Image Map











quinta-feira, 5 de março de 2015

Por que a Tradução do Novo Mundo deixa sem tradução as palavras Seol e Hades?

Fonte:http://www.jw.org/pt/ensinos-biblicos/perguntas/quem-vai-para-inferno/

SEOL  e HADES significam a  SEPULTURA COMUM DA HUMANIDADE

Certo leitor levantou uma questão sobre os termos "Seol" e "Hades":

Olá, apologista. Por que a Tradução do Novo Mundo não traduz as palavras SEOL e HADES em seu próprio texto? Li que a palavra HADES significa A SEPULTURA COMUM DA HUMANIDADE, O DOMÍNIO DA SEPULTURA. Se esse significado é verdadeiro, então a Tradução do Novo Mundo deveria traduzir assim o texto de Lucas 16:23: "E na SEPULTURA, ele [Lázaro] ergueu os olhos...". Por que então não o faz? Será que é porque ficaria difícil explicar como Lázaro abriu os olhos na sepultura? Afinal, ele não estava morto? Mesmo que o texto seja figurado, uma tradução LEGÍTIMA da Bíblia deve ter TODAS SUAS PALAVRAS traduzidas. Se isso não acontece, essa "tradução" da Bíblia acaba caindo em descrédito! Já em Jonas 2:2 deveria estar escrito: "Do ventre da SEPULTURA clamei por ajuda..." Mas, como Jonas poderia clamar na sepultura, visto que estava no ventre do peixe BEM VIVO? Isso prova que a palavra SEOL NÃO PODE SER DEFINIDA nestes textos como sepultura. 

Resposta do Apologista:

Primeiro, a revisão da Tradução do Novo Mundo que em breve estará disponível em português traduz essas palavras por sepultura.

Segundo, outras traduções deixaram essas palavras sem tradução. (Como exemplos, veja a tradução de João Ferreira de Almeida da Imprensa Bíblica Brasileira [IBB], e a Bíblia de Jerusalém [BJ])

Terceiro, os textos de Lucas 16:23 e de Jonas 2:2 podem usar a palavra sepultura, pois podem ser entendidos como usando figuras de linguagem. No caso de Jonas, ele poderia citar o ventre do peixe como sendo sua sepultura, caso Deus não o livrasse. É interessante que Jesus comparou a situação de Jonas com a sua própria morte:

(Mateus 12:40) “Porque, assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do enorme peixe, assim estará também o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.”

O livro “Poderá Viver Para Sempre no Paraíso na Terra”[1] tece o seguinte comentário:

"Que queria dizer Jonas com 'do ventre do Seol'? Ora, o ventre daquele peixe certamente não era um lugar de tormento ardente. Mas poderia ter sido a sepultura de Jonas. De fato, Jesus Cristo disse a respeito de si mesmo: 'Assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do enorme peixe, assim estará também o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.' — Mateus 12:40."



No caso do Rico e de Lázaro, trata-se de uma parábola cujos elementos não podem ser tomados literalmente. A descrição de “Lázaro” abrir os olhos na sepultura bem como a conversa envolvida na parábola, da parte do “rico”, é um claro exemplo de prosopopeia. Segundo o Dicionário Michaelis, prosopopeia é definida como “figura pela qual se atribui qualidade ou sensibilidade humana a um ser inanimado e se fazem falar as pessoas ausentes e ATÉ OS MORTOS.” (Maiúsculas acrescentadas.)




A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada pelas Testemunhas de Jeová.




Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org








[1] Publicado pelas Testemunhas de Jeová.

Um comentário:

  1. A tradução do Novo Mundo cai em descrédito? Mas que ousadia.

    Inclusive eu preferia s transliteração de Geena, Seol, Hades e Tártaro para posterior estudo de todas as ocorrências de cada termo.

    Seol e Hades eram transliterados para distinguir essas palavras dos termos comuns em hebraico e grego para sepulturas individuais, além de frisar a deficiência das traduções da Cristandade que alternavam suas traduções ora para Inferno, ora par sepultura, morte, cova, sepulcro, tumba...

    Na TNM Revisada os termos foram adaptado como Sepultura. ara auxiliar os leitores leigos com pouca experiência bíblica que desconhecem o que seria Hades, Seol, sendo traduzidos pela mesma palavra fica mais fácil encucar na mente das pessoas que são a mesma coisa. Afinal tem religiosos que fazem distinção do que era Seol no Antigo Testamento e do que Hades no Novo.

    ResponderExcluir


Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *