Image Map











terça-feira, 2 de junho de 2020

Comentários de leitores sobre como a Tradução do Novo Mundo verte Atos 20:28 – Parte 1




O artigo “Sangue de quem? (Atos 20:28)” levou alguns leitores a fazerem comentários sobre o modo em que este texto é vertido na Tradução do Novo Mundo. Estes dois artigos trazem à tona tais comentários.

Um leitor escreveu:

Olhando o grego postado, notei algo. O prezado Apologista diferenciou διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου [dià toû haímatos toû idíou] de διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος [dià toû idíou haímatos] baseado na ordem das palavras? Ou com foco mais na repetição de TOU duas vezes?

Meditando na diferença, vou escolher traduzir IDÍOU como “seu” (em vez de “próprio”). Diá: “através, por meio”; Toû: “do”; Haímatos: “sangue”; Idíou:- “próprio”, “seu”.

Então, no primeiro caso:

διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου
através do sangue do seu

No segundo caso:

διὰ  τοῦ ἰδίου  αἵματος
através do  seu  sangue

Vemos que a Tradução do Novo Mundo é MAIS LITERAL aqui, tirando o colchete, quando ela traduz “DO sangue DO seu próprio”. Este “DO” a mais é literalmente o que está no texto grego; não é acréscimo!! A tradução de Almeida e outras, quando dizem aqui “seu próprio sangue”, estão sumindo com um dos TOU presentes no grego original da sentença. Não é apenas “através do seu próprio sangue” [um “DO”] e sim “através DO sangue DO seu próprio” [dois “DO”].

Então, a leitura literal não diz que a pessoa comprou usando o sangue dela mesma e sim que ela comprou usando o sangue “do seu”. Do seu” o quê? Do seu ALGUÉM! Mas esse Alguém é um “do seu” que pertence a essa pessoa, que é “sua própria”. Sendo “própria” um eufemismo para “Parente”.

É isso mesmo que entendi?

Resposta:

Como afirma o Apêndice da Tradução do Novo Mundo Com Referências (1986, p. 1520),

Gramaticalmente, esta passagem poderia ser traduzida assim como nas versões de João Ferreira de Almeida e de Matos Soares, “com [o] seu próprio sangue”.

Isto porque a repetição do artigo antes do adjetivo ou do particípio adjetivado, seja no nominativo (João 10:11), no genitivo (Rev. 22:8) ou no acusativo (João 7:18) serve para enfatizar o substantivo a que se faz referência. Assim, encontramos em João 10:11 literalmente a expressão “o pastor o excelente” ( ποιμὴν  καλός; ho poimèn ho kalós); em Apocalipse 22:8 a expressão literal “do anjo do me mostrando” (τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι; toû aggélou toû deiknúontos moi); de em João 7:18 a expressão literal “a glória a própria” (τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν; tèn dóxan tèn idían).

Analisando Atos 20:28 no âmbito apenas da gramática, poderíamos supor que esse poderia ser o caso. No entanto, encontramos em Hebreus uma construção que permite a tradução literal da expressão “com o seu próprio sangue”, em que ídios (“próprio”) atua como adjetivo de haímatos (genitivo de haíma, “sangue”), formando a expressão διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος, (dia toû idíou haímatos; “através do seu próprio sangue”). Contudo, a tradução literal da expressão em Atos 20:28 seria “com o sangue de seu próprio” (διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου; dia toû haímatos toû idíou).

Ademais, o adjetivo ídios pode atuar como substantivo, precedido de artigo, tornando-se uma expressão idiomática. Que esse é o caso em Atos 20:28 pode ser determinado pela fraseologia do referido texto, bem como pelo contexto da Bíblia como um todo, tornando inadequada a tradução “com o seu próprio sangue”.

O segundo artigo deste tema considerará o questionamento feito por um leitor sobre como a Tradução do Novo Mundo verte Atos 20:28.


A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.



Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org




Nenhum comentário:

Postar um comentário


Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *