Fonte da ilustração: jw.org
Um leitor indagou:
Apolo, tudo bem? Em 1 Tessalonicenses 5:22 vários colegas evangélicos
tentam explicar o que é a “aparência do mal” descrita ali. Nossa Bíblia TNM
verte: “Abstenham-se de todo tipo de mal.” Qual é a palavra grega ali? E qual a
tradução correta? Obrigado.
Resposta:
A expressão grega sobre a qual o leitor indaga é εἴδους πονηροῦ (eídous poneroû), sendo que eídous
é apontado como tendo os seguintes
significados:
είδος, ους,
το forma, aparência
externa Lc 3.22; 9.29; Jo 5.37. Gênero tipo 1
Ts 5.22. Vista, visão 2 Co 5.7.* – Léxico do Novo Testamento
Grego/Português, de Gingrich e Danker.
Os textos acima citados estão
transcritos abaixo com a palavra equivalente a είδος em negrito:
“E o espírito santo desceu sobre
ele em forma corpórea, como pomba, e
uma voz saiu do céu: ‘Você é meu Filho, o amado; eu o aprovo.’” –Lucas 3:22.
“E, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto mudou e a sua
roupa se tornou de um branco cintilante.” –Lucas 9:29.
“E o próprio Pai, que me enviou,
deu testemunho de mim. Vocês jamais ouviram a voz dele nem viram a sua forma.” – João 5:37.
“Abstenham-se de todo tipo de mal.” – 1 Tessalonicenses 5:22.
“Pois estamos andando pela fé, não
pela vista.” – 2 Coríntios 5:7.
Tendo em vista os
significados acima, vejamos como várias traduções vertem 1
Tessalonicenses 5:22:
“Abstende-vos de toda a aparência
do mal.” – ARC, ACF.
“Abstende-vos de toda espécie de
mal.” –ARIB.
“Afastem-se de toda forma de mal.”
– NVI, SBB, ARA; também TB.
– NVI, SBB, ARA; também TB.
“E evitem todo tipo de mal.” – NTLH.
“Fiquem longe de toda espécie de mal.” – Bíblia Pastoral.
Assim, dada a
ampla latitude de sentidos de eídous, todas as
formas acima de traduzir parecem ser corretas. E optar por palavras como “espécie”,
“forma” e “tipo” parece satisfazer coerentemente a exortação apostólica de
forma abrangente, de modo a promover a abstenção de TODO o mal.
Explicação das siglas usadas:
ACF: Almeida Corrigida e Revisada Fiel.
ARA: Almeida Revista e Atualizada.
ARC: Almeida Revista e Corrigida.
ARIB: Almeida Revisada Imprensa Bíblica.
NTLH: Nova Tradução na Linguagem de Hoje.
NVI: Nova Versão Internacional.
SBB: Sociedade Bíblica Britânica.
TB: Tradução Brasileira.
TB: Tradução Brasileira.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os
artigos deste site podem ser citados
ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários