Referente ao artigo O artigo definido para “Deus” em João 1:1 é mera exigência gramatical? um leitor escreveu:
A Bíblia sempre teve a tradução católica. “No Princípio era o Verbo, e
o Verbo estava com Deus e o Verbo Era Deus.” Ou seja, Jesus é Deus.
Resposta:
Os Targuns aramaicos foram as traduções
mais antigas dos livros da Bíblia. Targum é a palavra aramaica para “interpretação” ou “paráfrase”.
A partir de meados do quinto século antes de Cristo, no tempo de Neemias, o
aramaico tornou-se o idioma comum dos judeus que habitavam o território da
Pérsia, sendo necessário fazer traduções do “Velho Testamento” para esse
idioma. Assim, os judeus compilaram os Targuns Aramaicos, que em geral eram
traduções livres, ou paráfrases, revelando como os judeus entendiam determinados
textos bíblicos. Foram produzidos desde a época do segundo templo de Jerusalém
(sexto século AEC).
O livro “Além da Alma: das Ruas de AlexandriaPara as Altas Esferas das Empresas Americanas” (p. 365) afirma: “A primeira bíblia conhecida, o Targum, foi
escrita em aramaico. Surgiu 500 anos após Moisés e foi modificada 500 anos
depois, quando foi reescrita em hebraico pela primeira vez.”
Esta Bíblia surgiu mais de 800 anos antes de ter
surgido a Igreja Católica Apostólica Romana.
O “Pentateuco” Samaritano foi produzido por volta do quarto século antes de Cristo (ou no
segundo século antes de Cristo), sendo mais uma transliteração do que uma
tradução, as palavras hebraicas tendo sido transcritas em caracteres do
alfabeto samaritano, misturados com expressões idiomáticas samaritanas. Esta
versão da Bíblia foi produzida pelo menos cerca de 500 anos antes de vir a
existir a Igreja Católica.
Outra tradução da Bíblia é a Septuaginta,
também chamada Versão dos Setenta. Foi
uma tradução do “Velho Testamento” (que foi escrito originalmente em hebraico,
com partes em aramaico) para a língua grega (a língua mundialmente falada na
época dessa tradução), feita, segundo a tradição, por 72 peritos judeus, iniciada por volta de 280
anos antes de Cristo e concluída por volta de 150 antes de Cristo, uns 500 anos
antes de existir a Igreja Católica Apostólica Romana. Esta versão foi citada com frequência pelos escritores
do “Novo Testamento”.
A revista Superinteressante comentou sobre isso:
Por volta do ano 200 a.C., o
cânone (conjunto de livros sagrados) hebraico já estava finalizado e começou a
se alastrar pelo Oriente Médio. A primeira tradução completa do Antigo
Testamento é dessa época. Ela foi feita a mando do rei Ptolomeu 2.º em
Alexandria, no Egito, grande centro cultural da época. Segundo uma lenda, essa
tradução (de hebraico para grego) foi realizada por 72 sábios judeus. Por isso,
o texto é conhecido como Septuaginta. Além da tradução grega, também surgiram
versões do Antigo Testamento no idioma aramaico – que era uma espécie de língua
franca do Oriente Médio naquela época.[1]
Dois séculos
mais tarde [começo da Era Cristã], a Bíblia em aramaico estava bombando: ela
era a mais lida na Judéia, na Samária e na Galileia (províncias que formam os
atuais territórios de Israel e da Palestina).
Após isso, foi produzida outra
tradução do “Velho Testamento” para o grego, pelo prosélito judeu do Ponto, chamado Áquila, em
128 da Era Cristã, cerca de 250 anos antes de surgir a Igreja Católica. No mesmo século foi
produzida outra tradução para a língua grega, por Teodocião. E em fins do
mesmo século, foi feita a versão de Símaco, também uma tradução grega do
“Velho Testamento”, sendo um esforço de se transmitir o sentido correto, ao
invés de ser literal.
A versão Pesito
(nome que significa
“simples”) do “Velho
Testamento”, feita por sírios que
advogavam o cristianismo, foi produzida a partir do hebraico,
provavelmente entre o segundo e o terceiro século depois de Cristo, cerca
de 200 antes de surgir a Igreja Católica.
Fonte: jw.org
No terceiro século, por volta do ano 245 depois
de Cristo, o famoso perito de Alexandria, no Egito, chamado Orígenes, concluiu
sua notável versão sêxtupla do “Velho Testamento”, chamada Hexapla (que significa “sêxtupla”). Possuía seis colunas
paralelas, as quais continham (1) o texto hebraico consonantal,
(2) uma transliteração do texto hebraico para o grego, (3) a versão
grega de Áquila, (4) a versão grega de Símaco, (5) a Septuaginta,
revisada por Orígenes, para corresponder mais de perto ao texto hebraico, e
(6) a versão grega de Teodocião. Esta tradução foi produzida cerca de um
século antes de existir a Igreja Católica Romana.
Traduções antigas do “Novo Testamento”
O Diatessaron
(palavra que significa “por meio dos quatro Evangelhos”) foi uma versão
siríaca produzida por Taciano por volta de 170 depois de Cristo,
sendo uma harmonização dos quatro Evangelhos. Ela foi produzida mais de 150
anos antes do surgimento da Igreja Católica.
A tradução copta foi
produzida por volta de 200 d.C (depois de Cristo), cerca de 150 anos antes de
surgir a Igreja Católica Apostólica Romana. E a tradução copta traduziu João
1:1c por “o Verbo era um deus”, conforme mostrado abaixo.
Fonte: tjdefendidas
Fonte: tjdefendidas
Próximo
ao final do segundo
século depois de Cristo (antes de 200 EC), surgiram várias versões em latim
antigo. No terceiro século, por volta de 250 EC, a Bíblia
inteira em latim já era usada em Cartago, na África do Norte. Nessas traduções,
o “Velho Testamento” foi traduzido da Septuaginta grega, ao passo que o “Novo
Testamento” foi traduzido diretamente do grego, língua original dessa segunda
parte da Bíblia. Tais traduções foram feitas no latim antigo africano e
europeu. Há mais de 50 manuscritos (ou fragmentos deles) do “Novo Testamento”
em latim antigo. Todas essas traduções existiam uns cem anos antes de vir a
existir a Igreja Católica.
Somente em 405 da Era Cristã é
que o tradutor católico Jeronimo traduziu a Bíblia para o latim. Sua tradução
ficou conhecida como a Vulgata (a
palavra latina vulgatus significa “comum, aquilo que é popular”).
Tabela das traduções antigas da Bíblia em
ordem cronológica
Targuns aramaicos
|
c. 500 AC
|
Pentateuco Samaritano
|
4.º século -2.º século AC
|
Septuaginta
|
285-150 AC
|
Tradução de Áquila
|
128 EC
|
Diatessaron
|
170 EC
|
Tradução
de Teodocião
|
2.º
século EC
|
Versões em latim antigo
|
antes de 200 EC
|
Tradução de Símaco
|
c. 200 EC
|
Tradução copta
|
c. 200 EC
|
Pesito
|
2.º - 3.º século EC
|
Hexapla
|
245 EC
|
Vulgata
|
405 EC: 1.ª tradução católica
|
AC: antes de Cristo.
EC: Era Cristã.
c.: cerca de.
Portanto,
a tradução católica NÃO foi a primeira tradução da Bíblia. Assim, a Bíblia NÃO
teve sempre a tradução católica. Além disso, a tradução “o Verbo era um deus”
(João 1:1c) é bem anterior à tradução “o Verbo era Deus”.
Nota:
[1] BOTELHO, José Francisco; GARATTONI,
Bruno. Quem escreveu
a Bíblia? Publicado em 30 de novembro de
2008. Disponível em <https://super.abril.com.br/historia/quem-escreveu-a-biblia/>.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Ademais, eu queria pedir (se for possível claro) uma análise mais minuciosa dessa versão copta do NT. Dado que é a mais antiga, poderíamos pesquisar como outros versículos foram escritos, tais como Col. 1:15, Pr. 8:22-24, Ap. 3:14 etc. Se a versão copta é a mais antiga tradução do NT, então seu conteúdo gramático é autoridade para nós hoje.
Quanto à versão Copta, artigos futuros poderão dar consideração aos textos que você citou e a outros. Inclusive, o site Tradução do Novo Mundo Defendida publicou artigo "Colossenses 1:15 no Manuscrito Copta".