Fonte da ilustração: jw.org
Um
leitor fez a seguinte pergunta:
Olá, apologista da verdade. Tenho uma dúvida:
Qual é o sentido de Jó 19:26, 27 a respeito da alma? Jó 19:26: “E depois de
consumida esta minha pele, então fora da
minha carne verei a Deus; 27 vê-lo-ei ao meu lado, e os meus olhos o
contemplarão, e não mais como adversário. O meu coração desfalece dentro de
mim!”
Resposta:
Resposta:
De
fato, a tradução “fora da minha carne
verei a Deus” pode dar a impressão de vida consciente após a morte. Há
traduções que vertem desse modo, conforme os exemplos abaixo:
“E
depois de consumida esta minha pele, então fora
da minha carne verei a Deus.” – Almeida
Revisada Imprensa Bíblica.
“E
depois de destruída esta minha pele, mesmo
fora da minha carne verei a Deus.” – Sociedade
Bíblica Britânica.
Por outro
lado, a expressiva maioria das traduções verte “na [ou: em] minha carne”,
conforme os exemplos abaixo:
“E
depois de consumida a minha pele, contudo ainda em minha carne verei a Deus.” – Almeida
Corrigida e Revisada Fiel.
“Por
detrás de minha pele, que envolverá isso, na
minha própria carne, verei Deus.” – Ave
Maria.
“Tras
mi despertar me alzará junto a él, y con
mi propia carne veré a Dios.” – Bíblia
de Jerusalém em espanhol.
“Y
después que me arranquen esta piel, yo,
con mi propia carne, veré a Dios.” – El Libro del Pueblo de Dios.
“y
luego, de mi piel de nuevo revestido, desde
mi carne a Dios tengo que ver.” – La
Santa Bíblia.
“Yo me
pondré de pie dentro de mi piel y en mi
propia carne veré a Dios.” – Bíblia
Latinoamericana.
“And from my
flesh I shall see God; my inmost being is consumed with longing.” – The New American Bible.
“And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God.” – Douay-Rheyms Version.
“And [though] after my skin [worms] destroy this
[body], yet in my flesh shall I see
God:” – King James Version.
“And after my skin has been thus destroyed, then from my flesh I shall see God.” – Revised Standard Version.
“I will be there behind my skin, and in my flesh I shall see God.” – Chrystian Community Bible.
“After my awakening, he will set me close to him, and from my flesh I shall look on God.” –
Jerusalem Bible.
“And I will be enveloped again with my skin, and in my flesh I will see my God.” – Catholic Public Domain Version.
“And {if} after my skin this shall be destroyed, yet from out of my flesh [ainda na minha
carne] shall I see God.” – Darby.
Targum:
“Da minha carne, voltarei a ver Deus.”[1]
Luthero:
“E verei Deus na minha carne.” Também assim traduzem Kautsch, Schwarz, Fuerbringer.[2]
O texto
grego da Septuaginta nem sequer
menciona essa expressão em Jó 19:26:
ἀναστήσαι τὸ δέρμα μου τὸ ἀνατλῶν [ἀναντλοῦν] ταῦτα· παρὰ γὰρ κυρίου ταῦτά μοι συνετελέσθη
anastésai
tò dérma mou tò anatlôn [ou: anantloûn] taûta parà gàr kyríou taûtá moi
sunetelésthe
levantar a minha pele que suporta
estas coisas, pois do Senhor estas coisas me foram cumpridas
Como está no texto
hebraico?
ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה
E
depois de consumida a minha pele, ainda em minha carne verei a Deus.[3]
Fonte: http://www.hebraico.pro.br/
Conforme
explica o professor de Hebraico e Grego Rubens D. Oliveira:
O
texto literalmente diz: “E da minha carne observarei Deus.” (“E de carne minha
observarei Deus.”) Não usa nenhuma preposição que indica algo de fora. A
palavra para “de fora” seria hhuts. Simplesmente
usa a preposição “de” em relação à carne. Uma opção viável de tradução seria “na
minha carne”. “Em meu corpo”, e não “fora do meu corpo”.
Mihhuts (“de fora”) ou bahhuts. Esta seria a preposição
hebraica tanto na Bíblia hebraica antiga como no hebraico moderno quando eu
quero dizer “de fora”. Bahhuts é “por
fora” e Mihhuts, “de fora”. E essas
não são usadas nesse texto.
Alguns
inferem de forma preconcebida que está significando “e de fora de minha carne”,
“longe de minha carne”’.
Mas
o texto diz literalmente: “E depois de minha pele rasgada [destruída] e da
carne minha verei Deus.” A ideia seria: ‘E da condição da carne dele’.
O que o contexto revela quanto ao significado
do texto?
Será
que Jó queria dizer que veria a Deus após a sua morte, quer em espírito, quer
numa suposta ressurreição do corpo conforme alguns teorizam? Os versículos circundantes suprem o entendimento.
Lemos no versículo 20: “Meu
corpo ficou reduzido a pele e osso, e eu escapo da morte por um fio.” Assim, Jó acreditava que viveria.
Lemos também no verso 27: “Eu o verei, com os
meus próprios olhos.” Assim, Jó não esperava ver a Deus após a terra
ter comido seus olhos, mas esperava vê-lo ainda em vida como ser humano.
Tendo este entendimento como pano
de fundo, percebemos que o que Jó queria dizer é que, mesmo estando praticamente ‘sem carne’ (“reduzido a pele e osso”, verso 20)
ainda poderia ‘ver’ a Deus.
Algumas traduções mostram isso:
“E
depois que o meu corpo estiver destruído e sem
carne, verei a Deus.” – NVI.
“Ohne meine Haut, die so zerfetzte, / und ohne mein Fleisch
werde ich Gott schauen.” – Die Bibel (Bíblia
em alemão.) Tradução:
“Sem a minha pele, tão rasgada, e sem
minha carne, eu vou ver Deus”.
Keil: “E
depois da minha pele assim rasgado em pedaços, e sem minha carne eu contemplarei Eloah.”[4]
American-Jewish Translation: “E quando, depois da minha pele, isso for destruído, então, sem a minha carne, eu verei a Deus.”[5]
“And after my skin, [even] this [body], is destroyed, then without my flesh [sem minha carne] shall I see God.” – American Standard Version.
E assim se deu. Jó ‘viu’ a Deus no sentido de conhecê-lo mais intimamente. Após ter sido exposto ao conhecimento da grandiosidade de Deus (capítulos 38 a 41), Jó declarou: “Ouvi falar a teu respeito, mas agora te vejo com os meus próprios olhos.” – Jó 42:5.
E assim se deu. Jó ‘viu’ a Deus no sentido de conhecê-lo mais intimamente. Após ter sido exposto ao conhecimento da grandiosidade de Deus (capítulos 38 a 41), Jó declarou: “Ouvi falar a teu respeito, mas agora te vejo com os meus próprios olhos.” – Jó 42:5.
Observe o leitor que o cumprimento de Jó 19:26 ocorreu naquela época, antes de Jó falecer. Portanto, o texto não é uma referência a uma vida pós-morte ou a uma antibíblica ressurreição do corpo. Assim,
o texto de Jó 19:26 não apoia a crença na imortalidade da alma e nem na
ressurreição do corpo.
Notas:
[1]http://www.wlsessays.net/bitstream/handle/123456789/460/YlvisakerJob19.pdf?sequence=1&isAllowed=y.
[2] Ibidem.
[3] https://www.cafetorah.com/livro-de-jo/
[4]http://www.wlsessays.net/bitstream/handle/123456789/460/YlvisakerJob19.pdf?sequence=1&isAllowed=y
[5]http://www.wlsessays.net/bitstream/handle/123456789/460/YlvisakerJob19.pdf?sequence=1&isAllowed=y
A
menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do
Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários