Pular para o conteúdo principal

Como Lucas 19:43 deve ser traduzido: “trincheiras” ou “estacas pontiagudas”?


Fonte: jw.org

Um leitor escreveu:
Olá, apologista, tudo bem?
Eu tenho uma dúvida. Em Lucas 19:43 a Tradução do Novo Mundo traduz o versículo da seguinte maneira:
“Porque virão para você os dias em que os seus inimigos construirão em sua volta uma fortificação de estacas pontiagudas, cercarão você e a sitiarão, por todos os lados.” 
Por outro lado, veja essas seguintes traduções do mesmo texto: 
“Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados.” – Almeida Corrigida e Revisada Fiel.
“Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.” – NVI.  
“Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados.” – Bíblia Ave Maria.
A Tradução do Novo Mundo traduz o texto usando a expressão “fortificação de estacas pontiagudas”, enquanto as demais traduzem por “trincheiras”. A pergunta é: o original exige qual tradução? 
Fica aí o meu muito obrigado e parabéns pelo trabalho que você tem feito! 

Resposta:
De fato, diversas traduções da Bíblia usam o substantivo “trincheira” no texto em apreço. (Veja AKJV, ARA, ARC, ARIB, KJA, NAA, SBB, TB.) Outras traduções vertem por “muralha” (Bible in Worldwide English NT), “barricada” (A Conservative Version), e “rampas de ataque” (NTLH). A Versão Reina Valera (1960) traduz por “te cercarão com cercas”. A tradução denominadaO Livro” não usa substantivo, mas o verbo “cercando-te” para descrever o evento profetizado por Jesus.
O substantivo “trincheira”
Conforme o Dicionário Michaelis, “trincheira” refere-se a uma “vala escavada no solo para que a terra dali tirada sirva de parapeito e abrigo aos combatentes; fosso”. Segundo o mesmo dicionário, a palavra deriva-se do francês antigo trenchiée, que tem o sentido de “escavação praticada longitudinalmente no solo”; “uma vala alongada, escavada perto das linhas inimigas e onde os soldados permanecem sob cobertura”. Outra fonte menciona que “trincheira” deriva do termo italiano trincera, descrevendo o buraco que os soldados escavam na terra com vista a protegerem-se dos ataques inimigos.
Assim, o foco ou ideia predominante está na escavação no solo, na produção de valas escavadas no chão, com profundidade suficiente para dar proteção a soldados. Tanto que uma das fases da Primeira Guerra Mundial (1914-1918) é chamada de “Guerra de Trincheiras” pelo uso dessa tática militar.


O termo grego usado em Lucas 19:43
A palavra em questão é χρακ(kháraká), de χραξ (khárax), ocorre somente em Lucas 19:43 e tem o sentido de uma cerca feita com estacas apontadas e fincadas na terra; um alinhamento de estacas que serve de barreira defensiva; uma paliçada.

N-ASM: substantivo masculino singular no caso acusativo.

A Vulgata usa a palavra latina vallo, que tem o sentido de cercar     com estacas ou paliçada. Paliçada é uma cerca construída com estacas pontudas e fincadas na terra. Refere-se também a um alinhamento de estacas que serve como barreira defensiva.

Paliçada

O cumprimento da profecia atesta o sentido de fortificação de estacas pontiagudas”
O pastor evangélico, teólogo e escritor Abraão de Almeida, que atuou como revisor da versão Almeida Edição Contemporânea, e que participou também na tradução da Nova Versão Internacional, em sua obra “201 Respostas Para o seu Enriquecimento Espiritual e Cultural”, teceu um comentário de como a profecia de Jesus se cumpriu. Ele afirmou:
Após o suicídio de Nero, foi Vespasiano aclamado Imperador romano, e este deixou a última etapa da guerra aos cuidados de seu filho Tito. Este, na Páscoa do ano 70, ordenou o início do cerco de Jerusalém, determinando a construção de uma muralha de estacas ao redor da cidade, de sete quilômetros de cumprimento, levantada em apenas três dias, a fim de impedir a fuga dos sitiados e forçá-los à rendição. Cumpriam-se as palavras de Jesus.


Ademais, um comentário dos Adventistas do Sétimo Dia traz à tona o que ocorreu e o sentido do termo grego:
os teus inimigos te cercarão de trincheiras. Do gr charax, “estaca”, “fortificação” ou “plataforma de proteção”. Josefo (Guerra dos Judeus, vi.2; ix.2; xi.4 a xii.2) descreve o cumprimento desta profecia. Ao cercar Jerusalém, a princípio os romanos construíram fortificações de madeira e terra. Quando os judeus as destruíram, os romanos as substituíram por um muro. CBASD, vol. 5, p. 946. (Extraído de reavivadosporsuapalavra.org).
Na mesma senda, o filólogo, tradutor e escritor Raad Salam Naaman, em sua obra En el Nombre de Dios de las Tres Religiones Monoteístas: Judaísmo, Cristianismo e Islam (pp. 90-91), descreve o que ocorreu:
Se olharmos para (Lucas 19:43), Jerusalém foi cercada com uma cerca de estacas pontiagudas e pereceu em uma horrenda destruição ardente em 70 d.C., como Jesus havia predito. O historiador secular Flávio Josefo, que foi uma testemunha ocular enquanto servia com o exército romano, testifica que “o campo foi despojado de árvores por uma distância de quase 16 quilômetros (10 milhas) ao redor para obter as estacas, que o cercado tinha uns 7,2 quilômetros (4,5 milhas), que muitas mulheres e crianças morreram de fome, e que mais de 1.000.000 de judeus perderam a vida e 97.000 foram levados cativos. Até hoje o Arco de Tito em Roma representa a vitoriosa procissão romana com os despojos de guerra do templo de Jerusalém. Podemos ter certeza de que as outras profecias inspiradas que Lucas registrou serão cumpridas com a mesma exatidão.



Arco de Tito comemora a vitória dos romanos.

Conclusão
Tanto a linguística quanto o contexto histórico do cumprimento das palavras de Jesus em Lucas 19:43 mostram que a expressão “fortificação de estacas pontiagudas” é uma tradução fiel ao sentido do termo grego usado no texto em questão.

Explicação das siglas usadas:
AKJV: American King James Version.
ARA: Almeida Revista e Atualizada.
ARC: Almeida Revista e Corrigida.
ARIB: Almeida Revisada Imprensa Bíblica.
KJA - King James Atualizada.
NAA: Nova Almeida Atualizada.
NTLH - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
NVI: Nova Versão Internacional.
SBB: Sociedade Bíblica Britânica.
TB: Tradução Brasileira.

Referências:
Almeida, Abraão de. 201 Respostas Para o seu Enriquecimento Espiritual e Cultural. Editora: CPAD (31/12/2005). Disponível em: <https://books.google.com.br/books?>.
Almeida, Abraão de. Wikipedia.org. Disponível em: <https://pt.wikipedia.org/wiki/>.

Biblia Interlineal de Nuevo testamento Tischendorf. Disponível em: <https://www.logosklogos.com/interlinear/NT/Lc/19/43>.

Naaman, Raad Salam. En el Nombre de Dios de las Tres Religiones Monoteístas: Judaísmo, Cristianismo e Islam. Idioma Castellano. Club Universitario. 2012. Disponível em: < https://books.google.com.br/books?>.

Paliçada. Dicionário Online de Português. Disponível em: <https://www.dicio.com.br/palicada/ 

Reavivados Por Sua palavra. Disponível em: <https://reavivadosporsuapalavra.org/2018/03/29/lucas-19-comentarios-selecionados-2/>.

Silva, Bruno Izaías da. InfoEscola. Guerra de trincheiras. Disponível em: <https://www.infoescola.com/historia/guerra-de-trincheiras/>.
Sociedade Bíblica do Brasil. Disponível em: <http://www.sbb.org.br/conteudo-interativo/pesquisa-da-biblia/>.

trenchiée. Google.com.br. Frances antigo. Disponível em: <https://www.google.com.br/search?>.

Trincheira. Conceito.de. Disponível em: <https://conceito.de/trincheira>.
Trincheira. Dicionário Online de Português. Disponível em: <https://www.dicio.com.br/trincheira/>.
Trincheira. Infopédia. Dicionários Porto Editora. Disponível em: <https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/trincheira>.
Trincheira. Osdicionacios.com. Disponível em: <http://www.osdicionarios.com/c/significado/trincheira>.
Trincheira. Wikipedia. Disponível em: <https://pt.wikipedia.org/wiki/Trincheira>.

Vallo. Latinmeaning.com. Disponível em: <http://www.latinmeaning.com/what-does-the-latin-word-vallo-mean/>.



A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.



Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org




Comentários

Vykthor disse…
E quanto a como Colossenses 1:18 deve ser traduzido?...
Um artigo futuro poderá tratar detalhadamente dessa questão.

MAIS LIDOS

“Sinal dos pregos” no corpo de Jesus – o que indica?

Por que a ressurreição de Lázaro ocorreu no 4.º dia e a ressurreição de Jesus ocorreu no 3.º dia?

O que é Lilith em Isaías 34:14?

Diferença entre “criar” e “fazer”

O espírito volta a Deus – em que sentido? (Eclesiastes 12:7)

Quem são as “outras ovelhas”?

DIREITO OU “USURPAÇÃO”? (Filipenses 2:6)

Refutando acusações apóstatas (Parte 1)

Quanto tempo durou a escravidão dos israelitas no Egito?

O Faraó do Egito teve relações sexuais com a esposa de Abraão?