Fonte da ilustração: jw.org
Um
leitor fez a seguinte pergunta:
Olá, apologista da verdade. Tenho uma dúvida:
Qual é o sentido de Jó 19:26, 27 a respeito da alma? Jó 19:26: “E depois de
consumida esta minha pele, então fora da
minha carne verei a Deus; 27 vê-lo-ei ao meu lado, e os meus olhos o
contemplarão, e não mais como adversário. O meu coração desfalece dentro de
mim!”
Resposta:
Resposta:
De
fato, a tradução “fora da minha carne
verei a Deus” pode dar a impressão de vida consciente após a morte. Há
traduções que vertem desse modo, conforme os exemplos abaixo:
“E
depois de consumida esta minha pele, então fora
da minha carne verei a Deus.” – Almeida
Revisada Imprensa Bíblica.
“E
depois de destruída esta minha pele, mesmo
fora da minha carne verei a Deus.” – Sociedade
Bíblica Britânica.
Por outro
lado, a expressiva maioria das traduções verte “na [ou: em] minha carne”,
conforme os exemplos abaixo:
“E
depois de consumida a minha pele, contudo ainda em minha carne verei a Deus.” – Almeida
Corrigida e Revisada Fiel.
“Por
detrás de minha pele, que envolverá isso, na
minha própria carne, verei Deus.” – Ave
Maria.
“Tras
mi despertar me alzará junto a él, y con
mi propia carne veré a Dios.” – Bíblia
de Jerusalém em espanhol.
“Y
después que me arranquen esta piel, yo,
con mi propia carne, veré a Dios.” – El Libro del Pueblo de Dios.
“y
luego, de mi piel de nuevo revestido, desde
mi carne a Dios tengo que ver.” – La
Santa Bíblia.
“Yo me
pondré de pie dentro de mi piel y en mi
propia carne veré a Dios.” – Bíblia
Latinoamericana.
“And from my
flesh I shall see God; my inmost being is consumed with longing.” – The New American Bible.
“And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God.” – Douay-Rheyms Version.
“And [though] after my skin [worms] destroy this
[body], yet in my flesh shall I see
God:” – King James Version.
“And after my skin has been thus destroyed, then from my flesh I shall see God.” – Revised Standard Version.
“I will be there behind my skin, and in my flesh I shall see God.” – Chrystian Community Bible.
“After my awakening, he will set me close to him, and from my flesh I shall look on God.” –
Jerusalem Bible.
“And I will be enveloped again with my skin, and in my flesh I will see my God.” – Catholic Public Domain Version.
“And {if} after my skin this shall be destroyed, yet from out of my flesh [ainda na minha
carne] shall I see God.” – Darby.
Targum:
“Da minha carne, voltarei a ver Deus.”[1]
Luthero:
“E verei Deus na minha carne.” Também assim traduzem Kautsch, Schwarz, Fuerbringer.[2]
O texto
grego da Septuaginta nem sequer
menciona essa expressão em Jó 19:26:
ἀναστήσαι τὸ δέρμα μου τὸ ἀνατλῶν [ἀναντλοῦν] ταῦτα· παρὰ γὰρ κυρίου ταῦτά μοι συνετελέσθη
anastésai
tò dérma mou tò anatlôn [ou: anantloûn] taûta parà gàr kyríou taûtá moi
sunetelésthe
levantar a minha pele que suporta
estas coisas, pois do Senhor estas coisas me foram cumpridas
Como está no texto
hebraico?
ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה
E
depois de consumida a minha pele, ainda em minha carne verei a Deus.[3]
Fonte: http://www.hebraico.pro.br/
Conforme
explica o professor de Hebraico e Grego Rubens D. Oliveira:
O
texto literalmente diz: “E da minha carne observarei Deus.” (“E de carne minha
observarei Deus.”) Não usa nenhuma preposição que indica algo de fora. A
palavra para “de fora” seria hhuts. Simplesmente
usa a preposição “de” em relação à carne. Uma opção viável de tradução seria “na
minha carne”. “Em meu corpo”, e não “fora do meu corpo”.
Mihhuts (“de fora”) ou bahhuts. Esta seria a preposição
hebraica tanto na Bíblia hebraica antiga como no hebraico moderno quando eu
quero dizer “de fora”. Bahhuts é “por
fora” e Mihhuts, “de fora”. E essas
não são usadas nesse texto.
Alguns
inferem de forma preconcebida que está significando “e de fora de minha carne”,
“longe de minha carne”’.
Mas
o texto diz literalmente: “E depois de minha pele rasgada [destruída] e da
carne minha verei Deus.” A ideia seria: ‘E da condição da carne dele’.
O que o contexto revela quanto ao significado
do texto?
Será
que Jó queria dizer que veria a Deus após a sua morte, quer em espírito, quer
numa suposta ressurreição do corpo conforme alguns teorizam? Os versículos circundantes suprem o entendimento.
Lemos no versículo 20: “Meu
corpo ficou reduzido a pele e osso, e eu escapo da morte por um fio.” Assim, Jó acreditava que viveria.
Lemos também no verso 27: “Eu o verei, com os
meus próprios olhos.” Assim, Jó não esperava ver a Deus após a terra
ter comido seus olhos, mas esperava vê-lo ainda em vida como ser humano.
Tendo este entendimento como pano
de fundo, percebemos que o que Jó queria dizer é que, mesmo estando praticamente ‘sem carne’ (“reduzido a pele e osso”, verso 20)
ainda poderia ‘ver’ a Deus.
Algumas traduções mostram isso:
“E
depois que o meu corpo estiver destruído e sem
carne, verei a Deus.” – NVI.
“Ohne meine Haut, die so zerfetzte, / und ohne mein Fleisch
werde ich Gott schauen.” – Die Bibel (Bíblia
em alemão.) Tradução:
“Sem a minha pele, tão rasgada, e sem
minha carne, eu vou ver Deus”.
Keil: “E
depois da minha pele assim rasgado em pedaços, e sem minha carne eu contemplarei Eloah.”[4]
American-Jewish Translation: “E quando, depois da minha pele, isso for destruído, então, sem a minha carne, eu verei a Deus.”[5]
“And after my skin, [even] this [body], is destroyed, then without my flesh [sem minha carne] shall I see God.” – American Standard Version.
E assim se deu. Jó ‘viu’ a Deus no sentido de conhecê-lo mais intimamente. Após ter sido exposto ao conhecimento da grandiosidade de Deus (capítulos 38 a 41), Jó declarou: “Ouvi falar a teu respeito, mas agora te vejo com os meus próprios olhos.” – Jó 42:5.
E assim se deu. Jó ‘viu’ a Deus no sentido de conhecê-lo mais intimamente. Após ter sido exposto ao conhecimento da grandiosidade de Deus (capítulos 38 a 41), Jó declarou: “Ouvi falar a teu respeito, mas agora te vejo com os meus próprios olhos.” – Jó 42:5.
Observe o leitor que o cumprimento de Jó 19:26 ocorreu naquela época, antes de Jó falecer. Portanto, o texto não é uma referência a uma vida pós-morte ou a uma antibíblica ressurreição do corpo. Assim,
o texto de Jó 19:26 não apoia a crença na imortalidade da alma e nem na
ressurreição do corpo.
Notas:
[1]http://www.wlsessays.net/bitstream/handle/123456789/460/YlvisakerJob19.pdf?sequence=1&isAllowed=y.
[2] Ibidem.
[3] https://www.cafetorah.com/livro-de-jo/
[4]http://www.wlsessays.net/bitstream/handle/123456789/460/YlvisakerJob19.pdf?sequence=1&isAllowed=y
[5]http://www.wlsessays.net/bitstream/handle/123456789/460/YlvisakerJob19.pdf?sequence=1&isAllowed=y
A
menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do
Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Postar um comentário
𝐄𝐒𝐓𝐄 É 𝐔𝐌 𝐒𝐈𝐓𝐄 𝐃𝐄 𝐍Í𝐕𝐄𝐋 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐎. 𝐀𝐎 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓𝐀𝐑, 𝐔𝐒𝐄 𝐋𝐈𝐍𝐆𝐔𝐀𝐆𝐄𝐌 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐀, 𝐒𝐄𝐌 𝐈𝐍𝐒𝐔𝐋𝐓𝐎𝐒, 𝐒𝐄𝐌 𝐏𝐀𝐋𝐀𝐕𝐑𝐀𝐒 𝐃𝐄 𝐁𝐀𝐈𝐗𝐎 𝐂𝐀𝐋Ã𝐎. 𝐍Ã𝐎 𝐑𝐄𝐏𝐈𝐓𝐀 𝐎𝐒 𝐀𝐑𝐆𝐔𝐌𝐄𝐍𝐓𝐎𝐒 𝐑𝐄𝐁𝐀𝐓𝐈𝐃𝐎𝐒, 𝐍Ã𝐎 𝐃𝐄𝐒𝐕𝐈𝐄 𝐃𝐎 𝐀𝐒𝐒𝐔𝐍𝐓𝐎. 𝐒𝐄 𝐄𝐒𝐓𝐀𝐒 𝐑𝐄𝐆𝐑𝐀𝐒 𝐍Ã𝐎 𝐅𝐎𝐑𝐄𝐌 𝐂𝐔𝐌𝐏𝐑𝐈𝐃𝐀𝐒, 𝐒𝐄𝐔 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓Á𝐑𝐈𝐎 𝐒𝐄𝐑Á 𝐑𝐄𝐏𝐑𝐎𝐕𝐀𝐃𝐎.