Um leitor perguntou:
Apologista, gostaria de lhe fazer uma pergunta: na versão NVI em Atos
16.12 aparece a palavra “romana”. Porém, pesquisando na internet, vi que a
edição crítica de Westcott e Hort não tem essa expressão; tampouco consta nas
edições do Texto Receptus. Acha que é uma conjectura? O que o senhor acha?
Resposta:
O texto de Atos 16:12 reza: “Dali
fomos para Filipos, colônia romana e
cidade principal da região da Macedônia. Ficamos nessa cidade por alguns dias.”
As seguintes são as versões que
não colocam a palavra “romana”: ACF, ARC,
ARA, TB, SBB, KJV, Darby, Webster, Reina Valera, Elberfelder, La Biblia de
Jerusalén (espanhol e francês), La
Biblie Des Coommunautés Chrétiennes (francês), La Sainte Bible (de Augustin Crampon, de 1923), Douay, Vulgata, Die Bibel (alemã).
Seguem agora as versões que a
colocam: ARIB, BLH, NVI, IBB, BP, O
Livro, Bíblia de Jerusalém, NTLH, Basic
English, Lexham English Bible, NASB, NIV, NAB, El Libro del Pueblo de Dios (espanhol) La Santa Biblia (espanhol), Biblia latino-americana (espanhol), RSV, Christian Community Bible, Jerusalém
Bible.
Versões que a colocam entre
colchetes ou parênteses: ASV, Ave Maria.
A NM Com Referências, edição de 1986, que adere de perto ao texto
literal, omite o adjetivo “romana”. Por outro lado, a NM edição revisada, de 2015, a coloca.
O teólogo Luiz da Rosa forneceu uma
explicação interessante sobre o acréscimo de “romana” no texto de Atos 16:12:
Na verdade, nesse texto,
como diz o nosso leitor, não há nenhum problema nos manuscritos; todos são
unânimes em trazer o texto grego inserido acima [sem o adjetivo “romana”].
Então, por que não se traduziu simplesmente “colônia”, preferindo “colônia
romana”? A explicação não é complicada. De fato, estamos diante de uma palavra
latina, usada no grego. “Colônia” significa uma cidade “ocupada” por cidadãos
romanos, normalmente ex-soldados, onde quem vivia era considerado cidadão
romano, que tinha direitos como os habitantes de Roma. O adjetivo “romana” era
implícito na palavra “colônia”, mas para nós hoje não. Por isso é correto que
os tradutores acrescentem “romana”. Se deixassem simplesmente “colônia”, poderíamos
entender, por exemplo, “colônia grega”; ao invés, Filipos era exatamente uma
colônia romana. (Fonte: http://www.abiblia.org/ver.php?id=9201.)
Explicação das siglas usadas:
ACF: Almeida Corrigida e Revisada Fiel.
ARA: Almeida Revista e Atualizada.
ARC: Almeida Revista e Corrigida.
ARIB: Almeida
Revista Imprensa Bíblica.
ASV:
American Standard Version.
Ave Maria: tradução católica.
BJ: Bíblia de Jerusalém.
BLH: Bíblia na Linguagem de Hoje.
BP: Bíblia Pastoral.
Darby: The ‘Holy Scriptures’ (Edição de 1949), de John Nelson Darby.
Douay-Rheims: tradução da Bíblia da Vulgata latina para o
Inglês feita por membros do Colégio católico Inglês Douai. O Novo Testamento parte foi publicada
em Reims , França, em 1582.
Elberfelder: tradução
alemã.
IBB: Almeida da Imprensa Bíblica Brasileira.
KJ: King
James Version.
NAB: The New American Bible.
NM:
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada.
NTLH: Nova
Tradução na Linguagem de Hoje.
NVI: Nova
Versão Internacional.
RSV: Revised Standard
Version.
SBB: Bíblia da Sociedade Bíblica Britânica.
TB: Tradução Brasileira.
Valera: versão
em espanhol Reina-Valera, de Casiodoro de Reina e de Cipriano de
Valera.
Webster: Tradução de Noah
Webster, século
19.
Westcott e
Hort: Texto-Padrão publicado em The New Testament in the Original Greek, originalmente em 1881.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os
artigos deste site podem ser citados
ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários