Image Map











domingo, 11 de julho de 2021

Provérbios 8:22 – “possuiu” ou “criou”?

Fonte: jw.org

Uma discussão linguística e teológica gira em torno de como o primeiro verbo de Provérbios 8:22 deve ser traduzido – “possuiu” ou “criou”. O verbo hebraico qanáh admite ambas as formas de traduzir. 

A versão grega Septuaginta traduz por “criar”, conforme vemos abaixo: 

κύριος ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ

Kýrios éktisén me arkhèn hodõn autoû eis erga autoû

Senhor criou me princípio do caminho dele para/como obra dele 

Assim, a Brenton's Septuagint Translation (“Tradução da Septuaginta, de Brenton”) verte assim: “O Senhor me fez o início de seus caminhos para suas obras.” 

A versão Septuaginta traduz por criar

Por outro lado, diversas versões da Bíblia preferem o verbo “possuir”. Sobre o motivo disso, a Bíblia de Jerusalém contém a seguinte nota de rodapé:

O verbo hebraico (qânânî) é traduzido por “criou-me” pelo grego, sir. [siríaco], Targ. [Targuns] (cf. Eclo 1,4.9; 24,8.9). A tradução “adquiriu-me” (cf. 4,5.7; Gn 4,1; Dt 32,6) ou “possuiu-me” (Áquila, Símaco, Teodocião), foi retomada por São Jerônimo (Vulg. [Vulgata latina]), certamente para combater o erro de Ário, que fazia do Verbo (identificado com a Sabedoria) uma criatura. A fórmula “primícias de sua obra” (lit.: “primícias de seu caminho” ou “de seus caminhos”, se seguirmos as versões), deve ser relacionada com o título de “Primogênito de toda criatura”, dado a Cristo por são Paulo (Cl 1,15), e com o de “Princípio das obras de Deus” (Ap 3,14).

Observe que a referida nota afirma que a tradução “adquiriu-me” ou “possuiu-me” teve por objetivo combater uma posição teológica, e não um motivo meramente textual ou linguístico.

Porém, diversas traduções preferem traduzir por “criar” (ou por verbos com sentido semelhante). Veja os exemplos abaixo:

“O Senhor me criou como o princípio de seu caminho, antes das suas obras mais antigas.” – Nova Versão Internacional.

“O Senhor me criou como a primeira das suas obras, o princípio dos seus feitos mais antigos.” – Almeida Revisada Imprensa Bíblica.

“O Senhor criou-me logo no princípio de tudo, antes mesmo de ter criado fosse o que fosse.” – O Livro.

“O SENHOR me formou desde o princípio, antes de criar qualquer outra coisa.” – New Living Translation (“Nova Tradução Viva”).

“O SENHOR me criou como seu primeiro curso, antes de Suas obras antigas.” – Berean Study Bible (“Bíblia de Estudo Bereana”).

 “O SENHOR me criou no início do Seu caminho, antes das Suas obras antigas.” – New American Standard Bible (“Nova Bíblia Padrão Americana”).

“O SENHOR me fez no início de Sua criação, antes de Suas obras de há muito tempo.” – Holman Christian Standard Bible (“Bíblia Padrão Cristã Holman”).

“O SENHOR JEOVÁ me criou no início de sua criação e antes de todas as suas obras.” – Peshitta Holy Bible Translated (“Bíblia Sagrada Peshitta Traduzida”).

“ADONAI me fez como o início de seu caminho, a primeira de suas antigas obras.” – The Complete Jewish Bible (“A Bíblia Judaica Completa”).

“O SENHOR me criou antes de tudo, a primeira de suas obras, há muito tempo.” – Good News Translation (“Tradução das Boas Novas”)

“O SENHOR me fez quando ele começou seu planejamento, antes que sua antiga atividade começasse. – International Standard Version (Versão Padrão Internacional).

 “O SENHOR me fez como o início de Seu caminho, a primeira de Suas obras antigas.” – JPS Tanakh 1917 (Bíblia Hebraica da Jewish Publication Society).

 ”O SENHOR me criou como o começo de suas obras, antes de suas obras de outrora.” – NET Bible.

“O SENHOR me criou no começo de seu caminho, antes de suas obras antigas.” – New Heart English Bible.

“O SENHOR me criou como a primeira de suas criações, antes de todas as suas obras.”  Bíblia Lamsa.

“Javé me produziu como primeiro fruto de sua obra, no começo de seus feitos mais antigos.” – Bíblia Pastoral.

“O SENHOR me criou em primeiro lugar, antes de fazer qualquer coisa.” – Versão Fácil de Ler.

“O Senhor me criou, como primícia de suas obras, desde o princípio, antes do começo da terra.” –Bíblia Ave Maria.

Sobre a coerência de usar o verbo “criar” (ou verbos semelhantes) para traduzir o verbo hebraico qanáh em Provérbios 8:22, o artigo “Jesus foi criado? (Provérbios 8:22 – ‘possuiu’ ou‘produziu’?) – Parte 3”  fez um interessante comentário:

O verbo qanáh também tem o sentido de “criar”, “produzir”. Isto é evidente em Deuteronômio 32:6, onde lemos: “É a Jeová que persistis em fazer assim, ó povo estúpido e nada sábio? Não é ele teu Pai que te PRODUZIU, Aquele que te fez e passou a dar-te estabilidade?” Note que o verbo “produziu” está relacionado com o verbo “fazer” e com o substantivo “Pai”. Neste caso, qanáh é coerentemente vertido por “produzir”. Então, […] é possível “dizer que Jesus é uma criatura baseado nesta palavra”. Novamente, entramos no campo da hermenêutica, pois a linguística admite ambos os sentidos em qanáh, de “possuir” e de “produzir, criar”.

E, segundo a hermenêutica, qual seria a tradução mais coerente em Provérbios 8:22? A tradução “O Senhor me possuiu no princípio de seus caminhos” (Almeida Corrigida Fiel) dá a entender que a sabedoria já existia à parte de Deus, que veio a possuí-la depois. Isto seria um absurdo. Deus sempre foi sábio. Além disso, o contexto aponta para a tradução “me criou” para qanáh. O verso 24 diz a respeito da “sabedoria”:  ”fui gerada”; e o verso 25 diz: “eu nasci”. – Almeida Atualizada. 

Portanto, de acordo com o contexto, as traduções que preferem o verbo “criar” ou verbos semelhantes mostram ser coerentes e exatas.

 

Referências: 

Provérbios 8:22. A Bíblia Judaica Completa. Disponível em: <https://www.biblestudytools.com/cjb/proverbs/8.html>.

______. Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/parallel/proverbs/8-22.htm>.

______. Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/proverbs/8-22.htm>. 

______. Bíblia Ave Maria. Disponível em: <https://www.bibliacatolica.com.br/biblia-ave-maria/proverbios/8/>. 

______. Bíblia Online. Disponível em: <https://www.bibliaonline.com.br/>.

______. Bíblia Pastoral. Disponível em: <http://www.paulus.com.br/biblia-pastoral/_PK6.HTM>.

______. Septuaginta grega. Disponível em: <https://www.academic-bible.com/>. 

______. Versão Fácil de Ler. Disponível em: <https://www.bible.com/pt/bible/200/PRO.8.VFL>. 

 

A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.

  

Contato: oapologistadaverdade@gmail.com

 

Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org

 

 



Nenhum comentário:

Postar um comentário


Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *