Image Map











quinta-feira, 1 de fevereiro de 2018

O adjetivo “romana” deve ocorrer em Atos 16:12?


Fonte da ilustração: jw.org

Um leitor perguntou:

Apologista, gostaria de lhe fazer uma pergunta: na versão NVI em Atos 16.12 aparece a palavra “romana”. Porém, pesquisando na internet, vi que a edição crítica de Westcott e Hort não tem essa expressão; tampouco consta nas edições do Texto Receptus. Acha que é uma conjectura? O que o senhor acha?

Resposta:

O texto de Atos 16:12 reza: “Dali fomos para Filipos, colônia romana e cidade principal da região da Macedônia. Ficamos nessa cidade por alguns dias.”

As seguintes são as versões que não colocam a palavra “romana”: ACF, ARC, ARA, TB, SBB, KJV, Darby, Webster, Reina Valera, Elberfelder, La Biblia de Jerusalén (espanhol e francês), La Biblie Des Coommunautés Chrétiennes (francês), La Sainte Bible (de Augustin Crampon, de 1923), Douay, Vulgata, Die Bibel (alemã).

Seguem agora as versões que a colocam: ARIB, BLH, NVI, IBB, BP, O Livro, Bíblia de Jerusalém, NTLH,  Basic English, Lexham English Bible, NASB, NIV, NAB, El Libro del Pueblo de Dios (espanhol) La Santa Biblia (espanhol), Biblia latino-americana (espanhol), RSV, Christian Community Bible, Jerusalém Bible.

Versões que a colocam entre colchetes ou parênteses: ASV, Ave Maria.

A NM Com Referências, edição de 1986, que adere de perto ao texto literal, omite o adjetivo “romana”. Por outro lado, a NM edição revisada, de 2015, a coloca.

O teólogo Luiz da Rosa forneceu uma explicação interessante sobre o acréscimo de “romana” no texto de Atos 16:12:

Na verdade, nesse texto, como diz o nosso leitor, não há nenhum problema nos manuscritos; todos são unânimes em trazer o texto grego inserido acima [sem o adjetivo “romana”]. Então, por que não se traduziu simplesmente “colônia”, preferindo “colônia romana”? A explicação não é complicada. De fato, estamos diante de uma palavra latina, usada no grego. “Colônia” significa uma cidade “ocupada” por cidadãos romanos, normalmente ex-soldados, onde quem vivia era considerado cidadão romano, que tinha direitos como os habitantes de Roma. O adjetivo “romana” era implícito na palavra “colônia”, mas para nós hoje não. Por isso é correto que os tradutores acrescentem “romana”. Se deixassem simplesmente “colônia”, poderíamos entender, por exemplo, “colônia grega”; ao invés, Filipos era exatamente uma colônia romana. (Fonte: http://www.abiblia.org/ver.php?id=9201.)


Explicação das siglas usadas:

ACF: Almeida Corrigida e Revisada Fiel.
ARA: Almeida Revista e Atualizada.
ARC: Almeida Revista e Corrigida.
ARIB: Almeida Revista Imprensa Bíblica.
ASV: American Standard Version.
Ave Maria: tradução católica.
BJ: Bíblia de Jerusalém.
BLH: Bíblia na Linguagem de Hoje.
BP: Bíblia Pastoral.
Darby: The ‘Holy Scriptures’ (Edição de 1949), de John Nelson Darby.
Douay-Rheims: tradução da Bíblia da Vulgata latina  para o Inglês feita por membros do Colégio católico Inglês Douai. O Novo Testamento parte foi publicada em Reims , França, em 1582.
Elberfelder: tradução alemã.
IBB: Almeida da Imprensa Bíblica Brasileira.
KJ: King James Version.
NAB: The New American Bible.
NM: Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada.
NTLH: Nova Tradução na Linguagem de Hoje.
NVI: Nova Versão Internacional.
RSV: Revised Standard Version.
SBB: Bíblia da Sociedade Bíblica Britânica.
TB: Tradução Brasileira.
Valera: versão em espanhol Reina-Valera, de Casiodoro de Reina e de Cipriano de Valera.
Webster: Tradução de Noah Webster, século 19.
Westcott e Hort:  Texto-Padrão publicado em The New Testament in the Original Greek, originalmente em 1881.


A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.



Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org




Nenhum comentário:

Postar um comentário


Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *