Fonte da ilustração:
https://www.jw.org/pt/publicacoes/revistas/wp20140601/ressurreicao-para-antepassados/
Olhando o grego postado,
notei algo....
O prezado Apologista
diferenciou διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου [diá
toû haímatos toû idíou] de διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος [diá toû idíou
haímatos] baseado na ordem das palavras? Ou com foco mais na repetição
de TOÛ duas vezes?
Meditando na diferença:
Vou escolher traduzir IDÍOU
como “seu” [em vez de “próprio”]. Diá
– “através”, “por meio”; Toû – “do”,
“de”; Haímatos – “sangue”; Idíou – “próprio”, “seu”.
Então, no primeiro
caso: διὰ - τοῦ - αἵματος - τοῦ - ἰδίου: “através - do - sangue - do – seu”; no segundo
caso: διὰ - τοῦ - ἰδίου - αἵματος: “através - do - seu – sangue”.
Engraçado vermos que a Tradução do Novo Mundo é MAIS LITERAL
aqui – tirando o colchete – quando ela traduz “sangue DE SEU próprio”. Este “DE”
a mais é literalmente o que está no texto grego – não é acréscimo!! A tradução
de Almeida e outras aqui, quando
dizem “seu sangue próprio”, estão sumindo com um dos TOÛ [“do”] presentes no
grego original da sentença.
Não é apenas “através do
seu sangue próprio” [um “DO”] e sim ”através do sangue DO seu próprio” [dois “DO”].
Então, a leitura literal
não diz que a pessoa comprou usando o sangue dela mesma, e sim que ela comprou
usando o sangue “do seu”. “Do seu” o quê? Do seu ALGUÉM ACHEGADO! Mas esse
Alguém é um “do seu”, alguém que pertence a essa pessoa, que é “seu próprio”.
Sendo “próprio” um eufemismo para “Parente”, “Filho”.
É isso mesmo que entendi
?
Resposta:
Prezado Saga:
Como afirma o Apêndice da Tradução do Novo Mundo (p.
1520), “gramaticalmente, esta passagem poderia ser traduzida assim como nas
versões de João Ferreira de Almeida e de Matos Soares, ‘com [o] seu próprio
sangue’”.
Isto porque a repetição
do artigo antes do adjetivo ou do particípio adjetivado, seja no nominativo
(João 10:11), no genitivo (Apocalipse 22:8) ou no acusativo (João 7:18), serve
para enfatizar o substantivo a que se faz referência. Veja isso nos exemplos
abaixo:
Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός
Egó eimí ho poimèn ho kalós
Eu sou o
pastor o excelente. – João 10:11.
Assim, o artigo “o” no nominativo
antes do adjetivo “excelente” enfatiza o substantivo “pastor”, referindo-se a
ele.
τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα
toû aggélou
toû deiknýontós moi taûta
do anjo do mostrando a mim estas coisas. – Apocalipse 22:8.
A repetição do artigo “o”
no genitivo (“do”) antes do particípio enfatiza o substantivo a que se refere –
“anjo”.
ὁ ἀφ' ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ
ho af’ eautoû lalõn tèn dóxan tèn idían zeteî.
O de si mesmo falando a glória a
própria está buscando. – João 7:18.
Como
vemos acima, a repetição do artigo “a” no acusativo (tèn) antes do adjetivo “própria” (idían) refere-se ao substantivo precedente – “glória”.
Levando
em conta os exemplos acima, percebemos que é gramaticalmente possível a
tradução “do seu próprio sangue”, em Atos 20:28:
διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου
diá toû haímatos
toû idóu
através do sangue
do próprio. – Atos 20:28.
Os tradutores que optam
pela tradução “do
seu próprio sangue” estão interpretando que o artigo no genitivo (“do”)
refere-se ao substantivo imediatamente anterior – “sangue”. Analisando Atos 20:28 no âmbito apenas da
gramática, poderíamos supor que esse poderia ser o caso.
No entanto, encontramos
em Hebreus uma construção que permite a tradução literal da expressão “com o
seu próprio sangue”, em que ídios
atua como adjetivo de haímatos
(genitivo de haíma, “sangue”), ao
passo que a tradução literal da
expressão em Atos 20:28 seria “com o sangue de seu próprio”.
διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος
dià dè toû idóu haímatos
através do próprio
sangue. – Hebreus 9:12.
διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος
diá toû
idóu haímatos
através do próprio
sangue. – Hebreus 13:12.
Ademais, o adjetivo ídios pode atuar como substantivo,
precedido de artigo, tornando-se uma expressão idiomática, como termo
de carinho para com parentes chegados, ou para com algo peculiar, achegado, ao
ser (ou coisa) a que í·di·os está relacionado no texto. Veja abaixo exemplos disso:
“Como [Jesus] havia amado os seus [τοὺς ἰδίους; toùs idíous].” – João 13:1; Almeida Corrigida e Revisada Fiel.
“E, soltos eles, foram para os seus [τοὺς ἰδίους; toùs idíous].” – Atos 4:23, Almeida Revisada Imprensa Bíblica.
“Se vós fôsseis do
mundo, o mundo amaria o que era seu
[τὸ ἴδιον ; tò ídion; literalmente ‘à sua própria (coisa)’].”
– João 15:19, Almeida Revista e
Corrigida.
Que esse é o caso em
Atos 20:28 pode ser determinado pela fraseologia do referido texto, bem como
pelo contexto da Bíblia como um todo, tornando inadequada a tradução “com o seu
próprio sangue”. Isso foi demonstrado de forma fundamentada no artigo “Sangue de quem?”.
A
menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do
Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários