Fonte da ilustração: jw.org
Um leitor indagou:
Apolo, tudo bem? Em 1 Tessalonicenses 5:22 vários colegas evangélicos
tentam explicar o que é a “aparência do mal” descrita ali. Nossa Bíblia TNM
verte: “Abstenham-se de todo tipo de mal.” Qual é a palavra grega ali? E qual a
tradução correta? Obrigado.
Resposta:
A expressão grega sobre a qual o leitor indaga é εἴδους πονηροῦ (eídous poneroû), sendo que eídous
é apontado como tendo os seguintes
significados:
είδος, ους,
το forma, aparência
externa Lc 3.22; 9.29; Jo 5.37. Gênero tipo 1
Ts 5.22. Vista, visão 2 Co 5.7.* – Léxico do Novo Testamento
Grego/Português, de Gingrich e Danker.
Os textos acima citados estão
transcritos abaixo com a palavra equivalente a είδος em negrito:
“E o espírito santo desceu sobre
ele em forma corpórea, como pomba, e
uma voz saiu do céu: ‘Você é meu Filho, o amado; eu o aprovo.’” –Lucas 3:22.
“E, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto mudou e a sua
roupa se tornou de um branco cintilante.” –Lucas 9:29.
“E o próprio Pai, que me enviou,
deu testemunho de mim. Vocês jamais ouviram a voz dele nem viram a sua forma.” – João 5:37.
“Abstenham-se de todo tipo de mal.” – 1 Tessalonicenses 5:22.
“Pois estamos andando pela fé, não
pela vista.” – 2 Coríntios 5:7.
Tendo em vista os
significados acima, vejamos como várias traduções vertem 1
Tessalonicenses 5:22:
“Abstende-vos de toda a aparência
do mal.” – ARC, ACF.
“Abstende-vos de toda espécie de
mal.” –ARIB.
“Afastem-se de toda forma de mal.”
– NVI, SBB, ARA; também TB.
– NVI, SBB, ARA; também TB.
“E evitem todo tipo de mal.” – NTLH.
“Fiquem longe de toda espécie de mal.” – Bíblia Pastoral.
Assim, dada a
ampla latitude de sentidos de eídous, todas as
formas acima de traduzir parecem ser corretas. E optar por palavras como “espécie”,
“forma” e “tipo” parece satisfazer coerentemente a exortação apostólica de
forma abrangente, de modo a promover a abstenção de TODO o mal.
Explicação das siglas usadas:
ACF: Almeida Corrigida e Revisada Fiel.
ARA: Almeida Revista e Atualizada.
ARC: Almeida Revista e Corrigida.
ARIB: Almeida Revisada Imprensa Bíblica.
NTLH: Nova Tradução na Linguagem de Hoje.
NVI: Nova Versão Internacional.
SBB: Sociedade Bíblica Britânica.
TB: Tradução Brasileira.
TB: Tradução Brasileira.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os
artigos deste site podem ser citados
ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Postar um comentário
𝐄𝐒𝐓𝐄 É 𝐔𝐌 𝐒𝐈𝐓𝐄 𝐃𝐄 𝐍Í𝐕𝐄𝐋 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐎. 𝐀𝐎 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓𝐀𝐑, 𝐔𝐒𝐄 𝐋𝐈𝐍𝐆𝐔𝐀𝐆𝐄𝐌 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐀, 𝐒𝐄𝐌 𝐈𝐍𝐒𝐔𝐋𝐓𝐎𝐒, 𝐒𝐄𝐌 𝐏𝐀𝐋𝐀𝐕𝐑𝐀𝐒 𝐃𝐄 𝐁𝐀𝐈𝐗𝐎 𝐂𝐀𝐋Ã𝐎. 𝐍Ã𝐎 𝐑𝐄𝐏𝐈𝐓𝐀 𝐎𝐒 𝐀𝐑𝐆𝐔𝐌𝐄𝐍𝐓𝐎𝐒 𝐑𝐄𝐁𝐀𝐓𝐈𝐃𝐎𝐒, 𝐍Ã𝐎 𝐃𝐄𝐒𝐕𝐈𝐄 𝐃𝐎 𝐀𝐒𝐒𝐔𝐍𝐓𝐎. 𝐒𝐄 𝐄𝐒𝐓𝐀𝐒 𝐑𝐄𝐆𝐑𝐀𝐒 𝐍Ã𝐎 𝐅𝐎𝐑𝐄𝐌 𝐂𝐔𝐌𝐏𝐑𝐈𝐃𝐀𝐒, 𝐒𝐄𝐔 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓Á𝐑𝐈𝐎 𝐒𝐄𝐑Á 𝐑𝐄𝐏𝐑𝐎𝐕𝐀𝐃𝐎.