝐆𝐄𝐌 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐀, 𝐒𝐄𝐌 𝐈𝐍𝐒𝐔𝐋𝐓𝐎𝐒, 𝐒𝐄𝐌 𝐏𝐀𝐋𝐀𝐕𝐑𝐀𝐒 𝐃𝐄 𝐁𝐀𝐈𝐗𝐎 𝐂𝐀𝐋Ã𝐎. 𝐍Ã𝐎 𝐑𝐄𝐏𝐈𝐓𝐀 𝐎𝐒 𝐀𝐑𝐆𝐔𝐌𝐄𝐍𝐓𝐎𝐒 𝐑𝐄𝐁𝐀𝐓𝐈𝐃𝐎𝐒, 𝐍Ã𝐎 𝐃𝐄𝐒𝐕𝐈𝐄 𝐃𝐎 𝐀𝐒𝐒𝐔𝐍𝐓𝐎. 𝐒𝐄 𝐄𝐒𝐓𝐀𝐒 𝐑𝐄𝐆𝐑𝐀𝐒 𝐍Ã𝐎 𝐅𝐎𝐑𝐄𝐌 𝐂𝐔𝐌𝐏𝐑𝐈𝐃𝐀𝐒, 𝐒𝐄𝐔 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓Á𝐑𝐈𝐎 𝐒𝐄𝐑Á 𝐑𝐄𝐏𝐑𝐎𝐕𝐀𝐃𝐎.