Um leitor perguntou:
Apologista, gostaria de lhe fazer uma pergunta: na versão NVI em Atos
16.12 aparece a palavra “romana”. Porém, pesquisando na internet, vi que a
edição crítica de Westcott e Hort não tem essa expressão; tampouco consta nas
edições do Texto Receptus. Acha que é uma conjectura? O que o senhor acha?
Resposta:
O texto de Atos 16:12 reza: “Dali
fomos para Filipos, colônia romana e
cidade principal da região da Macedônia. Ficamos nessa cidade por alguns dias.”
As seguintes são as versões que
não colocam a palavra “romana”: ACF, ARC,
ARA, TB, SBB, KJV, Darby, Webster, Reina Valera, Elberfelder, La Biblia de
Jerusalén (espanhol e francês), La
Biblie Des Coommunautés Chrétiennes (francês), La Sainte Bible (de Augustin Crampon, de 1923), Douay, Vulgata, Die Bibel (alemã).
Seguem agora as versões que a
colocam: ARIB, BLH, NVI, IBB, BP, O
Livro, Bíblia de Jerusalém, NTLH, Basic
English, Lexham English Bible, NASB, NIV, NAB, El Libro del Pueblo de Dios (espanhol) La Santa Biblia (espanhol), Biblia latino-americana (espanhol), RSV, Christian Community Bible, Jerusalém
Bible.
Versões que a colocam entre
colchetes ou parênteses: ASV, Ave Maria.
A NM Com Referências, edição de 1986, que adere de perto ao texto
literal, omite o adjetivo “romana”. Por outro lado, a NM edição revisada, de 2015, a coloca.
O teólogo Luiz da Rosa forneceu uma
explicação interessante sobre o acréscimo de “romana” no texto de Atos 16:12:
Na verdade, nesse texto,
como diz o nosso leitor, não há nenhum problema nos manuscritos; todos são
unânimes em trazer o texto grego inserido acima [sem o adjetivo “romana”].
Então, por que não se traduziu simplesmente “colônia”, preferindo “colônia
romana”? A explicação não é complicada. De fato, estamos diante de uma palavra
latina, usada no grego. “Colônia” significa uma cidade “ocupada” por cidadãos
romanos, normalmente ex-soldados, onde quem vivia era considerado cidadão
romano, que tinha direitos como os habitantes de Roma. O adjetivo “romana” era
implícito na palavra “colônia”, mas para nós hoje não. Por isso é correto que
os tradutores acrescentem “romana”. Se deixassem simplesmente “colônia”, poderíamos
entender, por exemplo, “colônia grega”; ao invés, Filipos era exatamente uma
colônia romana. (Fonte: http://www.abiblia.org/ver.php?id=9201.)
Explicação das siglas usadas:
ACF: Almeida Corrigida e Revisada Fiel.
ARA: Almeida Revista e Atualizada.
ARC: Almeida Revista e Corrigida.
ARIB: Almeida
Revista Imprensa Bíblica.
ASV:
American Standard Version.
Ave Maria: tradução católica.
BJ: Bíblia de Jerusalém.
BLH: Bíblia na Linguagem de Hoje.
BP: Bíblia Pastoral.
Darby: The ‘Holy Scriptures’ (Edição de 1949), de John Nelson Darby.
Douay-Rheims: tradução da Bíblia da Vulgata latina para o
Inglês feita por membros do Colégio católico Inglês Douai. O Novo Testamento parte foi publicada
em Reims , França, em 1582.
Elberfelder: tradução
alemã.
IBB: Almeida da Imprensa Bíblica Brasileira.
KJ: King
James Version.
NAB: The New American Bible.
NM:
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada.
NTLH: Nova
Tradução na Linguagem de Hoje.
NVI: Nova
Versão Internacional.
RSV: Revised Standard
Version.
SBB: Bíblia da Sociedade Bíblica Britânica.
TB: Tradução Brasileira.
Valera: versão
em espanhol Reina-Valera, de Casiodoro de Reina e de Cipriano de
Valera.
Webster: Tradução de Noah
Webster, século
19.
Westcott e
Hort: Texto-Padrão publicado em The New Testament in the Original Greek, originalmente em 1881.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os
artigos deste site podem ser citados
ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Postar um comentário
𝐄𝐒𝐓𝐄 É 𝐔𝐌 𝐒𝐈𝐓𝐄 𝐃𝐄 𝐍Í𝐕𝐄𝐋 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐎. 𝐀𝐎 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓𝐀𝐑, 𝐔𝐒𝐄 𝐋𝐈𝐍𝐆𝐔𝐀𝐆𝐄𝐌 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐀, 𝐒𝐄𝐌 𝐈𝐍𝐒𝐔𝐋𝐓𝐎𝐒, 𝐒𝐄𝐌 𝐏𝐀𝐋𝐀𝐕𝐑𝐀𝐒 𝐃𝐄 𝐁𝐀𝐈𝐗𝐎 𝐂𝐀𝐋Ã𝐎. 𝐍Ã𝐎 𝐑𝐄𝐏𝐈𝐓𝐀 𝐎𝐒 𝐀𝐑𝐆𝐔𝐌𝐄𝐍𝐓𝐎𝐒 𝐑𝐄𝐁𝐀𝐓𝐈𝐃𝐎𝐒, 𝐍Ã𝐎 𝐃𝐄𝐒𝐕𝐈𝐄 𝐃𝐎 𝐀𝐒𝐒𝐔𝐍𝐓𝐎. 𝐒𝐄 𝐄𝐒𝐓𝐀𝐒 𝐑𝐄𝐆𝐑𝐀𝐒 𝐍Ã𝐎 𝐅𝐎𝐑𝐄𝐌 𝐂𝐔𝐌𝐏𝐑𝐈𝐃𝐀𝐒, 𝐒𝐄𝐔 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓Á𝐑𝐈𝐎 𝐒𝐄𝐑Á 𝐑𝐄𝐏𝐑𝐎𝐕𝐀𝐃𝐎.