Fonte da ilustração: jw.org
A respeito do texto temático
deste artigo, um leitor perguntou:
Haveria a possibilidade de postar algum artigo sobre este assunto? A
palavra grega ali se refere meramente à quantidade da bebida ou ao efeito da
mesma? Mais um artigo que beneficiará a muitos. Fico no aguardo.
Um forte abraço.
Resposta:
Diversas traduções destacam a quantidade da bebida em relação à
saciedade das pessoas envolvidas, e não o
resultado da embriaguez, conforme os exemplos abaixo:
“Quando já têm bebido bem.” – ACF, ARIB.
“Já beberam bastante.” – NVI.
“Têm bebido bastante.” – SBB; TB.
“Já beberam muito.” – NTLH; NAA.
“Já beberam fartamente.” – ARA.
“Já têm bebido bem.” – ARC.
“Quando todos já beberam
bastante.” – Biblia Latinoamericana (espanhol).
“Quando todos se fartaram.” – O Livro.
“Quando todos tiverem o
suficiente.” – Bible in Basic English.
“Quando se bebe em abundância.”
– La Santa Biblia (espanhol).
“Quando os homens bebem bem.” – KJ, Douay Rheims; também Darby.
“Quando beberam muito.” – A Conservative Version.
“Quando os convidados bebem
demais.” – Die Bibel (em alemão).
“Quando eles estão bem satisfeitos.” – English Jubilee 2000 Bible, Las Sagradas Escrituras (espanhol);
também Spanish Reina-Valera verte
similar.
“Quando já tomaram o suficiente.”
– Reina Valera.
A versão católica Ave Maria chegou perto de descrever o
resultado, mas foi reticente quanto a ele, ao verter “quando já estão quase
embriagados”.
Traduções que descrevem o resultado
Por outro lado, algumas versões
destacam o resultado, a exemplo das referidas
abaixo:
“Estão bêbadas.” – Versão Padrão
Internacional.
“Quando eles estão bem bêbados.”
– English Majority Text Version.
“Quando os homens estão bêbados.”
– Tyndall e Cranmer.
“Quando eles já estão bêbados.”
– La Biblia de Jerusalén (espanhol);
também a mesma versão em francês.
“Quando as pessoas ficam
embriagadas.” – NM.
A palavra grega em questão é
μεθυσθῶσιν, que é declinação
do verbo μεθύω no subjuntivo, voz passiva, aoristo, na 3ª pessoa do plural.
Em relação ao verbo μεθύω, observa A Greek–English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian
Literature, 3rd ed. (Léxico Grego-Inglês do Novo Testamento e de Outra
Literatura Cristã Primitiva, 3ª edição [BDAG]):
μεθύω (μέθυ ‘vinho’; … beber até um ponto de intoxicação, ficar bêbado Ac
[Atos] 2:15; … 1 Cor 11:21. οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν aqueles que se
embriagam estão bêbados à noite 1 Th [Tessalonicenses] 5: 7. οἱ μεθύοντες aqueles que estão
embriagados (Diod S 4, 5, 3; Cornutus 30 p. 61, 6; Jó 12:25) Mt 24: 49. (Negrito
acrescentado.)
Ademais, o Léxico do Novo Testamento
Grego/Português, de Gingrich e Danker, assim define o respectivo verbo grego:
μεθύω estar bêbado lit. Mt 24.49; At 2.15; 1 Co
11.21; 1 Ts 5.7; fig. Ap 17.6.*
Em todos os textos em que esse
verbo ocorre ele tem o mesmo sentido:
“E começar a espancar seus
coescravos, e a comer e beber com os beberrões.”
– Mateus 24:49.
“Na verdade, estas pessoas não
estão bêbadas, como vocês supõem,
pois é a terceira hora do dia.” – Atos 2:15.
“Pois, na hora de tomá-la, vocês
comem primeiro o seu próprio jantar, de modo que um está com fome, mas outro está embriagado.” – 1 Coríntios 11:21.
“Pois os que dormem, dormem de
noite, e os que se embriagam, se embriagam de noite.” – 1
Tessalonicenses 5:7.
“Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e
com o sangue das testemunhas de Jesus. Ao vê-la, fiquei muito espantado.” – Apocalipse
17:6.
1 Tessalonicenses 5:7 utiliza
duas palavras em paralelo para descrever os que se embriagam:
οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν
hoi methuskómenoi nuktòs methúousin
os que se embriagam, de noite se embriagam
A segunda é o verbo μεθύω (methúo), usado em João 2:10; e a primeira
é o verbo μεθύσκω (methúsko). Sobre
o verbo methúsko, o Léxico Grego-Inglês de
John Jeffrey Dodson (2010) traduz por “fico bêbado”. E o Dicionário Grego de James Strong (1890) assim define:
μεθύσκω (methýskō): uma forma
prolongada (transitiva) de 3184 [μεθύω (methýō)]; intoxicar.[1]
E o texto de Lucas 12:45 usa o verbo μεθύσκω na forma μεθύσκεσθαι (presente passivo no infinitivo). Com referência a esse
texto, a maioria das traduções analisadas destaca o resultado (embriaguez) e não a ação de beber muito.
Este verbo
é vertido por “embriagar-se” (ACF,
ARIB, NVI, SBB, Ave Maria, English
Majority Text Version); “estar
bêbado (A Conservative Version, KJ,
Darby, Diaglot NT 1865, English
Jubilee 2000 Bible, Geneva Bible);“beber até
ficar bêbado” (Bible in Worldwide English
NT); “embebedar-se” (Douay-Rheims); “ficar bêbado” (ISV NT); “gastar o
tempo em pândegas e bebedeiras” (O Livro).
A obra Lange´s Commentary on The Holy Scripture – an Exegetical and Doctrinal
Commentary (volume 6, Mateus a João), de John Peter Lange, embora reconheça que o verbo grego methúskomai “significa ficar bêbado”, afirma que pode significar “também beber livremente,
e não necessariamente implica excesso”. Como prova disso, ele cita a Versão Septuaginta em duas passagens:
Gênesis 43:34:
ἔπιον δὲ καὶ ἐμεθύσθησαν μετ᾽ αὐτοῦ
épion dè kaì emethústhesan
met´autoû
beberam pois e se fartaram de
beber com ele
Ageu 1:6:
ἐπίετε καὶ οὐκ εἰς μέθην
epíete kaì ouk eis méthen
bebem mas não para saciedade
Após isso, ele cita o comentário
de dois eruditos bíblicos – Heinrich August Wilhelm Meyer e
Henry Alford, afirmando:
Meyer contende pelo sentido
usual do verbo e traduz quando eles ficam
embriagados, mas também se protege contra essa inferência.
Alford: “Ao passo que não há
razão para forçar o significado comum de μεθυσθῶσιν, então também não há
nenhuma para se retrair dele.”
Observa-se que tais eruditos,
incluindo o próprio Lange, admitem a possibilidade de o verbo incluir a ideia
de quantidade sem intoxicação (embriaguez).
Além disso, pelo uso de tal
verbo na Septuaginta, parece razoável concluir que o uso do
verbo grego possa admitir tal significado secundário. Diz-se “secundário”,
posto que, no “Novo Testamento”, μεθύσκω ocorre 4 vezes e, em todas elas, significa invariavelmente “embriagar-se”,
“embebedar-se”, “ficar intoxicado” e “estar bêbado”. Veja as ocorrências do
referido verbo nos textos abaixo:
“Mas, se aquele escravo disser
no coração: ‘Meu senhor demora a vir’, e começar a espancar os servos e as
servas, e a comer, beber e se embriagar
[methuskesthai | μεθύσκεσθαι | presente
passivo do infinitivo].” – Lucas 12:45.
“Também, não se embriaguem [methuskesthe | μεθύσκεσθε | presente
passivo imperativo, 2.ª pessoa do plural ] com vinho, em que há
devassidão, mas fiquem cheios de espírito.” – Efésios 5:18.
“Pois os que dormem, dormem de
noite, e os que se embriagam [methuskomenoi |μεθυσκόμενοι | particípio
presente passivo no nominativo masculino plural], se embriagam de noite.” – 1
Tessalonicenses 5:7.
“Os reis da terra cometeram
imoralidade sexual com ela, e os habitantes da terra se embriagaram [emethusthēsan |ἐμεθύσθησαν | aoristo
passivo indicativo na 3.ª pessoa do plural] com o vinho da imoralidade
sexual dela.” – Apocalipse 17:2.
Também, com referência ao
substantivo feminino μέθην
(méthen), seu uso tanto na literatura
bíblica quanto na extrabíblicas (Xenofonte, Platão etc.) tem o sentido de “bebedeira”
e de “embriaguez”. Sobre este substantivo, o Léxico
Grego de Thayer[2] define:
intoxicação; embriaguez: Lucas
21:34; plural, Romanos 13:13; Gálatas 5:21. (Hebraico שֵׁכָר, bebida inebriante, Provérbios
20:1; Isaías 28:7; e שִׁכָּרון, intoxicação, Ezequiel
23:32; Ezequiel 39:19; (Antífona), Xenofonte, Platão e outros (cf. Trnech,
§ lxi.)
Portanto, para que o texto de João 2:10, que usa outro verbo – o verbo sinônimo μεθύω – signifique “beber livremente”, ou “beber muito”, fugindo ao uso costumeiro deste verbo e ao do outro verbo (methúsko) no “Novo Testamento”, seria necessário um embasamento que justificasse tal exceção, e não parece haver tal embasamento.
Portanto, o texto de João 2:10 ressalta
que aqueles que estão embriagados não vão achar o vinho ruim tão ofensivo ao
gosto quanto aqueles que não estão embriagados, os quais possuem um gosto mais
discriminador.
Desta feita, tal verbo parece descrever
o resultado, e não a ação de beber bastante.
Explicação das
siglas usadas:
ACF:Almeida
Revisada e Corrigida Fiel.
ARA: Almeida
Revista e Atualizada.
ARC: Almeida
Revista e Corrigida.
ARIB: Almeida Revisada Imprensa Bíblica
Darby: The ‘Holy Scriptures’ (Edição de 1949),
de John Nelson Darby.
Douay
Rheims: tradução
da Bíblia da Vulgata latina para o Inglês feita por
membros do Colégio católico Inglês Douai. O Novo
Testamento parte foi publicada em Reims , França, em 1582.
ISV
NT: International Standard Version of the New
Testament.
KJ: King James
Version.
NAA: Nova Almeida
Atualizada.
NM: Tradução do
Novo Mundo.
NTLH: Nova
Tradução na Linguagem de Hoje.
NVI: Nova Versão
Internacional.
Reina Valera: versão
em espanhol, de Casiodoro de Reina e de Cipriano de Valera.
SBB: Sociedade
Bíblica Britânica.
TB: Tradução
Brasileira.
Notas:
[1]http://greeklexicon.org/lexicon/strongs/3182/;http://greeklexicon.org/lexicon/strongs/3184/
[2] http://biblehub.com/greek/3178.htm
A
menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do
Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados,
desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Postar um comentário
𝐄𝐒𝐓𝐄 É 𝐔𝐌 𝐒𝐈𝐓𝐄 𝐃𝐄 𝐍Í𝐕𝐄𝐋 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐎. 𝐀𝐎 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓𝐀𝐑, 𝐔𝐒𝐄 𝐋𝐈𝐍𝐆𝐔𝐀𝐆𝐄𝐌 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐀, 𝐒𝐄𝐌 𝐈𝐍𝐒𝐔𝐋𝐓𝐎𝐒, 𝐒𝐄𝐌 𝐏𝐀𝐋𝐀𝐕𝐑𝐀𝐒 𝐃𝐄 𝐁𝐀𝐈𝐗𝐎 𝐂𝐀𝐋Ã𝐎. 𝐍Ã𝐎 𝐑𝐄𝐏𝐈𝐓𝐀 𝐎𝐒 𝐀𝐑𝐆𝐔𝐌𝐄𝐍𝐓𝐎𝐒 𝐑𝐄𝐁𝐀𝐓𝐈𝐃𝐎𝐒, 𝐍Ã𝐎 𝐃𝐄𝐒𝐕𝐈𝐄 𝐃𝐎 𝐀𝐒𝐒𝐔𝐍𝐓𝐎. 𝐒𝐄 𝐄𝐒𝐓𝐀𝐒 𝐑𝐄𝐆𝐑𝐀𝐒 𝐍Ã𝐎 𝐅𝐎𝐑𝐄𝐌 𝐂𝐔𝐌𝐏𝐑𝐈𝐃𝐀𝐒, 𝐒𝐄𝐔 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓Á𝐑𝐈𝐎 𝐒𝐄𝐑Á 𝐑𝐄𝐏𝐑𝐎𝐕𝐀𝐃𝐎.