Fonte da
ilustração: jw.org
Importância
das notas de rodapé
Eva disse: “Tive
um menino com a ajuda de Jeová.” (Gênesis 4:1) A nota indica que a palavra “tive”
significa, literalmente, “produzi”. Isso é significativo, pois se trata do
mesmo verbo hebraico usado em Provérbios 8:22, que retrata o Filho de Deus no
papel de Sabedoria personificada dizendo a Jeová: “Jeová me produziu como
o princípio do seu caminho, a primeira das suas realizações mais antiga.”
As palavras
de Eva, que foram proferidas num contexto idílico, não sendo foco de discussão
doutrinária, indicam o sentido correto de como Provérbios 8:22 deve ser vertido,
dando um golpe mortal na proposição trinitária da suposta coigualdade entre o
Pai e o Filho.
As notas
também fornecem não só tradução alternativa de palavras, mas também comentários
sobre o texto. Podemos ver isso em Gênesis 6:16: “Você fará para a arca uma janela para iluminação, um côvado abaixo
do teto. Deve fazer a entrada da arca na lateral, e deve fazer a arca com
um andar inferior, um segundo andar e um terceiro andar.” O comentário na nota diz: “Em hebraico, tsóhar. Em vez
de uma abertura para iluminação, ou uma janela, outra possibilidade é que tsóhar se refira a um telhado inclinado com um côvado de altura na sua parte
mais alta.”
A Tradução do Novo Mundo anterior, por não
ter notas de rodapé nos exemplares de tamanho médio, limitava-se a
apresentar entre chaves as duas possibilidades de traduzir: “Farás um tsoar [teto;
ou: janela] para a arca.”
Palavras de
fácil compreensão
“Terra de
Node”, expressão anteriormente traduzida por “Terra da Fuga”, foi vertida por “Terra
do Exílio” (Gênesis 4:16); “flauta” em lugar de “pífaro” (Gênesis 4:21); “homem
e mulher” em vez de “macho e fêmea” (Gênesis 5:2); “bonitas” em vez de “bem-parecidas” (Gênesis
6:2); “andar” substituiu “pavimento”. – Gênesis 6:16.
Outro
pormenor significativo foi o uso de sinais gráficos numéricos para representar
mais de um algarismo, em vez de palavras:
Antes
|
Agora
|
“Todos os
dias que Adão viveu somaram novecentos e trinta anos.” (Gênesis 5:5)
|
“Todos os dias da vida de Adão somaram 930 anos.” (Gênesis 5:5)
|
“Todos os
dias de Metusalém somaram novecentos e sessenta e nove anos.” (Gênesis 5:27)
|
“Todos os dias de Metusalém somaram 969 anos.” (Gênesis
5:27)
|
“Trezentos
côvados [será] o comprimento da arca, cinquenta côvados a sua largura e
trinta côvados a sua altura.” (Gênesis 6:15)
|
“A arca deve ter 300 côvados* de comprimento, 50 côvados de largura e 30
côvados de altura.” (Gênesis 6:15)
|
Esse é um
recurso que facilita a compreensão e a memorização, bem como a fluência da
leitura.
Tradução de
palavras de acordo com o contexto
Quando os
nefilins foram aludidos como sendo hag·gib·bo·rím (“os
poderosos”, na tradução anterior), na Tradução revisada o termo foi traduzido
como “os valentes”. Isso está em harmonia com o contexto, que explica logo em
seguida: “Assim, Jeová viu que a maldade do homem era grande na terra.”
– Gênesis 6:5.
Outro
exemplo se encontra na flexibilidade e adaptabilidade da tradução da palavra
hebraica ba·sár (literalmente “carne”). Note como ela foi
vertida em harmonia com o contexto para facilitar a compreensão:
“Toda a humanidade havia arruinado seu
caminho na terra.” – Gênesis 6:12.
“Quanto a mim, vou trazer sobre a terra um dilúvio de águas, para
exterminar de debaixo dos céus toda criatura que tem o fôlego
de vida. Tudo o que há na terra morrerá.” – Gênesis 6:17.
“Eles continuaram a ir a Noé, dentro da arca, de dois em dois, todo tipo
de animais em que havia o fôlego de vida. Assim eles entraram,
macho e fêmea de todo tipo de animais, como Deus havia ordenado a ele.
Depois, Jeová fechou a porta.” – Gênesis 7:15, 16.
“Assim, morreram todas as criaturas viventes que se
moviam na terra — as criaturas voadoras, os animais domésticos,
os animais selvagens, as pequenas criaturas que fervilham na terra e toda a
humanidade.” – Gênesis 7:21.
As
notas indicam que as palavras grifadas nesses textos são literalmente vertidas
por “carne”. No entanto, fica mais íntimo ao ouvido as expressões usadas acima
do que o uso da palavra “carne” em lugar delas.
Outro exemplo de palavra traduzida de acordo com o contexto está em
Gênesis 7:15 e 22:
“Eles continuaram a ir a Noé, dentro da arca, de dois em dois, todo tipo
de animais em que havia o fôlego de vida.” (Nota: “Ou: ‘o espírito de vida’.”)
“Morreu tudo que havia no solo seco e que tinha nas narinas o fôlego de
vida.” (Nota: “Ou: ‘o fôlego do espírito de vida’.”)
A tradução
anterior verteu por “de toda sorte de carne em que a força ativa da vida
estava ativa” (Gênesis 7:15) e “tudo em que o fôlego da força da vida estava
ativo nas suas narinas”. (Gênesis 7:22) Embora essas sentenças esteja
inteiramente corretas em nível tanto de tradução quanto de teologia, a
linguagem soa um tanto estranha aos ouvidos do público comum, os quais não
estão acostumados com expressões tais como “força ativa” ou ”estar ativo”. Por outro lado, a ideia de fôlego transmite
a noção de respiração; e a nota de rodapé, ao apontar que a palavra hebraica
original significa ”espírito”, ajuda
o leitor a ver a ligação entre as duas palavras.
Primeiro, é
possível perceber que, uma vez que espírito e fôlego podem ser usados
intercambiavelmente sem se alterar o sentido, fica claro que o espírito em
questão não é uma pessoa espiritual e sim algo impessoal, que é o sentido
básico e geral de “espírito”. Num
segundo plano, é possível entender que há uma relação de causa e efeito entre
espírito e respiração. O espírito (força de vida) é mantido pela respiração.
Uma vez que a criatura expira dando seu último suspiro, essa força de vida sai,
dissipando.
À base do
acima vê-se que dar o sentido contextual da palavra no texto principal ajuda a
compreensão, ao passo que dar o sentido geral e literal da palavra na nota
amplia o entendimento e dissipa conceitos falsos que foram implantados pelas
religiões falsas.
Sem dúvida,
quanto mais lemos a Tradução do Novo
Mundo revisada, mais motivos temos para valorizar esse esforço honesto e
eficaz de traduzir a Palavra de Deus.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site oapologistadaverdade.org
Comentários
Assim como citei anteriormente na passagem sobre a virigindade, esta também causava ambiguidade, enquanto alguns podiam se confundir com "quem não dá a sua virgindade em casamento faz melhor", essa daqui dava impressão que as mulheres eram parecidas umas com as outras e não que se estava dizendo que elas tinham boa aparência, então é essa a preocupação que a revisão em português tem.
Também notei que a revisão foi feita em nosso idioma, não meramente se fez uma cópia da versão em inglês, em João 4, a revisão de 2013 colocou que "God is a spirit", enquanto que a revisão 2015 em português que "Deus é espírito", uma diferença que já tinha sido notada já na capa, onde foi chamada de TNM da...Bíblia Sagrada...e não das"Escrituras Sagradas", porque se pensou que a primeira expressão seria melhor aqui no NOSSO BRASIL, os EUA são os EUA, o Brasil é o Brasil, os nossos revisores não se limitaram a repetir o que os revisores ingleses fizeram, inclusive por isso ainda haverá a TNMR de Portugal, pois não bastava copiar o português uma da outra, já que a obra em cada país tem suas peculiariedades.