Fonte da ilustração:
https://www.jw.org/pt/publicacoes/livros/estudo-da-biblia/que-acontece-quando-morremos/
Um leitor escreveu:
Irmão apologista, sou publicador não batizado buscando o batismo e
tenho dúvida em relação à diferença entre alma e corpo, e também um pouco com
relação ao espírito. Qual seria a diferença entre alma e corpo?
Apologista, deixa eu ver se entendi: a alma é um corpo com vida, o
corpo é algo que faz parte da alma e o espirito é a energia que dá força a esse
corpo, é isso?
Resposta:
Jesus mostrou que alma e corpo são
coisas distintas, quando disse:
“Por essa razão, eu lhes digo:
Parem de se preocupar tanto com a sua vida [nota: Ou: “alma”], quanto ao que
comer ou quanto ao que beber, e com o seu corpo, quanto ao que vestir. Não
significa a vida [nota: Ou: “alma”] mais do que o alimento e o corpo mais do
que a roupa?” – Mateus 6:25.
Como vimos no texto acima, “alma”
tem paralelo com “vida”. Esse paralelo é salientado na versão Almeida Revista e Corrigida, em Mateus
16:25, 26, que declara:
“Porque aquele que quiser salvar a
sua vida [nota: “ou, alma”] perdê-la-á,
e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á. Pois que aproveita ao homem
ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma [nota: “ou, vida”] ? Ou que dará o homem em recompensa da
sua alma?”
Portanto, no texto
neotestamentário, a alma é apresentada como sendo a vida usufruída como
criatura.
O corpo sem alma (vida) é um
cadáver. Por outro lado, a alma – a vida como criatura, o ser vivente, a pessoa
como um todo, a personalidade com suas características físicas e mentais – não tem
como existir sem o corpo, à parte do corpo. Corpo e alma (vida) são coisas
distintas. O corpo pode existir sem a alma (vida, ser). Mas a alma (o ser) não
existe à parte do corpo.
Lemos em Gênesis 2:7: “E Jeová
Deus formou o homem do pó do solo [corpo] e soprou nas suas narinas o
fôlego de vida [espírito, ou força de vida], e o homem se tornou um ser [alma] vivente.”
A nota de rodapé da Tradução do
Novo Mundo nesse texto diz sobre a palavra “ser”:
Ou: “uma alma; uma pessoa”. Em
hebraico, néfesh, que significa
literalmente “uma criatura que respira”. Veja o Glossário, “Alma”.
No glossário, encontramos um
comentário sucinto e ao mesmo tempo cabal sobre o que é a alma:
Alma.
Tradução convencional da palavra hebraica néfesh
e da grega psykhé. Ao se examinar o
modo como esses termos são usados na Bíblia, fica evidente que eles se referem
basicamente (1) a pessoas, (2) a animais ou (3) à vida da pessoa
ou do animal. (Gên 1:20 n.; 2:7 n.; Núm 31:28 n.; 1Pe 3:20 n.) Em contraste com
o modo como o termo “alma” é usado em muitos contextos religiosos, a Bíblia
mostra que as palavras néfesh e psykhé, quando relacionadas a criaturas
terrestres, referem-se ao que é material, tangível, visível e mortal. Nesta
tradução da Bíblia, esses termos das línguas originais na maioria das vezes
foram traduzidos de acordo com seu significado em cada contexto, usando-se
termos como “vida”, “criatura”, “pessoa”, “todo o ser” ou simplesmente um
pronome pessoal (por exemplo, “eu” em vez de “minha alma”). Em geral, há notas
que indicam “alma” como a tradução alternativa. Quando o termo “alma” é usado,
quer nos textos quer nas notas, deve ser entendido de acordo com as explicações
acima. Quando um texto fala sobre alguém fazer algo de toda a alma, significa
fazê-lo com todo o seu ser, de todo o coração ou com toda a sua vida. (De 6:5;
Mt 22:37) Em alguns contextos, essas palavras das línguas originais podem ser
usadas para se referir ao desejo ou apetite de uma criatura vivente. Podem
também se referir a uma pessoa morta ou a um cadáver. — Núm 6:6; Pr 23:2;
Is 56:11; Ag 2:13.[1]
Portanto, o ser humano completo é
a alma. Quando o corpo ainda sem vida recebeu o espírito – a força de vida –
aquele corpo se tornou vivo, se tornou uma alma vivente.
Da mesma forma, os animais também
são almas viventes. Lemos em Gênesis 1:20:
“E disse Deus: Produzam as águas
abundantemente répteis de alma vivente; e voem as aves sobre a
face da expansão dos céus.” – Almeida Revista
e Corrigida.
Embora as palavras “ser”, “criatura”
e “pessoa” são traduções que transmitem, de acordo com o contexto bíblico, o
sentido de “alma”, caso a versão da Bíblia não explique que tais palavras são tradução
de néfesh e/ou de psykhé, o leitor não entenderá o
conceito bíblico de alma como sendo um ser material, tangível, visível e
mortal.
Infelizmente, algumas traduções
fazem isso, deixando sem explicação ao leitor o verdadeiro conceito de alma. Alguns
tradutores fizeram o possível para eliminar qualquer referência à alma como um
ser material.
No entanto, como é impossível
esconder a luz, pois ela brilha por uma pequena fresta, por menor que esta seja,
mesmo tais traduções (talvez por descuido do tradutor) deixaram o sentido de
alma em alguns textos. O próximo artigo trará a lume essas passagens para o
benefício dos que querem receber e transmitir a verdade da Palavra de Deus.
Nota:
[1] Veja também o artigo “O que significa a expressão ‘alma morta’?” neste site. http://www.oapologistadaverdade.org/2016/07/o-que-significa-expressao-alma-morta.html
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os
artigos deste site podem ser citados
ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Postar um comentário
𝐄𝐒𝐓𝐄 É 𝐔𝐌 𝐒𝐈𝐓𝐄 𝐃𝐄 𝐍Í𝐕𝐄𝐋 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐎. 𝐀𝐎 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓𝐀𝐑, 𝐔𝐒𝐄 𝐋𝐈𝐍𝐆𝐔𝐀𝐆𝐄𝐌 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐀, 𝐒𝐄𝐌 𝐈𝐍𝐒𝐔𝐋𝐓𝐎𝐒, 𝐒𝐄𝐌 𝐏𝐀𝐋𝐀𝐕𝐑𝐀𝐒 𝐃𝐄 𝐁𝐀𝐈𝐗𝐎 𝐂𝐀𝐋Ã𝐎. 𝐍Ã𝐎 𝐑𝐄𝐏𝐈𝐓𝐀 𝐎𝐒 𝐀𝐑𝐆𝐔𝐌𝐄𝐍𝐓𝐎𝐒 𝐑𝐄𝐁𝐀𝐓𝐈𝐃𝐎𝐒, 𝐍Ã𝐎 𝐃𝐄𝐒𝐕𝐈𝐄 𝐃𝐎 𝐀𝐒𝐒𝐔𝐍𝐓𝐎. 𝐒𝐄 𝐄𝐒𝐓𝐀𝐒 𝐑𝐄𝐆𝐑𝐀𝐒 𝐍Ã𝐎 𝐅𝐎𝐑𝐄𝐌 𝐂𝐔𝐌𝐏𝐑𝐈𝐃𝐀𝐒, 𝐒𝐄𝐔 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓Á𝐑𝐈𝐎 𝐒𝐄𝐑Á 𝐑𝐄𝐏𝐑𝐎𝐕𝐀𝐃𝐎.