Image Map











terça-feira, 6 de março de 2018

Jó 19:26 apoia a crença na imortalidade da alma?

Fonte da ilustração: jw.org

Um leitor fez a seguinte pergunta:

Olá, apologista da verdade. Tenho uma dúvida: Qual é o sentido de Jó 19:26, 27 a respeito da alma? Jó 19:26: “E depois de consumida esta minha pele, então fora da minha carne verei a Deus; 27 vê-lo-ei ao meu lado, e os meus olhos o contemplarão, e não mais como adversário. O meu coração desfalece dentro de mim!”

             Resposta:

De fato, a tradução “fora da minha carne verei a Deus” pode dar a impressão de vida consciente após a morte. Há traduções que vertem desse modo, conforme os exemplos abaixo:

“E depois de consumida esta minha pele, então fora da minha carne verei a Deus.” – Almeida Revisada Imprensa Bíblica.

“E depois de destruída esta minha pele, mesmo fora da minha carne verei a Deus.” – Sociedade Bíblica Britânica.

Por outro lado, a expressiva maioria das traduções verte “na [ou: em] minha carne”, conforme os exemplos abaixo:

“E depois de consumida a minha pele, contudo ainda em minha carne verei a Deus.” – Almeida Corrigida e Revisada Fiel.

“Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus.” – Ave Maria.

“Tras mi despertar me alzará junto a él, y con mi propia carne veré a Dios.” – Bíblia de Jerusalém em espanhol.

“Y después que me arranquen esta piel, yo, con mi propia carne, veré a Dios.” – El Libro del Pueblo de Dios.

“y luego, de mi piel de nuevo revestido, desde mi carne a Dios tengo que ver.” – La Santa Bíblia.

“Yo me pondré de pie dentro de mi piel y en mi propia carne veré a Dios.” – Bíblia Latinoamericana.

“And from my flesh I shall see God; my inmost being is consumed with longing.” – The New American Bible.

“And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God.” – Douay-Rheyms Version.

“And [though] after my skin [worms] destroy this [body], yet in my flesh shall I see God:” – King James Version.

“And after my skin has been thus destroyed, then from my flesh I shall see God.” – Revised Standard Version.

“I will be there behind my skin, and in my flesh I shall see God.” – Chrystian Community Bible.

“After my awakening, he will set me close to him, and from my flesh I shall look on God.” – Jerusalem Bible.

“And I will be enveloped again with my skin, and in my flesh I will see my God.” – Catholic Public Domain Version.

“And {if} after my skin this shall be destroyed, yet from out of my flesh [ainda na minha carne] shall I see God.” – Darby.

Targum: “Da minha carne, voltarei a ver Deus.”[1]

Luthero: “E verei Deus na minha carne.” Também assim traduzem Kautsch, Schwarz, Fuerbringer.[2]

O texto grego da Septuaginta nem sequer menciona essa expressão em Jó 19:26:

ναστσαι τ δρμα μου τ νατλν [ναντλον] τατα· παρ γρ κυρου τατ μοι συνετελσθη
anastésai tò dérma mou tò anatlôn [ou: anantloûn] taûta parà gàr kyríou taûtá moi sunetelésthe 
levantar a minha pele que suporta estas coisas, pois do Senhor estas coisas me foram cumpridas

Como está no texto hebraico?

ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה
E depois de consumida a minha pele, ainda em minha carne verei a Deus.[3]

Fonte: http://www.hebraico.pro.br/

Conforme explica o professor de Hebraico e Grego Rubens D. Oliveira:

O texto literalmente diz: “E da minha carne observarei Deus.” (“E de carne minha observarei Deus.”) Não usa nenhuma preposição que indica algo de fora. A palavra para “de fora” seria hhuts. Simplesmente usa a preposição “de” em relação à carne. Uma opção viável de tradução seria “na minha carne”. “Em meu corpo”, e não “fora do meu corpo”.

Mihhuts (“de fora”) ou bahhuts. Esta seria a preposição hebraica tanto na Bíblia hebraica antiga como no hebraico moderno quando eu quero dizer “de fora”. Bahhuts é “por fora” e Mihhuts, “de fora”. E essas não são usadas nesse texto.

Alguns inferem de forma preconcebida que está significando “e de fora de minha carne”, “longe de minha carne”’.

Mas o texto diz literalmente: “E depois de minha pele rasgada [destruída] e da carne minha verei Deus.” A ideia seria: ‘E da condição da carne dele’.

O que o contexto revela quanto ao significado do texto?

Será que Jó queria dizer que veria a Deus após a sua morte, quer em espírito, quer numa suposta ressurreição do corpo conforme alguns teorizam? Os  versículos circundantes suprem o entendimento. Lemos no versículo 20: “Meu corpo ficou reduzido a pele e osso, e eu escapo da morte por um fio.” Assim, Jó acreditava que viveria. Lemos também no verso 27: “Eu o verei, com os meus próprios olhos.” Assim, Jó não esperava ver a Deus após a terra ter comido seus olhos, mas esperava vê-lo ainda em vida como ser humano.

Tendo este entendimento como pano de fundo, percebemos que o que Jó queria dizer é que, mesmo estando praticamente ‘sem carne’ (“reduzido a pele e osso”, verso 20) ainda poderia ‘ver’ a Deus.

Algumas traduções mostram isso:

“E depois que o meu corpo estiver destruído e sem carne, verei a Deus.” – NVI.

“Ohne meine Haut, die so zerfetzte, / und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen.” – Die Bibel (Bíblia em alemão.) Tradução: “Sem a minha pele, tão rasgada, e sem minha carne, eu vou ver Deus”.

Keil: “E depois da minha pele assim rasgado em pedaços, e sem minha carne eu contemplarei Eloah.”[4]

American-Jewish Translation: “E quando, depois da minha pele, isso for destruído, então, sem a minha carne, eu verei a Deus.”[5]

“And after my skin, [even] this [body], is destroyed, then without my flesh [sem minha carne] shall I see God.” – American Standard Version.

         E assim se deu. Jó ‘viu’ a Deus no sentido de conhecê-lo mais intimamente. Após ter sido exposto ao conhecimento da grandiosidade de Deus (capítulos 38 a 41), Jó declarou: “Ouvi falar a teu respeito, mas agora te vejo com os meus próprios olhos.” – Jó 42:5.

Observe o leitor que o cumprimento de Jó 19:26 ocorreu naquela época, antes de Jó falecer. Portanto, o texto não é uma referência a uma vida pós-morte ou a uma antibíblica ressurreição do corpo. Assim, o texto de Jó 19:26 não apoia a crença na imortalidade da alma e nem na ressurreição do corpo.


Notas:
[1]http://www.wlsessays.net/bitstream/handle/123456789/460/YlvisakerJob19.pdf?sequence=1&isAllowed=y.
[2] Ibidem.
[3] https://www.cafetorah.com/livro-de-jo/
[4]http://www.wlsessays.net/bitstream/handle/123456789/460/YlvisakerJob19.pdf?sequence=1&isAllowed=y
[5]http://www.wlsessays.net/bitstream/handle/123456789/460/YlvisakerJob19.pdf?sequence=1&isAllowed=y


 A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.



Contato: oapologistadaverdade@gmail.com

Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org







Nenhum comentário:

Postar um comentário


Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *