Image Map











quinta-feira, 28 de dezembro de 2017

Como 1 Tessalonicenses 5:22 deve ser traduzido?



Fonte da ilustração: jw.org

Um leitor indagou:

Apolo, tudo bem? Em 1 Tessalonicenses 5:22 vários colegas evangélicos tentam explicar o que é a “aparência do mal” descrita ali. Nossa Bíblia TNM verte: “Abstenham-se de todo tipo de mal.” Qual é a palavra grega ali? E qual a tradução correta? Obrigado. 

Resposta:

A expressão grega sobre a qual o leitor indaga é εἴδους πονηροῦ (eídous poneroû), sendo que eídous é apontado como tendo os seguintes significados:

είδος, ους, το forma, aparência externa Lc 3.22; 9.29; Jo 5.37. Gênero tipo 1 Ts 5.22. Vista, visão 2 Co 5.7.* – Léxico do Novo Testamento Grego/Português, de Gingrich e Danker.

Os textos acima citados estão transcritos abaixo com a palavra equivalente a είδος em negrito:

“E o espírito santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba, e uma voz saiu do céu: ‘Você é meu Filho, o amado; eu o aprovo.’” –Lucas 3:22.

“E, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto mudou e a sua roupa se tornou de um branco cintilante.” –Lucas 9:29.

“E o próprio Pai, que me enviou, deu testemunho de mim. Vocês jamais ouviram a voz dele nem viram a sua forma.” – João 5:37.

“Abstenham-se de todo tipo de mal.” – 1 Tessalonicenses 5:22.

“Pois estamos andando pela fé, não pela vista.” – 2 Coríntios 5:7.

Tendo em vista os significados acima, vejamos como várias traduções vertem 1 Tessalonicenses 5:22:

“Abstende-vos de toda a aparência do mal.” – ARC, ACF.

“Abstende-vos de toda espécie de mal.” –ARIB.

“Afastem-se de toda forma de mal.
NVI, SBB, ARA; também TB.

“E evitem todo tipo de mal.NTLH.

“Fiquem longe de toda espécie de mal.” – Bíblia Pastoral.

Assim, dada a ampla latitude de sentidos de eídous, todas as formas acima de traduzir parecem ser corretas. E optar por palavras como “espécie”, “forma” e “tipo” parece satisfazer coerentemente a exortação apostólica de forma abrangente, de modo a promover a abstenção de TODO o mal.


Explicação das siglas usadas:

ACF: Almeida Corrigida e Revisada Fiel.
ARA: Almeida Revista e Atualizada.
ARC: Almeida Revista e Corrigida.
ARIB: Almeida Revisada Imprensa Bíblica.
NTLH: Nova Tradução na Linguagem de Hoje.
NVI: Nova Versão Internacional.
SBB: Sociedade Bíblica Britânica.
              TB: Tradução Brasileira.


A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.



Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org




Nenhum comentário:

Postar um comentário


Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *