Eu estou com uma dúvida e gostaria muito que o
irmão me ajudasse, por favor.
Eu estava querendo fazer uso de uma fala de Jesus
para mostrar a um trinitário e a um unicista que Jesus não é o Todo-Poderoso. Trata-se
de Mateus 26:64.
O texto em questão é muito claro da forma em que foi
traduzido em algumas versões da Bíblia.
Mas a minha surpresa foi grande quando eu fui ao texto
original e vi que lá não consta a palavra grega “pantokrátor”, que é traduzida
como “Todo-Poderoso”.
No idioma original consta a palavra “dýnamis”. Mas essa
palavra significa apenas “poder”, “energia” ou algo do gênero.
Portanto, eu gostaria de saber qual é a base que alguns
tradutores usam para verterem essa passagem como “à direita do Todo-Poderoso”.
Mateus 26:64 reza,
conforme a Bíblia
King James Atualizada: “‘Tu
mesmo o declaraste’, afirmou-lhe Jesus. ‘Contudo, Eu revelo a todos vós:
Chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do
Todo-Poderoso, vindo sobre as nuvens do céu.’”[1]
Resposta:
De fato, a passagem em apreço reza
literalmente como abaixo, sem o adjetivo “Todo-Poderoso”:
ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου
ópsesthe tòn huiòn toû
anthrótpu
verão o Filho
do homem
καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως
kathémenos ek dexiôn
tês dynámeos
sentado à
direita de poder
Tanto o Texto Crítico quanto o
Texto Recebido vertem da mesma forma. A palavra usada é dynámeos (genitivo de dýnamis).
Sobre dýnamis, temos a definição
abaixo:
δύναμις,
n
1) poder de força,
habilidade 1a) poder inerente, poder residente em uma coisa em virtude de sua
natureza, ou que uma pessoa ou coisa exerce e produz 1b) poder para realizar
milagres 1c) poder moral e excelência da alma 1d) o poder e influência que
pertence à riqueza 1e) poder e recursos que surgem dos números 1f) poder que
consiste em ou repousa sobre exércitos, forças, anfitriões. Fonte: http://www.greekbible.com/l.php?du/namis_n-----gsf-_
Por esta razão, traduções sérias,
como a Tradução do Novo Mundo, vertem de modo a respeitar o idioma original: “Jesus
lhe disse: ‘O senhor mesmo está dizendo isso. Contudo, eu lhes digo: De agora
em diante vocês verão o Filho do Homem sentado à direita de poder e vindo nas
nuvens do céu.’” – Mateus 26:64.
Diversas outras traduções vertem
do mesmo modo, a exemplo da KJ e da Vulgata Latina.
Personificação de dýnamis
Algumas traduções vertem dýnamis com inicial maiúscula (“Poder”),
personificando tal palavra e indicando que se trata de Deus, o Pai. Exemplos
dessa forma de traduzir são BJ
(espanhol e inglês), NAB, RSV, e Neo Vulgata Latina. Traduções livres vão
mais longe e vertem por “Poderoso” (NVI,
La Sainte Bible, de Augustin
Crampon, 1923).
A base para essa forma de
traduzir encontra-se em textos paralelos, que indicam que Jesus se sentaria à
direita de Alguém – seu Deus e Pai,
Jeová:
“Jeová declarou ao meu Senhor
[Jesus Cristo]: ‘Sente-se à minha
direita, até que eu ponha os seus inimigos debaixo dos seus pés.’” – Salmo 110:1.
“Mas ele [Jesus Cristo] ofereceu
um só sacrifício pelos pecados para sempre e sentou-se à direita de Deus, daí em diante esperando até que os
seus inimigos sejam postos debaixo dos seus pés.” – Hebreus 10:12, 13.
“No
entanto, de agora em diante o Filho do Homem estará sentado à direita poderosa de Deus.” – Lucas 22:69.
Fonte: jw.org
Esse modo de traduzir é demonstrado,
ademais, na definição de dýnamis do Léxico
Grego-Português de Gringrich e Danker:
δύναμις,
εως, ή poder, força,
fortaleza, energia Mt 14.2; 22.29; At 1.8; Rm 1.4, Cl
l.ll; 2Tm 3.5; Hb 7.16; 2Pe l.3. ô.= Deus Mc 14.62. Habilidade,
capacidade Mt 25.15; 2 Co 1.8; significado 1Co 14.11. Sentidos
especializados ato poderoso, milagre Mt 11.20s; Mc 6.5; 2 Co 12.12; Hb
2.4. Força num sentido militar Mc 13.25; Lc 21.26. Poder como um ser divino ou anjo At 8.10; Rm 8.38; 1Co 15.24.
[dinâmico]. – Negrito acrescentado.
Outras traduções retêm o sentido
Outras traduções, embora não vertam
literalmente o termo dýnamis por “poder”,
mantêm a ideia de que Jesus está ao lado de Deus, vertendo conforme abaixo:
“de Deus”: O Livro, La Sacra Bibbia.
“do Pai”: La Santa Bíblia.
“do poder de Deus”: Douay-Rheims Version, Catholic Public Domain Version.
“do mais poderoso Deus”: Christian Community Bible.
“do Todo-poderoso”: SBB, AM, NAA, ARA, ARC, TB, El Libro del
Pueblo de Dios, La Bible Des
Communautés Chrétiennes.
“do Deus Todo-Poderoso”: Biblia Latinoamericana, NTLH.
As implicações em relação à doutrina da Trindade e da
Unicidade
Independente da forma de se traduzir
Mateus 26:64, ela faz clara distinção entre Jesus Cristo no céu e Aquele ao lado de quem ele está sentado – Jeová, o Deus
Todo-Poderoso. Isto é um golpe no Unicismo. E as traduções que vertem que Jesus
está sentado à direita de Deus, ou do Todo-Poderoso, aplicam, ademais, um golpe
à doutrina da Trindade, mostrando que Jesus não é Deus no pleno sentido da
palavra, nem é Todo-Poderoso, mas encontra-se ao lado de Deus, o Todo-Poderoso.
Explicação
das siglas usadas:
AM: Ave
Maria.
ARA: Almeida Revista e Atualizada.
ARC: Almeida Revista e Corrigida.
BJ: Bíblia
de Jerusalém.
Kj: Versão Rei Jaime.
Kj: Versão Rei Jaime.
NAA: Nova Almeida Atualizada.
NAB: The New
American Bible.
NTLH: Nova Tradução na Linguagem de Hoje.
NVI: Nova Versão Internacional.
RSV: Revised
Standard Version.
SBB: Sociedade Bíblica Britânica.
TB: Tradução Brasileira.
Nota: [1] King James Atualizada.
Disponível em: <http://bibliaportugues.com/kja/matthew/26.htm>.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os
artigos deste site podem ser citados
ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários