Image Map











sexta-feira, 8 de maio de 2020

É possível a expressão “todas as outras coisas” como tradução do texto grego em Colossenses 1:16, 17? – Parte 1



Os dois artigos deste tema não têm por objetivo examinar o texto acima citado do ponto de vista teológico, mas sim do ponto de vista linguístico, ou seja, verificar se há base gramatical para a expressão “todas as outras coisas” como tradução do texto grego.



Colossenses 1:16, 17 reza assim na Tradução do Novo Mundo: “Pois por meio dele [de Jesus Cristo] foram criadas todas as outras coisas nos céus e na terra, as coisas visíveis e as coisas invisíveis, quer sejam tronos, quer domínios, quer governos, quer autoridades. Todas as outras coisas foram criadas por meio dele e para ele. Também, ele já existia antes de todas as outras coisas, e por meio dele todas as outras coisas vieram a existir.”

Os trinitaristas discordam dessa forma de traduzir o adjetivo πς (pãs) na declinação πντα (pánta). Pãs significa literalmente “todo”, “tudo”, “todas as coisas”. Então, qual é a base linguística para a Tradução do Novo Mundo verter essa palavra grega por “todas as outras coisas”?

Sentido relativo de exclusão/especificação

Neste artigo, analisaremos um texto bíblico que mostra que o adjetivo pãs pode ser traduzido por “todas as outras” e tem sido traduzido assim em muitas traduções da Bíblia. O texto é o de Levítico 11:23. Veja como essa passagem é vertida na versão Septuaginta:

πᾶν ἑρπετὸν ἀπὸ τῶν πετεινῶν,
pân herpetòn tõn peteinõn,

οἷς ἐστιν τέσσαρες πόδες, βδέλυγμά ἐστιν ὑμῖν.
Hoîs estin téssares pódes, bdélymá estin hymîn.

Esse texto literalmente seria traduzido “todas as criaturas das que voam, as quais têm quatro patas, são uma coisa repugnante para vocês”.

Herpetón (ἑρπετόν) refere-se a um animal de quatro patas, coisa rastejante, réptil. Strong explica:

ἑρπετόν herpetón, her-pet-on'; neutro de um derivado de ἕρπω hérpō (rastejar); um réptil, isto é (por Hebraism (compare H7431)) um animal pequeno: - coisa rastejante, serpente.

Com relação ao pronome “todo”, na expressão “todas as criaturas”, o texto hebraico usa VËKHOL (וְכֹל), a qual significa literalmente “e todo”.



Portanto, se o tradutor for traduzir diretamente do hebraico, ou da versão grega Septuaginta, literalmente a tradução seria “todas”, ou “todo”. Acontece que os dois versos anteriores já haviam mencionado “pequenas criaturas voadoras que … andam de quatro”, citando o gafanhoto e o grilo. Logo, a bem da coerência, o verso 23 teria o sentido de “todas as outras criaturas das que voam…”.

Assim, note como diversas traduções da Bíblia verteram esse texto:

“Todas as outras pequenas criaturas voadoras que fervilham sobre a terra e que têm quatro patas são algo repugnante para vocês.” – Levítico 11:23, Tradução do Novo Mundo.

“E todos os outros insetos.” – ACF; veja também ARIB, ARA, NAA, NVI, NVT, SBB.

“Tudo o mais.” – OL.

“Qualquer outro.” – AM.

Vertem também da mesma forma as traduções inglesas AKJ, BBE, GB, KJ, KJ 2000, NIV, RW, RSV, UKJ, VW, WBT, WT. E duas traduções inglesas colocam o pronome “outros/outras” entre colchetes, para indicar que a palavra foi acrescentada para dar o sentido na tradução:

“Mas todos os [outros] insetos voadores.” – EJ 2000.

“Mas todas as [outras] coisas voadoras que pululam.” – MKJ.

A Almeida Recebida de 1948 verte conforme abaixo:


À base deste exemplo bíblico, podemos observar que o adjetivo pánta não tem apenas um sentido absoluto, de “tudo” sem exceção. Ele tem também um sentido relativo: pode também indicar ‘todos os outros’, ou ‘os demais’. E também fica claro que os tradutores das versões da Bíblia entendem e reconhecem isso.

Portanto, não há base para uma discussão em torno de Colossenses 1:16, 17 do ponto de vista linguístico, pois é reconhecidamente possível traduzir o adjetivo pãs por “todas as outras coisas”. Logo, a discussão é teológica, devido aos conceitos conflitantes entre trinitários e unitários. Assim, nenhuma pessoa honesta e que tenha conhecimento do grego bíblico usaria o motivo linguístico, ou gramatical, para asseverar a tradução “todas as coisas”, ou “tudo”.

O artigo seguinte mostrará como essa forma relativa de traduzir o adjetivo pãs tem coerência.


Explicação das siglas usadas:

ACF: Almeida Corrigida e Revisada Fiel.
AKJ: American King James Version.
AM: Ave Maria (tradução católica).
ARA: Almeida Revista e Atualizada.
ARIB: Almeida Revisada Imprensa Bíblica.
BBE: Bible in Basic English.
EJ 2000: English Jubilee 2000 Bible.
GB: Genebra Bible.
KJ: King James Version.
KJ 2000: King James Version 2000.
MKJ: Modern King James Version 1963.
NAA: Nova Almeida Atualizada.
NIV: New International Version.
NVI: Nova Versão Internacional.
NVT: Nova Versão Transformadora.
OL: O Livro.
RSV: Versão Padrão Revisada (em inglês).
RW: Revised 1833 Webster Version.
SBB: Bíblia da Sociedade Bíblica Britânica.
UKJ: Updated King James Version.
VW: A Voice in the Wilderness Bible 2006.
WBT: Webster's Bible Translation. Tradução de Noah Webster, século 19.
WT: William Tyndale Bible.


A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.




Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org



2 comentários:

  1. CADA ARTIGO DESTE SITE AQUI É UM "ALIMENTO PARA O ESPÍRITO" FAMINTO PELO CORRETO, BELO E HARMONIOSO ENTENDIMENTO DA VERDADE SOBRE A BÍBLIA!! PARABÉNS AO ENVOLVIDO!!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Prezado Silva Wagner:

      Muito obrigado pela expressão de apreço!

      Grande abraço!

      Excluir


Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *