Fonte da foto: jw.org
Contribuído.
O primeiro artigo desta série mostrou o que é uma “base textual”,
e qual é o “Texto-Base” mais confiável para se traduzir uma Bíblia. O segundo
artigo passará a discorrer sobre:
2.2.1 O QUE SÃO OS ROLOS DO MAR MORTO?
Os Rolos do
Mar Morto são antigos manuscritos judaicos, a maioria deles escrita em
hebraico, alguns em aramaico e uns poucos em grego. Muitos destes rolos e
fragmentos já têm mais de 2.000 anos, remontando ao período antes do nascimento
de Jesus. Entre os primeiros rolos conseguidos dos beduínos, havia sete
manuscritos extensos em vários estágios de deterioração. Na pesquisa de mais
cavernas, encontraram-se outros rolos e milhares de fragmentos de rolos. Entre
os anos 1947 e 1956, descobriram-se ao todo 11 cavernas com rolos perto de Qumran, junto ao mar Morto.
2.2.2 QUEM ESCREVEU OS ROLOS DO
MAR MORTO?
Vários métodos
para fixar a data de documentos antigos indicam que os rolos foram copiados ou
escritos entre o terceiro século AEC (Antes da Era Comum) e o primeiro século EC (Era Comum). Alguns eruditos
sugeriram que os rolos foram escondidos nas cavernas por judeus de Jerusalém antes da destruição do templo em 70 EC.
3 TEXTO-BASE MAIS CONFIÁVEL PARA A
TRADUÇÃO DE UMA BÍBLIA
O Texto-Base mais
confiável para a tradução de uma Bíblia é aquele que contém os manuscritos mais
antigos. É óbvio que a primeira cópia de
uma obra é mais confiável que a segunda, a terceira, a quarta etc.; então segue-se
a lógica de que, quanto mais antiga a cópia, mais próxima da obra original, e
por isso mais confiável.
Seja sincero e
responda: Se você tivesse que traduzir uma Bíblia, que tipo de manuscritos você
buscaria: as cópias das cópias que datam do século XII, ou as cópias mais
antigas descobertas pela Arqueologia, e que datam do século IV? E se você
visse, por meio da comparação, a existência de versículos e até de histórias
nos manuscritos do século XII que estão ausentes nos manuscritos do 4º século?
você concluiria que eles foram inseridos por copistas posteriores? Se sim, o
que você faria? Você seguiria a regra bíblica de Apocalipse 22:18, 19? Este
texto reza:
“Declaro a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste rolo: se
alguém fizer um acréscimo a essas coisas, Deus lhe acrescentará as pragas que
estão escritas neste rolo; e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do
rolo desta profecia, Deus tirará sua parte das árvores da vida e da cidade
santa, que estão descritas neste rolo.”
Jeová Deus é fiel! Ele
viu os danos que as inserções (joio) no “Texto Recebido” causariam nas
traduções bíblicas que viriam por meio dele. Então, Ele usou a Arqueologia para
revelar os manuscritos que tinha preservado (Leia Isaías 40:8). Podemos
concluir que, sem sombra de dúvidas, o Texto mais confiável para a edição de
uma Bíblia é o TEXTO CRÍTICO, por possuir os mais antigos e autênticos
manuscritos, aceitos por todos os eruditos bíblicos.
4 OS CRITÉRIOS USADOS NA COMPARAÇÃO
DA ARC E DA TNM:
Para que tenhamos uma
Bíblia de fácil entendimento e confiável, faz-se necessário que a mesma
obedeça, no mínimo, alguns critérios básicos exigidos no campo da erudição.
Então, para a realização desse trabalho comparativo entre a TNM e a ARC,
resolvi fazer uso de alguns critérios básicos:
· Português
atualizado
· Erros
de tradução e de coesão
· Textos
acrescentados
· Coerência
· Remoção
do Nome Divino
4.1
PORTUGUÊS ATUALIZADO:
Com certeza é muito mais
estimulador e menos cansativo a leitura de uma Bíblia em que não haja a
necessidade de recorrer a dicionários para se compreender o sentido daquilo que
estamos lendo, você não acha? Diante desse fato, eu trago alguns exemplos que
tornam a leitura da Bíblia na TNM muito mais compreensivo e agradável do que na
ARC. Vejamos:
Lucas 7:2 na ARC: “E o servo de um certo centurião, a
quem este muito estimava, estava doente
e moribundo.” (Sem recorrer a dicionários, você conseguiria
explicar o significado das palavras grifadas acima?) Agora veja a mesma
passagem na TNM.
Lucas 7:2 na TNM: “E
o escravo de um oficial do exército
estava gravemente doente e prestes a
morrer: esse escravo era muito estimado pelo seu senhor.”
Observou como ficou
mais fácil o entendimento? A TNM deixa claro que a palavra centurião significa oficial
do exército, e moribundo significa
alguém que está prestes a morrer.
Quero chamar a atenção
também para a coerência da TNM ao apresentar esse relato: Veja que na ARC, o
servo estava apenas “doente”,
enquanto na TNM o mesmo estava “gravemente
doente”. Ora, sabemos que, aos nossos olhos, uma pessoa “gravemente doente”
está mais propensa à morte do que uma pessoa que está “doente”. Isso explica a
preocupação daquele oficial do exército com o seu servo que estava prestes a morrer.
Mateus 12:10 na ARC: “E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirradas ... .” (Você sabe o significado da palavra grifada
acima?). Vejamos na TNM:
Mateus 12:10 na TNM: “E havia ali um homem com a mão atrofiada...”.
No rodapé da página ainda existe a opção “paralisada”,
para facilitar o entendimento do leitor.
Mateus 12:20 na ARC: “Não
esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão
que fumega...”. (O
que você entende ao ver a palavra “morrão”?) Agora veja na TNM:
Mateus 12:20 na TNM: “Não
esmagará nenhuma cana machucada, nem apagará um pavio que ainda estiver fumegando...”.
Agora eu sei que “morrão” não significa um “morro
grande” ou uma “morte grande”. O verdadeiro significado é “pavio”, onde dá muito mais sentido ao texto. O português atualizado
da TNM facilita o entendimento do leitor.
Gênesis 2:7 na ARC: “E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra e soprou em seus narizes o folego da vida...”. (Não,
não é brincadeira! Está escrito “narizes” mesmo.)
Gênesis 2:7 na TNM: “E Jeová Deus formou o homem do pó do solo e soprou nas suas narinas o fôlego de vida...”.
Deus criou o homem
apenas com um nariz soprando em suas narinas o fôlego de vida; aliás, “narinas”
é o nome dado aos dois canais do nariz. Destaco também a seriedade e a
coerência da TNM ao traduzir esta obra tão exemplar no campo da erudição.
2 Samuel 11:5 na ARC: “E
a mulher concebeu, e enviou, e fê-lo saber a Davi, e disse: Pejada estou. (O que é “pejada”?)
2 Samuel 11:5 na TNM: “A
mulher ficou grávida e mandou dizer a Davi: estou grávida.”
Pejada significa
grávida. Você sabia disso? Percebeu que a leitura feita na TNM nos conduz ao
entendimento com coerência e exatidão?
2 Crônicas 36:22 na ARC: “...
despertou o Senhor o espírito de Ciro, rei da Pérsia, o qual fez passar pregão por todo o seu reino ...”
2 Crônicas 36:22 na TNM: “...
Jeová despertou o espírito de Ciro, rei da Pérsia, para que ele fizesse em todo
o seu reino uma proclamação...”
Pregão,
termo usado hoje mais na linguagem jurídica, não é “prego grande”, e sim o ato
de proclamar, divulgar, declarar ou até mesmo fazer um registro.
Efésios 5:4 na ARC: “Nem
torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices ...”
Efésios 5:4 na TNM: “Nem
conduta vergonhosa, nem conversa tola, nem brincadeiras obscenas...”
Isaías 23:9 na ARC: “O
Senhor dos Exércitos formou este desígnio para denegrir a soberba de todo o
ornamento e envilecer os mais nobres
da terra. (Defina-me
envilecer.)
Isaías 23:9 na TNM: “O
próprio Jeová dos Exércitos determinou isso, para profanar o orgulho que ela
tinha por causa de toda a sua beleza, para humilhar
todos os que eram honrados em toda a terra.
“Envilecer” significa
“humilhar”, “desonrar”, “tornar desprezível” etc. Se o leitor não recorrer a um
dicionário ficará difícil entender o assunto.
Gênesis 37:7 na ARC: “...atacando
molhos...meu molho...os vossos molhos...”
Gênesis 37:7 na TNM: “...amarrando feixes...meu feixe...seus feixes...”
O que você entende por
molho? Embora a palavra “molho” (com pronúncia “mólho” (vogal “o” aberta)
signifique pequeno feixe, sendo derivada do latim manipulu(m), esse uso não é tão comum no dia a dia das pessoas.
Mais comum é a palavra “feixe”.
Levítico 19:13 na ARC: “... a
paga do jornaleiro...” (Jó 7:1-2)
Levítico 19:13 na TNM: “... o salário de um trabalhador contratado ...”
Embora a palavra
“jornaleiro” signifique alguém que ganha por dia, isto é, um diarista, hoje é
associado na linguagem comum ao trabalhador que vende jornais, revistas e
outras publicações em bancas. Portanto, o sentido original tornou-se arcaico
pelo desuso. Observe como a TNM traz o sentido exato por meio de palavras
conhecidas em nossos dias.
Sejamos sinceros ao
responder às seguintes perguntas: você acha que uma Bíblia com o português
atualizado favorece ao entendimento do assunto? Sim ou não? Até aqui, nesse
ponto, você concorda que a TNM é mais amigável com o leitor, tornando a leitura
da Bíblia mais agradável por não ter que recorrer a dicionários?
Devido à abundância de
desatualizações na ARC, resolvi parar por aqui referente a este critério. Até
porque este pequeno conteúdo já é mais que o suficiente para mostrar a
importância de uma expressão clara e atualizada no campo da comunicação. É
claro que estas não minam a fé de ninguém, e nem deveriam, pois são questões
que podem ser resolvidas com um simples dicionário.
O artigo seguinte irá analisar as duas versões da Bíblia supracitadas na questão da fidelidade ao texto nas
línguas originais.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Postar um comentário
𝐄𝐒𝐓𝐄 É 𝐔𝐌 𝐒𝐈𝐓𝐄 𝐃𝐄 𝐍Í𝐕𝐄𝐋 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐎. 𝐀𝐎 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓𝐀𝐑, 𝐔𝐒𝐄 𝐋𝐈𝐍𝐆𝐔𝐀𝐆𝐄𝐌 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐀, 𝐒𝐄𝐌 𝐈𝐍𝐒𝐔𝐋𝐓𝐎𝐒, 𝐒𝐄𝐌 𝐏𝐀𝐋𝐀𝐕𝐑𝐀𝐒 𝐃𝐄 𝐁𝐀𝐈𝐗𝐎 𝐂𝐀𝐋Ã𝐎. 𝐍Ã𝐎 𝐑𝐄𝐏𝐈𝐓𝐀 𝐎𝐒 𝐀𝐑𝐆𝐔𝐌𝐄𝐍𝐓𝐎𝐒 𝐑𝐄𝐁𝐀𝐓𝐈𝐃𝐎𝐒, 𝐍Ã𝐎 𝐃𝐄𝐒𝐕𝐈𝐄 𝐃𝐎 𝐀𝐒𝐒𝐔𝐍𝐓𝐎. 𝐒𝐄 𝐄𝐒𝐓𝐀𝐒 𝐑𝐄𝐆𝐑𝐀𝐒 𝐍Ã𝐎 𝐅𝐎𝐑𝐄𝐌 𝐂𝐔𝐌𝐏𝐑𝐈𝐃𝐀𝐒, 𝐒𝐄𝐔 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓Á𝐑𝐈𝐎 𝐒𝐄𝐑Á 𝐑𝐄𝐏𝐑𝐎𝐕𝐀𝐃𝐎.