A tradução Almeida
Revisada Fiel traduz assim o texto de João 14:23: “Jesus respondeu, e disse-lhe: Se
alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele,
e faremos nele morada.” Por outro lado, a Tradução do Novo Mundo
Revisada 2015 verte assim a parte final do mesmo texto: “Faremos a nossa morada com ele.”
Vejamos como se encontra a referida passagem
bíblica no texto grego:
καὶ μονὴν παρ' αὐτῷ ποιησόμεθα.
Kaì monèn par’
autõi poiesómetha.
E morada com
ele/nele faremos
Como o leitor
pode perceber, diferença de tradução ocorre com relação à expressão pará
autõi.
O
texto grego
A preposição παρά,
no dativo (como em João 14:23), tem o sentido de “ao lado, na presença de” (Dicionário de Strong).
Veja isso nos exemplos abaixo:
Lucas 11:37: “Depois
de ele ter dito isso, um fariseu lhe pediu que comesse com ele [παρ' αὐτῷ; par’ autõi; ACF, ARIB,
ARA, ARC, NVI, SBB; “em sua companhia, AM].”
João 1:39: “Ele
lhes disse: ‘Venham, e verão.’ Então eles foram e viram onde ele estava
hospedado, e ficaram com ele [παρ' αὐτῷ; par’ autõi; ACF, ARIB, ARA, ARC, NAA, NVI, NVT, SBB, AM]
aquele dia.”
João 17:5: “E
agora, Pai, glorifica-me ao teu lado [παρὰ σεαυτῷ, pará seautõi; “junto de ti mesmo”,
ACF, ARIB, ARC; “contigo mesmo”, ARA,
NAA, SBB; “junto a ti”, NVI; “junto de ti”, AM] com a
glória que eu tive junto de ti antes de o mundo existir.”
Atos 21:8: “Partimos no dia seguinte e chegamos a Cesareia; ali, entramos na casa de Filipe, o evangelizador, que era um dos sete homens, e ficamos com ele [παρ' αὐτῷ, par’ autõi; ACF, ARIB, ARA, ARC, NAA, SBB, AM].”
Efésios 6:9: “Vocês
também, senhores de escravos, continuem a tratá-los do mesmo modo, sem ameaças,
pois vocês sabem que o Senhor, tanto deles como seu, está nos céus, e com
ele [παρ' αὐτῷ; ACF, ARIB, ARA, ARC] não
há parcialidade.”
O “Léxico Do
Novo Testamento Grego / Português” (de F. Wilbur Gingrich; revisado por
Frederick W. Danker, p. 155) define assim a preposição παρά (pará):
2. com dativo ao lado de, pelo lado
de, perto, próximo de, com Mt 6.1;22.25; Lc 2.52; 9.47; 11.37; Jo 14.25;19.25;
At 9.43; 21.7, 16; Rm 2.11; 1 Co16.2; Ef 6.9; Cl 4.16.
Traduções que transmitem a ideia de estar junto:
“Faremos com eles nossa morada.” – New International Version.
“Faremos com ele a nossa casa.” – Berean Study Bible;
Holman Christian
Standard Bible.
“Faremos com ele nossa casa.” – Weymouth New Testament; World English Bible.
“Faremos com ele uma casa.” – Berean Literal Bible.
“Faremos a nossa casa com ele.” – English Standard Version
“Faremos Nossa casa com Ele.” – New King James Version.
“Faremos nossa casa com ele – Christian Standard Bible.
“Faremos nossa casa com cada um deles.” – New Living Translation.
“Faremos nossa morada com ele. – New American Standard Bible.
“Faremos nossa morada com ele.” – Amplified Bible;
American Standard
Version; Anderson’s New Testament; Catholic Public Domain Version; Haweis New Testament;
Mace New Testament; Worsley New Testament;
Webster's Bible Translation;
Coverdale Bible de 1535.
“E faremos a nossa morada com ele – Douay-Rheims Bible.
“Faremos morada com eles.” – GOD'S WORD® Translation.
“E viveremos com eles. – Good News Translation.
“Faremos residência com ele. – NET Bible.
“E moraremos com ele.” – Young's Literal Translation.
“E habitaremos
com ele.” – Geneva Bible de 1587; Bishops' Bible de 1568.
“E iremos morar
com ele.” – Tyndale Bible de 1526.
“E faremos
[uma] morada com ele.” – Literal Standard Version.
“E faremos a
nossa estadia com ele.” – Smith's Literal Translation.
“E faremos
nossa hospedagem com ele.” – Aramaic Bible in
Plain English.
“E faremos uma
morada com ele.” – Lamsa Bible.
“E faremos
nossa mansão com ele.” – Godbey New Testament.
“E faremos
Nossa morada com ele.” – Worrell New Testament.
“E faremos
nossa casa com ele.” – Weymouth New Testament.
“Faremos com ele a nossa morada.” – New Heart English Bible.
Entre as
traduções que vertem “nele” estão KJ,
NASB 1995, NASB 1977, Contemporary English Version, English Revised Version, International Standard Version.
Comentaristas
bíblicos
Matthew Henry's Concise Commentary:
“Ele estará com eles como
sua casa.”
παρʼ αὐτῷ] A unio mystica ,
na qual Deus e Cristo entram com o homem por meio do Paráclito, [155] é apresentada
na forma afetiva de estabelecer morada com Ele (comp. João 14:17 ; João 14:25 ), ou seja, em Sua habitação (comp. João 1:40 , Atos 21: 8 , et al.), sob Seu teto. Eles vêm, como viajantes de
seu lar celestial (João 14: 2), e se hospedam com Ele , “serão diariamente seus
hóspedes, sim, companheiros de casa e de mesa”, Lutero.
[…] Ele agora faz Sua mansão (morada
duradoura) com os crentes: e eles daqui em diante terão suas mansões com Ele: ver. 2, 23.—E. e T.
Comentário
de Albert Barnes:
[…]
é um modo figurativo de falar, denotando que o cristão está sob a influência de
Deus; que ele se alegra em sua presença e que ele tem as opiniões, os
sentimentos, as alegrias que Deus produz em uma alma redimida e com a qual ele
se agrada.
João Alves dos
Santos, mestre em Divindade e em Teologia do Novo Testamento pelo Seminário
Presbiteriano Rev. José Manoel da Conceição (São Paulo, Brasil), teceu o
seguinte comentário sobre João 14:23:
1.5 O uso de μονή em João 14.23
[…]
E nesse versículo 23 não há dúvida de que Jesus está falando de uma habitação espiritual junto com aquele que o ama e guarda a sua palavra, tanto a dele quanto a do Pai. A promessa é de que o Pai e o Filho viriam a ele (πρὸς αὐτὸν) e fariam com ele (παρ' αὐτῷ) morada.23
23 Algumas versões traduzem a preposição παρά,
aqui usada com o dativo de αὐτός (αὐτῷ) como significando
“nele” (ARA, ARC, NVI, etc.). O modo como se dá essa habitação no crente não é
o ponto chave desta passagem, mas sim a ideia da presença de Cristo com
ele, pois o contexto é o do preparo dos
discípulos para a sua “ausência”, ainda que por pouco tempo. Παρά com
o dativo pode ser traduzido como “diante de”, “na presença de” ou “ao lado de”,
“com”, etc., e esta ideia faz
sentido neste texto que é geralmente
interpretado como sendo a promessa da vinda do “Parácleto”, “aquele que é
chamado para estar ao lado de”.[1]
(Negrito acrescentado nos dois parágrafos.)
Conclusão
Assim, a
tradução “com ele” está amparada tanto pela gramática quanto pela semântica, e
soa mais natural do que a tradução “nele”.
Nota:
[1] SANTOS, João Alves dos. Jesus e as Moradas na Casa do Pai: Interpretando monai em João 14. FIDES REFORMATA XVi, Nº 1 (2011): 49-70. Disponível em: <https://cpaj.mackenzie.br/>.
ACF:
Almeida Corrigida e Revisada Fiel.
AM:
Ave Maria (tradução católica).
ARA:
Almeida Revista e Atualizada.
ARC:
Almeida Revista e Corrigida.
ARIB: Almeida Revisada Imprensa Bíblica.
BP:
Bíblia Pastoral.
KJ: King James Version.
NAA: Nova Almeida Atualizada.
NASB: New American Standard Bible.
NVI: Nova Versão Internacional.
NVT: Nova Versão Transformadora.
SBB:
Bíblia da Sociedade Bíblica Britânica.
Referencias:
Estudo de João 14:23 –
Comentado e Explicado. Por Postado
em . Disponível em: <https://versiculoscomentados.com.br/index.php/estudo-de-joao-14-23-comentado-e-explicado/>.
João 14:23. Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/commentaries/john/14-23.htm>.
João 14:23. Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/john/14-23.htm>.
John 14:23. Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/parallel/john/14-23.htm>.
3844. παρά (pará). Disponível em: <https://biblehub.com/greek/strongs_3844.htm>.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de
Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos
deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o
site www.oapologistadaverdade.org
Comentários