Fonte: Livro “Revelação - Seu Grandioso Clímax Está Próximo!”, p. 231.
O artigo anterior desta série abordou a questão de se
o genitivo Ἰησοῦ (Iesoû [“de Jesus”]) pode
ser subjetivo ou objetivo. Este artigo desta série
passará a considerar os dois últimos elementos a serem analisados com relação
ao tema em pauta: 4) o fato de a expressão estar no acusativo, e 5) o contexto no qual ocorre tal expressão.
4. A
questão do acusativo
Com relação a Apocalipse 19:10,
texto em que ocorre a mesma expressão de Apocalipse 12:17 – τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ (tèn
martyrían Iesoû [“o testemunho de Jesus”]),
o Dicionário Vine[1]
interpreta o genitivo Ἰησοῦ
(Iesoû
[“de Jesus”]) como sendo objetivo
(isto é, Jesus recebe a ação):
Em Ap 19.10, “o testemunho de
Jesus” está no acusativo, o
“testemunho” que lhe é dado (cf. Ap
1.2, 9; quanto aos que o dão. veja
Ap 12.17). A declaração: “o testemunho de Jesus e o espirito de profecia”, deve
ser entendido à luz de, por exemplo, o “testemunho” relativo a Jesus e Israel nos Salmos, que será usado pelo
remanescente judeu piedoso no futuro tempo da “tribulação de Jacó”. Todo esse
“testemunho” se centra e aponta a Cristo.
(Negrito acrescentado.)
Embora a menção do caso acusativo com relação ao substantivo
μαρτυρίαν (martyrían [“testemunho”]) tenha sido feita em favor da
objetividade do caso genitivo Ἰησοῦ (Iesoû [“de Jesus”]), essa suposta regra não tem aceitação
geral pelos tradutores do “Novo Testamento” grego, o que mostra que a gramática
em si não é suficiente para definir a subjetividade ou a objetividade do
genitivo. Isso será mostrado no próximo subtítulo.
5. O contexto
Como mencionado no primeiro artigo desta série, a expressão τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ (tèn martyrían Iesoû [“o testemunho de Jesus”, no caso acusativo]), ocorre em Apocalipse 1:2, 9; 12:17; 19:10 (2 vezes);
20:4.
Vamos analisar cada uma dessas passagens.
Apocalipse 1:2:
Em Apocalipse 1:2, a NM
(Tradução do Novo Mundo) interpreta
o genitivo Ἰησοῦ (Iesoû [“de Jesus”]) como sendo subjetivo (Jesus realiza a
ação):
“Deu testemunho da palavra dada
por Deus e do testemunho dado por Jesus Cristo.”
A maioria das traduções pesquisadas verte como está
literalmente no grego: “Do testemunho de Jesus Cristo.” (ACF, ARIB, NVI, SBB)
Outras traduções vertem como a NM:
“Do que foi revelado por Jesus Cristo.” – O Livro.
“The truth told us by Jesus Christ.” (“A
verdade que nos foi dada por Jesus Cristo.” – Weymouth NT.)
“What Jesus showed to him.” (“O que Jesus mostrou para ele.”) – Bible in Worldwide English NT.
A Holman Christian Standard Bible[2] (“Versão Padrão Cristã de Holman”)
também verte de modo a destacar a atuação do cristão em dar testemunho:
“Who testified to
God’s word and to
the testimony about
Jesus Christ, in all he saw.” (“Quem testificou da
palavra de Deus e do testemunho sobre
Jesus Cristo, em tudo o que viu.”) – Apocalipse 1:2.
Por outro lado, a versão ISV NT atribui o sentido objetivo ao
genitivo Ἰησοῦ (Iesoû [“de Jesus”]):
Esta análise prévia do contexto mostra pelo menos
duas coisas: 1) apenas a gramática não delimita se o genitivo é subjetivo ou
objetivo; e 2) assim sendo, a regra do acusativo, expressa no Dicionário Vine, não é definitiva.
Quanto ao sentido da expressão grega τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ (tèn martyrían Iesoû [“o testemunho de Jesus”]), em Apocalipse 1:2, parece coerente entender que se
trata de um genitivo subjetivo (‘o testemunho dado por Jesus’), posto que o
verso diz que João “deu testemunho” do “testemunho de Jesus”. Caso
entendêssemos tratar-se de um genitivo objetivo, teríamos a conclusão de que
‘João deu testemunho do testemunho sobre Jesus Cristo’, o que parece uma
redundância. Bastaria dizer que João deu testemunho sobre Jesus Cristo. Por
outro lado, entender o genitivo Iesoû como
sendo subjetivo parece lógico – “João … deu testemunho … do
testemunho dado por Jesus Cristo”, do mesmo modo como coerentemente deu
testemunho “da palavra de Deus”, ou seja, “da palavra dada por Deus” (θεοῦ [theós também no genitivo subjetivo]).
Apocalipse 1:9
“Eu, João,
irmão e companheiro de vocês na tribulação, no reino e na perseverança em união
com Jesus, me encontrava na ilha chamada Patmos, por ter falado a respeito de
Deus e ter dado testemunho de [isto é, sobre] Jesus.” – NM.
A maioria das traduções pesquisadas verte
como abaixo:
“Por causa da palavra de Deus, e pelo testemunho
de Jesus Cristo.” – ACF, ARIB, NVI, SBB,
Ave Maria.
Porém, há outras traduções que vertem o genitivo Ἰησοῦ (Iesoû [“de
Jesus”]) num sentido objetivo (“sobre Jesus”):
“Por ter pregado a palavra de Deus e falado sobre
Jesus Cristo.” – O Livro.
“Because
I told the word of God and talked about Jesus Christ.” (“Porque falei a palavra de Deus
e falei sobre Jesus Cristo.”) – Bible in Worldwide
English NT.
Neste texto, o genitivo parece
ser coerentemente objetivo (‘por causa da palavra sobre Deus e
pelo testemunho sobre Jesus’),
visto que essa interpretação encontra justificativa no que João mencionou no
mesmo versículo – “tribulação”, “perseverança”, e sua prisão na “ilha chamada
Patmos”. Ou seja, por João ter pregado sobre Deus e sobre Jesus
ele sofreu tais coisas.
O quinto e último artigo desta série dará continuidade à questão do contexto.
ACF: Almeida Corrigida e Revisada Fiel.
ARIB: Almeida Revisada Imprensa Bíblica.
ISV NT: International
Standard Version (Versão Padrão Internacional) do Novo Testamento.
NVI: Nova Versão Internacional.
SBB: Tradução da Sociedade Bíblica Britânica.
Notas:
[1] Todos os direitos reservados. Copyright c 2002 para a língua portuguesa da Casa Publicadora das Assembleias de Deus. Aprovado pelo Conselho de Doutrina.
[1] Todos os direitos reservados. Copyright c 2002 para a língua portuguesa da Casa Publicadora das Assembleias de Deus. Aprovado pelo Conselho de Doutrina.
[2] Disponível em: <https://www.studylight.org/interlinear-bible/revelation/1-2.html>.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados,
desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Postar um comentário
𝐄𝐒𝐓𝐄 É 𝐔𝐌 𝐒𝐈𝐓𝐄 𝐃𝐄 𝐍Í𝐕𝐄𝐋 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐎. 𝐀𝐎 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓𝐀𝐑, 𝐔𝐒𝐄 𝐋𝐈𝐍𝐆𝐔𝐀𝐆𝐄𝐌 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐀, 𝐒𝐄𝐌 𝐈𝐍𝐒𝐔𝐋𝐓𝐎𝐒, 𝐒𝐄𝐌 𝐏𝐀𝐋𝐀𝐕𝐑𝐀𝐒 𝐃𝐄 𝐁𝐀𝐈𝐗𝐎 𝐂𝐀𝐋Ã𝐎. 𝐍Ã𝐎 𝐑𝐄𝐏𝐈𝐓𝐀 𝐎𝐒 𝐀𝐑𝐆𝐔𝐌𝐄𝐍𝐓𝐎𝐒 𝐑𝐄𝐁𝐀𝐓𝐈𝐃𝐎𝐒, 𝐍Ã𝐎 𝐃𝐄𝐒𝐕𝐈𝐄 𝐃𝐎 𝐀𝐒𝐒𝐔𝐍𝐓𝐎. 𝐒𝐄 𝐄𝐒𝐓𝐀𝐒 𝐑𝐄𝐆𝐑𝐀𝐒 𝐍Ã𝐎 𝐅𝐎𝐑𝐄𝐌 𝐂𝐔𝐌𝐏𝐑𝐈𝐃𝐀𝐒, 𝐒𝐄𝐔 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓Á𝐑𝐈𝐎 𝐒𝐄𝐑Á 𝐑𝐄𝐏𝐑𝐎𝐕𝐀𝐃𝐎.