É possível a expressão “todas as outras coisas” como tradução do texto grego em Colossenses 1:16, 17? – Parte 1
Os dois artigos deste tema não têm
por objetivo examinar o texto acima citado do ponto de vista teológico, mas
sim do ponto de vista linguístico, ou seja, verificar se há base gramatical
para a expressão “todas as outras
coisas” como tradução do texto grego.
|
Colossenses 1:16, 17 reza assim na Tradução
do Novo Mundo: “Pois por meio dele [de Jesus Cristo] foram criadas todas as outras coisas nos céus e na
terra, as coisas visíveis e as coisas invisíveis, quer sejam tronos, quer
domínios, quer governos, quer autoridades. Todas
as outras coisas foram criadas por meio dele e para ele. Também, ele já
existia antes de todas as outras coisas,
e por meio dele todas as outras coisas
vieram a existir.”
Os trinitaristas discordam dessa forma de traduzir o adjetivo πᾶς (pãs) na declinação πάντα (pánta). Pãs significa literalmente “todo”, “tudo”, “todas as
coisas”. Então, qual é a base linguística para a Tradução do Novo Mundo verter essa palavra grega por “todas as
outras coisas”?
Sentido relativo de exclusão/especificação
Neste artigo, analisaremos um texto bíblico que mostra que o adjetivo pãs pode ser traduzido por “todas as
outras” e tem sido traduzido assim em muitas traduções da
Bíblia. O texto é o de Levítico 11:23. Veja como essa passagem é vertida na
versão Septuaginta:
πᾶν ἑρπετὸν ἀπὸ τῶν πετεινῶν,
pân
herpetòn tõn peteinõn,
οἷς ἐστιν τέσσαρες πόδες, βδέλυγμά ἐστιν
ὑμῖν.
Hoîs estin téssares pódes, bdélymá
estin hymîn.
Esse
texto literalmente seria traduzido “todas
as criaturas das que voam, as quais têm quatro patas, são uma coisa repugnante
para vocês”.
Herpetón (ἑρπετόν) refere-se a um animal
de quatro patas, coisa rastejante, réptil. Strong explica:
ἑρπετόν herpetón, her-pet-on'; neutro
de um derivado de ἕρπω hérpō (rastejar); um réptil, isto é (por
Hebraism (compare H7431)) um animal pequeno: -
coisa rastejante, serpente.
Com relação ao pronome “todo”, na expressão “todas as criaturas”, o texto hebraico usa VËKHOL (וְכֹל), a qual significa
literalmente “e todo”.
Portanto, se o tradutor for traduzir diretamente do hebraico, ou da
versão grega Septuaginta,
literalmente a tradução seria “todas”, ou “todo”. Acontece
que os dois versos anteriores já haviam mencionado “pequenas
criaturas voadoras que … andam de quatro”, citando o gafanhoto e o grilo.
Logo, a bem da coerência, o verso 23 teria o sentido de “todas as outras
criaturas das que voam…”.
Assim, note como diversas traduções da
Bíblia verteram esse texto:
“Todas as outras pequenas
criaturas voadoras que fervilham sobre a terra e que têm quatro patas são algo
repugnante para vocês.” – Levítico
11:23, Tradução do Novo Mundo.
“E todos os outros insetos.” – ACF; veja também ARIB, ARA, NAA, NVI, NVT, SBB.
“Tudo o mais.” – OL.
“Qualquer outro.” – AM.
Vertem também da mesma forma as traduções inglesas AKJ, BBE, GB, KJ, KJ 2000, NIV, RW, RSV, UKJ, VW, WBT, WT. E duas
traduções inglesas colocam o pronome “outros/outras” entre colchetes, para
indicar que a palavra foi acrescentada para dar o sentido na tradução:
“Mas todos os [outros] insetos voadores.” – EJ 2000.
“Mas todas as [outras] coisas voadoras que pululam.” – MKJ.
A Almeida Recebida de 1948
verte conforme abaixo:
À base deste exemplo bíblico, podemos observar que o adjetivo pánta não tem apenas um sentido
absoluto, de “tudo” sem exceção. Ele tem também um sentido relativo: pode
também indicar ‘todos os outros’, ou ‘os demais’. E também fica claro que os
tradutores das versões da Bíblia entendem e reconhecem isso.
Portanto, não há base para uma discussão em torno de Colossenses 1:16,
17 do ponto de vista linguístico, pois é reconhecidamente possível traduzir o
adjetivo pãs por “todas as outras
coisas”. Logo, a discussão é teológica, devido aos conceitos conflitantes entre
trinitários e unitários. Assim, nenhuma pessoa honesta e que tenha conhecimento
do grego bíblico usaria o motivo linguístico, ou gramatical, para asseverar a
tradução “todas as coisas”, ou “tudo”.
O artigo seguinte mostrará como essa forma relativa de traduzir o
adjetivo pãs tem coerência.
Explicação das siglas usadas:
ACF: Almeida Corrigida e
Revisada Fiel.
AKJ: American King James
Version.
AM: Ave Maria (tradução católica).
ARA: Almeida Revista e
Atualizada.
ARIB: Almeida Revisada
Imprensa Bíblica.
BBE: Bible in Basic English.
EJ 2000: English Jubilee 2000 Bible.
GB: Genebra Bible.
KJ: King James Version.
KJ 2000: King James Version 2000.
MKJ: Modern King James Version
1963.
NAA: Nova Almeida
Atualizada.
NIV: New International Version.
NVI: Nova Versão Internacional.
NVT: Nova Versão Transformadora.
OL: O Livro.
RSV: Versão Padrão Revisada (em
inglês).
RW: Revised 1833 Webster
Version.
SBB: Bíblia da Sociedade Bíblica
Britânica.
UKJ: Updated King James
Version.
VW: A Voice in the
Wilderness Bible 2006.
WBT: Webster's Bible Translation. Tradução de Noah Webster, século 19.
WT: William Tyndale Bible.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são
da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados,
desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Muito obrigado pela expressão de apreço!
Grande abraço!