Image Map











domingo, 1 de maio de 2022

João 14:23: “Nele” ou “com ele”?

Fonte: jw.org

A tradução Almeida Revisada Fiel traduz assim o texto de João 14:23: “Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.” Por outro lado, a Tradução do Novo Mundo Revisada 2015 verte assim a parte final do mesmo texto: “Faremos a nossa morada com ele.”

Vejamos como se encontra a referida passagem bíblica no texto grego:

καὶ μονὴν παρ' αὐτ ποιησόμεθα.

Kaì monèn par’ autõi poiesómetha.

E morada com ele/nele faremos

Como o leitor pode perceber, diferença de tradução ocorre com relação à expressão pará autõi.

O texto grego

A preposição παρά, no dativo (como em João 14:23), tem o sentido de “ao lado, na presença de” (Dicionário de Strong). Veja isso nos exemplos abaixo:

 Lucas 9:47: “Jesus, conhecendo os raciocínios do coração deles, pegou uma criancinha, colocou-a ao seu lado [παρ' αυτ; par’ heautõi; BJ; junto a si”, ACF, ARA, ARC; também ARIB, NAA, NVI, NVT, SBB, AM, BP].”

Lucas 11:37: “Depois de ele ter dito isso, um fariseu lhe pediu que comesse com ele [παρ' ατ; par’ autõi; ACF, ARIB, ARA, ARC, NVI, SBB; “em sua companhia, AM].”

João 1:39: “Ele lhes disse: ‘Venham, e verão.’ Então eles foram e viram onde ele estava hospedado, e ficaram com ele [παρ' ατ; par’ autõi;  ACF, ARIB, ARA, ARC, NAA, NVI, NVT, SBB, AM] aquele dia.”

João 17:5: “E agora, Pai, glorifica-me ao teu lado [παρ σεαυτ, pará seautõi; “junto de ti mesmo”, ACF, ARIB, ARC;  “contigo mesmo”, ARA, NAA, SBB; “junto a ti”, NVI; “junto de ti”, AM] com a glória que eu tive junto de ti antes de o mundo existir.”

Atos 21:8: “Partimos no dia seguinte e chegamos a Cesareia; ali, entramos na casa de Filipe, o evangelizador, que era um dos sete homens, e ficamos com ele [παρ' ατ, par’ autõi; ACF, ARIB, ARA, ARC, NAA, SBB, AM].”

Efésios 6:9: “Vocês também, senhores de escravos, continuem a tratá-los do mesmo modo, sem ameaças, pois vocês sabem que o Senhor, tanto deles como seu, está nos céus, e com ele [παρ' ατῷ; ACF, ARIB, ARA, ARC] não há parcialidade.”

O “Léxico Do Novo Testamento Grego / Português” (de F. Wilbur Gingrich; revisado por Frederick W. Danker, p. 155) define assim a preposição παρά  (pará):

2. com dativo ao lado de, pelo lado de, perto, próximo de, com Mt 6.1;22.25; Lc 2.52; 9.47; 11.37; Jo 14.25;19.25; At 9.43; 21.7, 16; Rm 2.11; 1 Co16.2; Ef 6.9; Cl 4.16.

Traduções que transmitem a ideia de estar junto:

“Faremos com eles nossa morada.” – New International Version.

“Faremos com ele a nossa casa.” – Berean Study Bible; Holman Christian Standard Bible.

“Faremos com ele nossa casa.” Weymouth New Testament; World English Bible.

“Faremos com ele uma casa.” – Berean Literal Bible.

“Faremos a nossa casa com ele.” – English Standard Version

“Faremos Nossa casa com Ele.” – New King James Version.

“Faremos nossa casa com ele – Christian Standard Bible.

“Faremos nossa casa com cada um deles.” – New Living Translation.

“Faremos nossa morada com ele.  – New American Standard Bible.

“Faremos nossa morada com ele.” – Amplified Bible; American Standard Version; Anderson’s New Testament; Catholic Public Domain Version; Haweis New Testament; Mace New Testament; Worsley New Testament; Webster's Bible Translation; Coverdale Bible de 1535.

“E faremos a nossa morada com ele  – Douay-Rheims Bible.

“Faremos morada com eles.” – GOD'S WORD® Translation.

“E viveremos com eles. Good News Translation.

“Faremos residência com ele. – NET Bible.

“E moraremos com ele.” – Young's Literal Translation.

“E habitaremos com ele.” Geneva Bible de 1587; Bishops' Bible de 1568.

“E iremos morar com ele.” Tyndale Bible de 1526.

“E faremos [uma] morada com ele.” Literal Standard Version.

“E faremos a nossa estadia com ele.” Smith's Literal Translation.

“E faremos nossa hospedagem com ele.” Aramaic Bible in Plain English.

“E faremos uma morada com ele.” Lamsa Bible.

“E faremos nossa mansão com ele.” Godbey New Testament.

“E faremos Nossa morada com ele.” Worrell New Testament.

“E faremos nossa casa com ele.” Weymouth New Testament.

“Faremos com ele a nossa morada.” – New Heart English Bible.

Entre as traduções que vertem “nele” estão  KJ, NASB 1995,  NASB 1977, Contemporary English Version, English Revised Version, International Standard Version.

Comentaristas bíblicos

Matthew Henry's Concise Commentary: Ele estará com eles como sua casa.”

Meyer's NT Commentary:

παρʼ ατ] A unio mystica , na qual Deus e Cristo entram com o homem por meio do Paráclito, [155] é apresentada na forma afetiva de estabelecer morada com Ele (comp. João 14:17 ; João 14:25 ), ou sejaem Sua habitação (comp. João 1:40 , Atos 21: 8 , et al.), sob Seu teto. Eles vêm, como viajantes de seu lar celestial (João 14: 2), e se hospedam com Ele , “serão diariamente seus hóspedes, sim, companheiros de casa e de mesa”, Lutero.

Bengel's Gnomen:

[…] Ele agora faz Sua mansão (morada duradoura) com os crentes: e eles daqui em diante terão suas mansões com Ele: ver. 2, 23.—E. e T.

Comentário de Albert Barnes:

[…] é um modo figurativo de falar, denotando que o cristão está sob a influência de Deus; que ele se alegra em sua presença e que ele tem as opiniões, os sentimentos, as alegrias que Deus produz em uma alma redimida e com a qual ele se agrada.

João Alves dos Santos, mestre em Divindade e em Teologia do Novo Testamento pelo Seminário Presbiteriano Rev. José Manoel da Conceição (São Paulo, Brasil), teceu o seguinte comentário sobre João 14:23:

1.5 O uso de μον em João 14.23 

[…] 

E nesse versículo 23 não há dúvida de que Jesus está falando de uma habitação espiritual junto com aquele que o ama e guarda a sua palavra, tanto a dele quanto a do Pai. A promessa é de que o Pai e o Filho viriam a ele (πρς ατν) e fariam com ele (παρ' ατ) morada.23 

23 Algumas versões traduzem a preposição παρ, aqui usada com o dativo de ατς (ατ) como significando “nele” (ARA, ARC, NVI, etc.). O modo como se dá essa habitação no crente não é o ponto chave desta passagem, mas sim a ideia da presença de Cristo com ele, pois o contexto é o do preparo dos discípulos para a sua “ausência”, ainda que por pouco tempo. Παρ  com o dativo pode ser traduzido como “diante de”, “na presença de” ou “ao lado de”, “com”, etc., e esta ideia faz sentido neste texto que é geralmente interpretado como sendo a promessa da vinda do “Parácleto”, “aquele que é chamado para estar ao lado de”.[1] (Negrito acrescentado nos dois parágrafos.)

Conclusão

Assim, a tradução “com ele” está amparada tanto pela gramática quanto pela semântica, e soa mais natural do que a tradução “nele”.

 

Nota:

[1] SANTOS, João Alves dos. Jesus e as Moradas na Casa do Pai: Interpretando monai em João 14. FIDES REFORMATA XVi, Nº 1 (2011): 49-70. Disponível em: <https://cpaj.mackenzie.br/>.


Explicação das siglas usadas: 

ACF: Almeida Corrigida e Revisada Fiel.

AM: Ave Maria (tradução católica).

ARA: Almeida Revista e Atualizada.

ARC: Almeida Revista e Corrigida.

ARIB: Almeida Revisada Imprensa Bíblica.

BP: Bíblia Pastoral.

KJ: King James Version.

NAA: Nova Almeida Atualizada.

NASB: New American Standard Bible.

NVI: Nova Versão Internacional.

NVT: Nova Versão Transformadora.

SBB: Bíblia da Sociedade Bíblica Britânica.

 

Referencias: 

Estudo de João 14:23 – Comentado e Explicado. Por bibliaco. Postado em . Disponível em: <https://versiculoscomentados.com.br/index.php/estudo-de-joao-14-23-comentado-e-explicado/>.

João 14:23. Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/commentaries/john/14-23.htm>.

João 14:23. Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/john/14-23.htm>.

John 14:23. Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/parallel/john/14-23.htm>.

3844. παρά (pará). Disponível em: <https://biblehub.com/greek/strongs_3844.htm>.

 

 

A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.

 

 

Contato: oapologistadaverdade@gmail.com

 

Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org

 



 


Nenhum comentário:

Postar um comentário


Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *