Fonte: jw.org
“A seguir, o fim, quando ele entregar o Reino ao seu Deus e Pai.”
– 1 Coríntios 15:24.
No artigo anterior, foram apresentadas evidências documentais de que, no texto em apreço, a expressão grega τῷ θεῷ καὶ πατρί (tõi theõi kaì patrí; literalmente “ao Deus e [ao] Pai”) pode também ser traduzida “ao seu Deus e Pai”. Mas, diante disso, surge a questão: Qual modo de traduzir é o melhor?
Flexibilidade na tradução do dativo
A tradução
de um texto não significa apenas verter palavras em outro idioma, mas
principalmente transmitir ideias – o mesmo pensamento expresso no texto. Com
base nisso, observe como a tradução coerente não segue sempre as mesmas
palavras e sim a mesma ideia.
Em Atos
27:25, a expressão πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ (pisteúo gár tõi
theõi: literalmente “creio, pois, para
Deus”) é vertida “creio em Deus” nas
traduções ACF, ARIB, NVI, SBB, NAS, KJV etc.
E
o pronome possessivo pode ser colocado na tradução quando isso está implícito
no sentido do texto:
1 Coríntios 14:18
GRK: εὐχαριστῶ τῷ θεῷ
Lit: agradeço ao Deus.
“Dou graças ao meu Deus.” – ARC, KJV, Webster.
“Agradeço
a [meu] Deus.” – La Sainte Bible, de Augustin Crampon, 1923[1].
“Agradeço
ao meu Deus.” – Douay-Rheims Version[2], Catholic Public Domain Version.
Outros
usos de τῷ θεῷ καὶ πατρί (tõi theõi kaì patrí)
“sacerdotes para o seu Deus e Pai.”
– ARA, NTLH, NAS, NAB, RSV, Basic English, Darby, Lexham English Bible,
NIV, New Jerusalem Bible, La Sacra Bibbia[3],
La Bíblia de Jersualén[4],
La Santa Biblia[5],
Elberfelder.
“a seu Deus e Pai.” – NVI,
ASV.
Efésios 5:20:
τῷ θεῷ καὶ πατρί
τῷ θεῷ καὶ πατρί
Literalmente:
ao Deus e Pai.
“… a nosso Deus e Pai.” – ACF, ARA, ARC.
“… a ele {que é} Deus e {o} Pai.” – Darby.
Em nenhuma das três passagens
acima ocorre o pronome possessivo ἡμῶν (hemõn:
“nosso”) ou αὐτοῦ (autoû:
“seu”). Mesmo assim, a ideia está implícita, e diversas traduções colocaram
o pronome possessivo. Afinal, Aquele que é o Pai é também o Deus dos
mencionados nos textos em questão.
O mesmo se dá em 1 Coríntios 15:24. O Pai
de Jesus Cristo também é o Deus dele. Assim, soa mais natural a tradução “quando ele [Jesus Cristo] entregar o Reino ao seu Deus e Pai” do que com a ausência do pronome possessivo
“seu”. A expressão “seu Deus e Pai” ressalta
a intimidade existente entre o Filho, Jesus Cristo, e o Pai, Jeová Deus.
Explicação das siglas usadas:
ACF: Almeida Corrigida e Revisada Fiel.
ARA: Almeida Revista e Atualizada.
ARC: Almeida Revista e Corrigida.
ASV:
American Standard Version.
KJV:
King James Version.
NAB:
The New American Bible.
NAS:
New American Standard
NTLH: Nova Tradução na Linguagem
de Hoje.
NVI: Nova Versão
Internacional.
RSV:Revised Standard Version.
Notas:
[1] http://www.bibliacatolica.com.br/la-sainte-bible-augustin-crampon-1923/1-corinthiens/14/
[2] http://www.bibliacatolica.com.br/douay-rheims-version/1-corinthians/14/
[3] http://www.bibliacatolica.com.br/la-sacra-bibbia/apocalisse/1/
[4] http://www.bibliacatolica.com.br/la-biblia-de-jerusalen/apocalipsis/1/
[5] http://www.bibliacatolica.com.br/la-santa-biblia/apocalipsis/1/
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Mas lendo a versão NTLH eu percebi que no Apocalipse 15:3 diz: ..."Como são justos e verdadeiros os seus caminhos, ó Rei das nações!"
A Novo Mundo traduz: "Justos e verdadeiros são os teus caminhos,+ Rei da eternidade."
E agora ? Qual versão está certa? Jeová é o rei das Nações ou da Eternidade ?
verificando na Interlinear, eu vi que a mesma palavra usada em Apocalipse é também usada em Mateus 24:3, mas que foi traduzida por "mundo" ou "sistema de coisas". Por qual motivo se traduz "Aionon" ora como "Eternidade" ora como "sistema de coisas" ou "nações" ???? Muito obrigado desde já pela sua valorosa atenção em explicar a verdade com base na análise pura e honesta do texto original!!!
Ἔθνος, n \ {eth'-nos}
1) uma multidão (seja de homens ou de animais) associada ou vivendo em conjunto 1a) uma empresa, uma tropa, um enxame 2) uma multidão de indivíduos da mesma natureza ou gênero 2a) a família humana 3) uma tribo, 4) no AT, nações estrangeiras que não adoram o verdadeiro Deus, pagãos, gentios. 5) Paulo usa o termo para cristãos gentios. - Fonte: http://www.greekbible.com/l.php?e)/qnos_n-----apn-_
Um exemplo de outro desdobramento está em 1 Timóteo 5:21.