
Importância
das notas de rodapé
Eva disse: "Tive um menino com a ajuda de Jeová." (Gênesis 4:1) A nota indica que a palavra "tive" significa, literalmente, "produzi". Isso
é significativo, pois se trata do mesmo verbo hebraico usado em Provérbios
8:22, que retrata o Filho de Deus no papel de Sabedoria personificada dizendo a
Jeová:
“Jeová me produziu como o
princípio do seu caminho, a primeira das suas
realizações mais antiga.”
As
palavras de Eva, que foram proferidas num contexto idílico, não sendo foco de
discussão doutrinária, indica o sentido correto de como Provérbios 8:22 deve
ser vertido, dando um golpe mortal na proposição trinitária da suposta
coigualdade entre o Pai e o Filho.
As
notas também fornecem não só tradução alternativa de palavras, mas também comentários
sobre o texto. Podemos ver isso em
Gênesis 6:16:
“Você fará para a arca uma janela para iluminação, um côvado abaixo do teto. Deve fazer
a entrada da arca na lateral, e deve fazer a arca
com um andar inferior, um segundo andar e um terceiro andar.”
O comentário na nota diz: “Em hebraico, tsóhar. Em vez de uma abertura para
iluminação, ou uma janela, outra possibilidade é que tsóhar se refira a um telhado inclinado com
um côvado de altura na sua parte mais alta.”
A Tradução
do Novo Mundo anterior, por não ter notas de rodapé nos exemplares de tamanho
médio, limitava-se a apresentar entre
chaves as duas possibilidades de traduzir: “Farás
um tsoar [teto; ou: janela] para a arca.”
Palavras de fácil compreensão
“Terra
de Node”, expressão anteriormente traduzida por “Terra da Fuga”, foi vertida por “Terra
do Exílio” (Gênesis 4:16); “flauta” em lugar de “pífaro” (Gênesis 4:21); “homem
e mulher” em vez de “macho e fêmea” (Gênesis 5:2); “bonitas” em vez de
“bem-parecidas” (Gênesis 6:2); “andar” substituiu “pavimento”. – Gênesis 6:16.
Outro
pormenor significativo foi o uso de sinais gráficos numéricos para representar mais
de um algarismo, em vez de palavras:
Antes
|
Agora
|
“Todos os dias que Adão viveu somaram
novecentos e trinta anos” (Gênesis 5:5)
|
“Todos os dias da
vida de Adão somaram 930 anos”
(Gênesis 5:5)
|
“todos os dias de Metusalém somaram
novecentos e sessenta e nove anos” (Gênesis 5:27)
|
“todos os dias de
Metusalém somaram 969 anos” (Gênesis 5:27)
|
“trezentos côvados [será] o comprimento da
arca, cinqüenta côvados a sua largura e trinta côvados a sua altura.”
(Gênesis 6:15)
|
“a arca deve ter
300 côvados* de comprimento,
50 côvados de largura e 30 côvados de altura” (Gênesis
6:15)
|
Esse é
um recurso que facilita a compreensão e a memorização, bem como a fluência da leitura.
Tradução
de palavras de acordo com o contexto
Na
Tradução revisada, quando os nefilins foram aludidos como sendo hag·gib·bo·rím (“os
poderosos”, na tradução anterior), o termo foi traduzido como “os valentes”. Isso
está em harmonia com o contexto, que explica logo em seguida: “Assim, Jeová viu que a maldade do homem
era grande na terra .”
– Gênesis 6:5.
Outro
exemplo se encontra na flexibilidade e adaptabilidade da tradução da palavra
hebraica ba·sár (literalmente “carne”).
Note como ela foi vertida em harmonia com o contexto para facilitar a
compreensão:
“Toda a humanidade havia
arruinado seu caminho na terra.” – Gênesis 6:12.
“Quanto a mim, vou trazer sobre a terra um dilúvio de águas, para
exterminar de debaixo dos céus toda criatura que
tem o fôlego de vida. Tudo o que há na terra morrerá.” –
Gênesis 6:17.
“Eles continuaram a ir a Noé, dentro da arca, de dois em dois, todo tipo
de animais em
que havia o fôlego de vida. Assim eles entraram, macho e fêmea de todo tipo de
animais, como
Deus havia ordenado a ele. Depois, Jeová fechou a porta.” – Gênesis 7:15, 16.
“Assim, morreram todas as
criaturas viventes que se moviam na terra — as
criaturas voadoras, os animais domésticos, os animais selvagens, as pequenas
criaturas que fervilham na terra e toda a humanidade.” – Gênesis 7:21.
As notas indicam que as palavras grifadas nesses textos são
literalmente vertidas por “carne”. No entanto, fica mais íntimo ao ouvido as
expressões usadas acima do que o uso da palavra “carne” em lugar delas.
Outro exemplo de palavra traduzida de acordo com o contexto está em
Gênesis 7:15 e 22:
“Eles continuaram a
ir a Noé, dentro da arca, de dois em dois, todo tipo de animais em
que havia o fôlego de vida.” (Nota: “Ou: ‘o espírito de vida’.”)
“Morreu tudo que
havia no solo seco e que tinha nas narinas o fôlego de vida.” (Nota: “Ou: ‘o fôlego do espírito de vida’.”)
A
tradução anterior verteu por “de toda sorte de
carne em que
a força ativa da vida estava ativa” (Gênesis 7:15) e “tudo em que o fôlego da força da vida estava ativo
nas suas narinas”. (Gênesis 7:22) Embora essas sentenças esteja inteiramente corretas em nível tanto de tradução quanto de
teologia, a linguagem soa um tanto estranha aos ouvidos do público comum, os quais não estão acostumados com expressões
tais como “força ativa” ou “estar ativo”. Por outro lado, a ideia de fôlego
transmite a noção de respiração, e a nota de rodapé, ao apontar que a palavra
hebraica original significa “espírito”, ajuda o leitor a ver a ligação entre as
duas palavras.
Primeiro, é possível perceber que, uma vez que espírito e fôlego
podem ser usados intercambiavelmente sem se alterar o sentido, fica claro que o
espírito em questão não é uma pessoa espiritual e sim algo impessoal, que é o
sentido básico e geral de “espírito”. Num segundo plano, é possível entender que
há uma relação de causa e efeito entre espírito e respiração. O espírito (força
de vida) é mantido pela respiração. Uma vez que a criatura expira dando seu
último suspiro, essa força de vida sai, dissipando.
À
base do acima vê-se que dar o sentido contextual da palavra no texto principal ajuda a
compreensão, ao passo que dar o sentido geral e literal da palavra na nota
amplia o entendimento e dissipa conceitos falsos que foram implantados pelas
religiões falsas.
Sem dúvida, quanto mais lemos a Tradução do Novo Mundo revisada, mais motivos temos para valorizar esse esforço honesto e eficaz de traduzir a Palavra de Deus.
A menos que haja uma
indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo das
Escrituras Sagradas.
Os
artigos deste blog podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o blog oapologistadaverdade.blogspot.com.br
" “bonitas” em vez de “bem-parecidas” (Gênesis 6:2)"
ResponderExcluirAssim como citei anteriormente na passagem sobre a virigindade, esta também causava ambiguidade, enquanto alguns podiam se confundir com "quem não dá a sua virgindade em casamento faz melhor", essa daqui dava impressão que as mulheres eram parecidas umas com as outras e não que se estava dizendo que elas tinham boa aparência, então é essa a preocupação que a revisão em português tem.
Também notei que a revisão foi feita em nosso idioma, não meramente se fez uma cópia da versão em inglês, em João 4, a revisão de 2013 colocou que "God is a spirit", enquanto que a revisão 2015 em português que "Deus é espírito", uma diferença que já tinha sido notada já na capa, onde foi chamada de TNM da...Bíblia Sagrada...e não das"Escrituras Sagradas", porque se pensou que a primeira expressão seria melhor aqui no NOSSO BRASIL, os EUA são os EUA, o Brasil é o Brasil, os nossos revisores não se limitaram a repetir o que os revisores ingleses fizeram, inclusive por isso ainda haverá a TNMR de Portugal, pois não bastava copiar o português uma da outra, já que a obra em cada país tem suas peculiariedades.