Pular para o conteúdo principal

João 2:10: “Embriagado” (NM) ou “bebido bem” (Almeida Atualizada)?

Fonte da ilustração: jw.org

A respeito do texto temático deste artigo, um leitor perguntou:

Haveria a possibilidade de postar algum artigo sobre este assunto? A palavra grega ali se refere meramente à quantidade da bebida ou ao efeito da mesma? Mais um artigo que beneficiará a muitos. Fico no aguardo.
Um forte abraço.

Resposta:

Diversas traduções destacam a quantidade da bebida em relação à saciedade das pessoas envolvidas, e não o resultado da embriaguez, conforme os exemplos abaixo:

“Quando já têm bebido bem.” – ACF, ARIB.
“Já beberam bastante.” – NVI.
“Têm bebido bastante.” – SBB; TB.
“Já beberam muito.” – NTLH; NAA.
“Já beberam fartamente.” – ARA.
têm bebido bem.” – ARC.
“Quando todos já beberam bastante.” – Biblia Latinoamericana (espanhol).
 “Quando todos se fartaram.” – O Livro.
“Quando todos tiverem o suficiente.”  Bible in Basic English.
“Quando se bebe em abundância.” – La Santa Biblia (espanhol).
“Quando os homens bebem bem.” – KJ, Douay Rheims; também Darby.
“Quando beberam muito.” – A Conservative Version.
“Quando os convidados bebem demais.” – Die Bibel (em alemão).
 “Quando eles estão bem satisfeitos.” – English Jubilee 2000 Bible, Las Sagradas Escrituras (espanhol); também Spanish Reina-Valera verte similar.
“Quando já tomaram o suficiente.” – Reina Valera.

A versão católica Ave Maria chegou perto de descrever o resultado, mas foi reticente quanto a ele, ao verter “quando já estão quase embriagados”.

Traduções que descrevem o resultado

Por outro lado, algumas versões destacam o resultado, a exemplo das referidas abaixo:

“Estão bêbadas.” – Versão Padrão Internacional.
“Quando eles estão bem bêbados.” – English Majority Text Version.
“Quando os homens estão bêbados.” – Tyndall e Cranmer.
“Quando eles já estão bêbados.” – La Biblia de Jerusalén (espanhol); também a mesma versão em francês.
“Quando as pessoas ficam embriagadas.” – NM.

A palavra grega em questão é μεθυσθῶσιν, que é declinação do verbo μεθύω no subjuntivo, voz passiva, aoristo, na 3ª pessoa do plural.



Em relação ao verbo μεθύω, observa A Greek–English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3rd ed. (Léxico Grego-Inglês do Novo Testamento e de Outra Literatura Cristã Primitiva, 3ª edição [BDAG]):

μεθύω (μέθυ ‘vinho’; … beber até um ponto de intoxicação, ficar bêbado Ac [Atos] 2:15; … 1 Cor 11:21. ο μεθυσκόμενοι νυκτς μεθύουσιν aqueles que se embriagam estão bêbados à noite 1 Th [Tessalonicenses] 5: 7. ο μεθύοντες aqueles que estão embriagados (Diod S 4, 5, 3; Cornutus 30 p. 61, 6; Jó 12:25) Mt 24: 49. (Negrito acrescentado.)




Ademais, o Léxico do Novo Testamento Grego/Português, de Gingrich e Danker, assim define o respectivo verbo grego:

μεθύω estar bêbado lit. Mt 24.49; At 2.15; 1 Co 11.21; 1 Ts 5.7; fig. Ap 17.6.*

Em todos os textos em que esse verbo ocorre ele tem o mesmo sentido:

“E começar a espancar seus coescravos, e a comer e beber com os beberrões.” – Mateus 24:49.

“Na verdade, estas pessoas não estão bêbadas, como vocês supõem, pois é a terceira hora do dia.” – Atos 2:15.

“Pois, na hora de tomá-la, vocês comem primeiro o seu próprio jantar, de modo que um está com fome, mas outro está embriagado.” – 1 Coríntios 11:21.

“Pois os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, se embriagam de noite.” – 1 Tessalonicenses 5:7.

“Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. Ao vê-la, fiquei muito espantado.” – Apocalipse 17:6.

1 Tessalonicenses 5:7 utiliza duas palavras em paralelo para descrever os que se embriagam:

οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν
hoi methuskómenoi nuktòs methúousin
os que se embriagam, de noite se embriagam

A segunda é o verbo μεθύω (methúo), usado em João 2:10; e a primeira é o verbo μεθύσκω (methúsko). Sobre o verbo methúsko, o Léxico Grego-Inglês de John Jeffrey Dodson (2010) traduz por “fico bêbado”. E o Dicionário Grego de James Strong (1890) assim define:

μεθύσκω (methýskō): uma forma prolongada (transitiva) de 3184 [μεθύω (methýō)]; intoxicar.[1]




E o texto de Lucas 12:45 usa o verbo μεθύσκω na forma μεθύσκεσθαι (presente passivo no infinitivo). Com referência a esse texto, a maioria das traduções analisadas destaca o resultado (embriaguez) e não a ação de beber muito.

Este verbo é vertido por “embriagar-se” (ACF, ARIB, NVI, SBB, Ave Maria, English Majority Text Version); “estar bêbado (A Conservative Version, KJ, Darby, Diaglot NT 1865, English Jubilee 2000 Bible, Geneva Bible);“beber até ficar bêbado” (Bible in Worldwide English NT); “embebedar-se” (Douay-Rheims); “ficar bêbado” (ISV NT); “gastar o tempo em pândegas e bebedeiras” (O Livro).



A obra Lange´s Commentary on The Holy Scripture – an Exegetical and Doctrinal Commentary (volume 6, Mateus a João), de John Peter Lange, embora reconheça que o verbo grego methúskomai “significa ficar bêbado”, afirma que pode significar “também beber livremente, e não necessariamente implica excesso”. Como prova disso, ele cita a Versão Septuaginta em duas passagens:

Gênesis 43:34:   

ἔπιον δὲ καὶ ἐμεθύσθησαν μετ᾽ αὐτοῦ
épion dè kaì emethústhesan met´autoû
beberam pois e se fartaram de beber com ele

Ageu 1:6:

ἐπίετε καὶ οὐκ εἰς μέθην
epíete kaì ouk eis méthen
bebem mas não para saciedade

Após isso, ele cita o comentário de dois eruditos bíblicos – Heinrich August Wilhelm Meyer e Henry Alford, afirmando:

Meyer contende pelo sentido usual do verbo e traduz quando eles ficam embriagados, mas também se protege contra essa inferência.
Alford: “Ao passo que não há razão para forçar o significado comum de μεθυσθσιν, então também não há nenhuma para se retrair dele.”

Observa-se que tais eruditos, incluindo o próprio Lange, admitem a possibilidade de o verbo incluir a ideia de quantidade sem intoxicação (embriaguez).

Além disso, pelo uso de tal verbo na Septuaginta, parece razoável concluir que o uso do verbo grego possa admitir tal significado secundário. Diz-se “secundário”, posto que, no “Novo Testamento”, μεθύσκω ocorre 4  vezes e, em todas elas, significa invariavelmente “embriagar-se”, “embebedar-se”, “ficar intoxicado” e “estar bêbado”. Veja as ocorrências do referido verbo nos textos abaixo:

“Mas, se aquele escravo disser no coração: ‘Meu senhor demora a vir’, e começar a espancar os servos e as servas, e a comer, beber e se embriagar [methuskesthai | μεθύσκεσθαι | presente passivo do infinitivo].” – Lucas 12:45.

“Também, não se embriaguem [methuskesthe | μεθύσκεσθε | presente passivo imperativo, 2.ª pessoa do plural ] com vinho, em que há devassidão, mas fiquem cheios de espírito.” – Efésios 5:18.

“Pois os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam [methuskomenoi |μεθυσκόμενοι | particípio presente passivo no nominativo masculino plural], se embriagam de noite.” – 1 Tessalonicenses 5:7.

“Os reis da terra cometeram imoralidade sexual com ela, e os habitantes da terra se embriagaram [emethusthēsan |ἐμεθύσθησαν | aoristo passivo indicativo na 3.ª pessoa do plural]  com o vinho da imoralidade sexual dela.” – Apocalipse 17:2.

Também, com referência ao substantivo feminino μέθην (méthen), seu uso tanto na literatura bíblica quanto na extrabíblicas (Xenofonte, Platão etc.) tem o sentido de “bebedeira” e de “embriaguez”. Sobre este substantivo, o  Léxico Grego de Thayer[2] define:

intoxicação; embriaguez: Lucas 21:34; plural, Romanos 13:13; Gálatas 5:21. (Hebraico שֵׁכָר, bebida inebriante, Provérbios 20:1; Isaías 28:7; e שִׁכָּרון, intoxicação, Ezequiel 23:32; Ezequiel 39:19; (Antífona), Xenofonte, Platão e outros (cf. Trnech, § lxi.)

          Portanto, para que o texto de João 2:10, que usa outro verbo – o verbo sinônimo μεθύω – signifique “beber livremente”, ou “beber muito”, fugindo ao uso costumeiro deste verbo e ao do outro verbo (methúsko) no “Novo Testamento”, seria necessário um embasamento que justificasse tal exceção, e não parece haver tal embasamento.

Portanto, o texto de João 2:10 ressalta que aqueles que estão embriagados não vão achar o vinho ruim tão ofensivo ao gosto quanto aqueles que não estão embriagados, os quais possuem um gosto mais discriminador.

Desta feita, tal verbo parece descrever o resultado, e não a ação de beber bastante.


Explicação das siglas usadas:

ACF:Almeida Revisada e Corrigida Fiel.
ARA: Almeida Revista e Atualizada.
ARC: Almeida Revista e Corrigida.
ARIB: Almeida Revisada Imprensa Bíblica
Darby: The ‘Holy Scriptures’ (Edição de 1949), de John Nelson Darby.
Douay Rheims: tradução da Bíblia da Vulgata latina  para o Inglês feita por membros do Colégio católico Inglês Douai. O Novo Testamento parte foi publicada em Reims , França, em 1582.
ISV NT: International Standard Version of the New Testament.
KJ: King James Version.
NAA: Nova Almeida Atualizada.
NM: Tradução do Novo Mundo.
NTLH: Nova Tradução na Linguagem de Hoje.
NVI: Nova Versão Internacional.
Reina Valera: versão em espanhol, de Casiodoro de Reina e de Cipriano de Valera.
SBB: Sociedade Bíblica Britânica.
TB: Tradução Brasileira.

Notas:
[1]http://greeklexicon.org/lexicon/strongs/3182/;http://greeklexicon.org/lexicon/strongs/3184/
[2] http://biblehub.com/greek/3178.htm


A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.



Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org



Comentários

MAIS LIDOS

“Sinal dos pregos” no corpo de Jesus – o que indica?

Por que a ressurreição de Lázaro ocorreu no 4.º dia e a ressurreição de Jesus ocorreu no 3.º dia?

O que é Lilith em Isaías 34:14?

Diferença entre “criar” e “fazer”

O espírito volta a Deus – em que sentido? (Eclesiastes 12:7)

Quem são as “outras ovelhas”?

DIREITO OU “USURPAÇÃO”? (Filipenses 2:6)

Refutando acusações apóstatas (Parte 1)

Quanto tempo durou a escravidão dos israelitas no Egito?

Quem é o Criador – Jeová ou Jesus? (Parte 1)