O autor
deste site tem total respeito pelo trabalho de João Ferreira
de Almeida, em seu árduo esforço para traduzir a Bíblia para o português. O
problema está com as sociedades bíblicas que detêm os direitos de publicar a
tradução de João Ferreira de Almeida, as quais mantêm arcaísmos e a caducidade da
linguagem, ao invés de modernizá-la. Isso presta um desserviço aos leitores das
traduções que levam o nome de João Ferreira de Almeida.
Selecionando
apenas um texto – Efésios 5:4 – observe como as traduções que levam o nome de
Almeida mantêm uma linguagem obscura:
Almeida Revista
e Corrigida:
“Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não
convêm; mas, antes, ações de graças.”
Almeida Revista
e Atualizada:
“Nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices,
coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.”
Almeida
Corrigida e Revisada Fiel:
“Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes,
ações de graças.”
Somente a versão
Almeida da Imprensa Bíblica Brasileira é
que clareou um pouco o versículo:
“Nem baixeza,
nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas
antes ações de graças.”
Assim, constatamos
que houve pouquíssima evolução das versões de Almeida na questão de manter a
linguagem atualizada.
Agora, compare
todas essas traduções com a Tradução do Novo Mundo Com Referências:
“Nem
conduta vergonhosa, nem conversa tola, nem piadas obscenas, coisas que não são
decentes, mas, antes, ações de graças.”
Entender a Bíblia dá
alegria
Fonte: jw.org
Por isso,
prezado leitor, convido-o a adquirir um exemplar da Tradução do Novo Mundo (ou
fazer a leitura dela online, no site http://www.jw.org/pt/).
Você verá como a leitura da Palavra de Deus se tornará muito significativa e
agradável.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados,
desde que seja citada a fonte: o site
oapologistadaverdade.org
Comentários