Fonte da foto: jw.org
Contribuído.
A parte anterior considerou a questão dos textos e
histórias acrescentados ao texto bíblico da versão Almeida Revista e Corrigida
[ARC], bem como a questão da coerência na tradução. Este artigo continuará a
analisar a questão da coerência.
Leia Mateus
11:12 na ARC: “...
se faz violência ao
reino dos céus, e os violentos pela força
se apoderam dele.” Ou, como dizem
outras versões, “os violentos o tomam
por assalto”.
A incoerência desta tradução na ARC deixa o leitor
no mínimo confuso, podendo levá-lo a acreditar que o reino de Deus deve ser
defendido por ações violentas, que os violentos se apoderam do reino de Deus
pela violência, como que, tomando-o por assalto. Como fica então o ensino de
sermos pacificadores (Mateus 5:9)? E o ensino de que devemos AMAR até mesmo
nossos inimigos? (Nossa luta não é contra carne e sangue; Efésios 6:12.)
Biázomai e biastaí são
os termos gregos usados nesta passagem. Sobre o verbo grego bi·á·zo·mai empregado
neste texto, o Dicionário
Expositivo de Palavras do Velho e do Novo Testamento, de Vine (1981, Vol.
3, p. 208) diz: “O verbo sugere
um esforço vigoroso.” A respeito de Mateus 11:12, o perito
alemão Heinrich Meyer declara: “Deste modo, descreve-se aquele esforço e aquela
luta entusiásticos, irresistíveis, para alcançar o reino messiânico que se
acercava . . . Tão entusiástico e enérgico (não mais calmo e
expectante) é o interesse no que tange ao reino. Os [bi·a·staí] são, por
conseguinte, crentes [e
não atacantes inimigos] que se empenham arduamente para possuí-lo.” — Critical and Exegetical Hand-Book to the
Gospel of Matthew (Manual Crítico e Exegético do Evangelho de
Mateus), de Meyer, 1884, p. 225.
Veja a coerência da TNM ao traduzir esse
versículo:
Mateus 11:12: “...O
reino dos céus é o alvo para o qual os homens avançam
vigorosamente, e os que avançam
vigorosamente se apoderam dele.
Empenhar-se, esforçar-se e avançar vigorosamente
são alternativas para uma tradução mais coerente em conformidade aos ensinos do
nosso Senhor Jesus Cristo. Desta forma, a TNM ressalta que Jesus está nos
ensinando uma grande e importante lição: Que, para herdar o reino de Deus, se
requer um grande esforço para que continuemos a avançar vigorosamente na busca
da vida eterna.
Na ARC, em 2 Crônicas 22:1-2, lemos que Acazias era o filho mais moço de Jeorão, e que Acazias começou
a reinar com a idade de 42 anos. Observe agora que, em 2 Crônicas 21:20 (apenas
um versículo anterior ao capitulo 22), fala que Jeorão, pai de Acazias, tinha
40 anos quando morreu.
Percebeu a contradição? Como é que pode Acazias
ser o filho mais moço de Jeorão e ao mesmo tempo ser dois anos mais velho que o
seu próprio pai?
Faça a leitura dos mesmos textos na TNM, compare e
veja a exatidão, a coerência e a seriedade que os seus editores tiveram ao
traduzir a Palavra de Deus, tornando-a harmoniosa.
Gênesis 6:6 na ARC: “Então, arrependeu-se o
Senhor de haver feito o homem ...”
As Escrituras atestam firmemente que Deus não
erra, pois Ele é perfeito. (Deuteronômio 32:4) Não é correto dizer que Deus se arrepende porque Ele não é humano e sim Divino. (Números 23:19) Então, por
que muitos tradutores bíblicos insistem em dizer em suas edições que Deus “se
arrepende”?
No hebraico quando a palavra arrependimento está
relacionada ao homem é “Shübh” e a Deus é “Nãham”. Os tradutores bíblicos não os diferenciam, e por este motivo
a palavra “arrependimento” tem sido traduzido tanto para designar ações humanas
como atitudes divinas.
Nãham significa basicamente “sentir pesar,
entristecer-se, lastimar, deplorar”. Podendo significar “sentir pena, ter
compaixão, mudança de ideia, mudança de atitude”.
Shübh significa basicamente “retornar,
converter-se” e é aplicada
ao homem arrependido que reconhece seus erros e pecados e retorna a Deus. Está
relacionado ao arrependimento moral.
Podemos entender melhor essa diferença ao ler
Jonas 3:9-10, no relato sobre os ninivitas que se arrependeram dos seus pecados
e voltaram-se para Deus, fazendo com que Deus reconsiderasse a calamidade que
tinha dito que traria sobre eles. Jonas 4:2 em diante revela a essência de
Deus.
A forma “Nãhan” sempre será usada para Deus.
Enquanto “Shubh” nunca será usada para Deus.
Para o homem pode ser usada as duas formas, afinal
de contas, o homem não se arrepende só moralmente [Shübh], mas
também “sente
pesar, tristeza, lastima” [Nãhan], não pelos seus erros, mas pelos erros de outra pessoa. Como, por
exemplo, o fim do laço matrimonial (divórcio), situação na qual o cônjuge sente
tristeza, lástima, de ter se casado com uma pessoa indigna de confiança. Veja
que foi o erro da outra pessoa que provocou o arrependimento do casamento.
Leia Gênesis 6:6 e todos os versículos citados
acima na TNM e veja a coerência e a exatidão da mesma.
Gênesis 37:20 na ARC: “... e lancemo-lo
numa dessas covas...”
Mais uma vez a falta de perícia fez o tradutor da
ARC verter a palavra hebraica “BOR” por cova. Obviamente uma escolha
atrapalhada, uma vez que o dicionário de Strong verte
“Bor” por cisterna. Mas, se o tradutor tivesse lido com atenção o versículo 24
do mesmo capítulo, teria observado que a “cova” estava vazia porque não havia água
nela. Então, não se tratava simplesmente de uma “cova”, mas de uma
cisterna.
Leia Gênesis 37:20 na TNM, e veja mais uma vez a
competência e o zelo com que a TNM traduziu este versículo.
No artigo seguinte e último desta série será
analisado o mais importante quesito na avaliação da qualidade de uma tradução –
o uso do Nome divino, Jeová.
A menos que haja uma
indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia
Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem
ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Que série de artigos maravilhosa! É um verdadeiro "raio X" da ARC. E como são muitos os erros na ARC, não me admira que muitos que usam essa tradução não tem uma compreensão muito clara dos ensinos bíblicos. De fato, essa tradução não ajuda. Obrigado apologista por está série de artigos esclarecedores. Será uma ótima ferramenta para ajudar estudantes da Bíblia que desejam usar uma tradução da Bíblia exata e confiável. E o que você acha da Almeida Século 21? Ela parece ser mais exata que a ARC. Mas ela (A.Sec.21) tem muito erros? Você tem algum artigo falando sobre ela? Mais uma vez muito obrigado pelas informações desse artigo.
ResponderExcluirPrezado Diogenes:
ExcluirNão há ainda nenhum artigo neste site a respeito. Mas poderá ser produzido no futuro. Muito obrigado pela expressão de apreço pela série de artigos contribuída.