Fonte: jw.org
Um leitor escreveu:
Saudações!
Mais uma vez
gostaria de expressar meu apreço e admiração pelo trabalho em sua página. Escrevo-lhe para elucidar o uso da expressão
“que ocorrerá mais cedo” empregada em Filipenses 3:11 na Tradução do Novo
Mundo.
Pesquisando
as outras versões da Bíblia que possuo, incluindo algumas interlineares,
não consegui compreender a razão desse aparente acréscimo. Desde já, agradeço imensamente sua disposição em
auxiliar os amantes da verdade bíblica.
Resposta:
A comissão editora da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas deu atenção a essa
questão em seu periódico A Sentinela,
de 1.º de março de 1964 (pp. 158-159), na seção intitulada “Perguntas
dos Leitores”. Segue abaixo parte do conteúdo da resposta dada:
A Diaglott, no texto
interlinear, reza: “Se possível, possa alcançar a ressurreição fora dos mortos.” O Interlinear
Greek-English New Testament de Marshall, que se baseia no texto de Nestle,
verte a expressão em questão na sua tradução interlinear: “a dentre-ressurreição”. E a Emphasized
Bible, por J. Rotherham, reza: “Se de alguma maneira possa avançar a
uma ressurreição mais cedo,
que é dentre os mortos.” A nota ao pé da página sobre isso diz: “Mais
literalmente: ‘a dentre-ressurreição’.”
A palavra grega empregada
aqui não é anástasis, a
palavra que quase invariavelmente aparece no grego quando uma tradução
portuguesa diz “ressurreição”, e que aparece mais de quarenta vezes nas
Escrituras Gregas Cristãs. Antes, é a
palavra exanástasis, palavra esta que, diga-se de passagem, aparece
apenas neste texto. Basicamente, em grego exanástasis significa levantar-se cedo de manhã, de modo que implica o que é cedo e, por
conseguinte, levantar-se mais cedo de entre os mortos. Paulo tinha em mente
ali, sem dúvida, a “primeira
ressurreição”, que anos mais tarde João mencionou em Apocalipse 20:6:
“Feliz e santo é todo aquele que tem parte na primeira ressurreição.” (Negrito
acrescentado.)
Adicionalmente, a obra Estudo Perspicaz das Escrituras (volume 3,
p. 434, verbete “Ressurreição”) explica:
[…] Sobre a expressão aqui usada por Paulo, Word Pictures in the New
Testament (Quadros Verbais no Novo Testamento, 1931, Vol. IV, p. 454),
de Robertson, diz: “Pelo visto, Paulo
está pensando aqui somente na ressurreição dos crentes dentre os mortos, e,
assim, duplica o ex [dentre]
(ten exanastasin ten ek nekron). Paulo, com tal linguagem, não está
negando uma ressurreição geral, mas está enfatizando
a dos crentes.” A obra Commentaries (Comentários), de Charles
Ellicott (1865, Vol. II, p. 87), observa sobre Filipenses 3:11: “‘A
ressurreição dentre os mortos’; i.e., como sugere o contexto, a primeira
ressurreição (Rev. xx. 5), quando, na vinda do Senhor, os mortos Nele
ressuscitarão primeiro (1Tessalon. iv. 16), e os vivos serão arrebatados para
encontrar-se com Ele nas nuvens (1Tess. iv. 17); compare com Lucas xx. 35. A primeira ressurreição incluirá somente os
verdadeiros crentes, e, aparentemente, antecederá a segunda, a dos não-crentes
e dos descrentes, na sequência do tempo . . . Qualquer referência
aqui a uma ressurreição meramente ética (Cocceius) é inteiramente fora de
propósito.” Um dos significados básicos
da palavra e·xa·ná·sta·sis é levantar-se da cama pela manhã; assim, bem
que pode representar uma ressurreição que ocorra cedo, também chamada de
“primeira ressurreição”. A tradução, em inglês, de Rotherham, de Filipenses
3:11 reza: “Se, de todo o modo, eu puder avançar até a ressurreição mais cedo,
que é de entre os mortos.” (Negrito acrescentado.)
Conforme The Liddell, Scott, Jones Ancient Greek
Lexicon (LSJ), talvez o mais
conhecido dicionário grego-inglês antigo, um dos significados de ἐξανάστασις é “levantar-se da cama pela manhã”.
Um site de pesquisa bíblica comenta sobre
tal palavra grega:
Em
Filipenses 3:11, por exemplo, Paulo fala de sua esperança de alcançar “a
ressurreição dentre os mortos”. Literalmente, a frase diz “a ressurreição fora
dentre os mortos” (τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν – tēn exanastasin) ek
nekrõn). Observe, em particular, a preposição prefixada e o
plural. Esses textos se encaixam bem com o conceito de duas
ressurreições. Por conseguinte, julgamos que a visão pré-milenista é mais
adequada do que o amilenismo. Há outras passagens que sugerem uma
ressurreição de um grupo seleto (Lc 14:14; 20:35; 1 Coríntios 15:23; Fp 3:11; 1
Tessalonicenses 4:16) ou uma ressurreição em dois estágios (Dan. 12: 2; João
5:29).[1] (Negrito acrescentado.)
A sutil diferença no sentido entre anástasis e exanástasis é
despercebida por dicionaristas bíblicos e também por tradutores da Bíblia. Por outro
lado, a Tradução do Novo Mundo mostra sua exatidão e precisão também
nesta passagem de Filipenses 3:11.
Nota:
[1]Theological Encounters. Eschatology. Disponível em: <https://www.theologicalencounters.com/eschatology>.
Referências:
A Sentinela. 1.º de março de 1964 (pp.
158-159), na seção intitulada “Perguntas dos Leitores”. Por que é que a Tradução do Novo
Mundo traz as palavras “mais breve” em Filipenses 3:11?
Bíblia Onine. https://www.bibliaonline.com.br/roth/fp/3
Liddell-Scott-Jones. Ancient Greek Lexicon. Disponível em:
<https://www.studylight.org/lexicons/greek/1815.html>.
______. LSJ. ἐξανάστασις. Disponível em:
<https://lsj.gr/>.
A
menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do
Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os
artigos deste site podem ser citados
ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Postar um comentário
𝐄𝐒𝐓𝐄 É 𝐔𝐌 𝐒𝐈𝐓𝐄 𝐃𝐄 𝐍Í𝐕𝐄𝐋 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐎. 𝐀𝐎 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓𝐀𝐑, 𝐔𝐒𝐄 𝐋𝐈𝐍𝐆𝐔𝐀𝐆𝐄𝐌 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐀, 𝐒𝐄𝐌 𝐈𝐍𝐒𝐔𝐋𝐓𝐎𝐒, 𝐒𝐄𝐌 𝐏𝐀𝐋𝐀𝐕𝐑𝐀𝐒 𝐃𝐄 𝐁𝐀𝐈𝐗𝐎 𝐂𝐀𝐋Ã𝐎. 𝐍Ã𝐎 𝐑𝐄𝐏𝐈𝐓𝐀 𝐎𝐒 𝐀𝐑𝐆𝐔𝐌𝐄𝐍𝐓𝐎𝐒 𝐑𝐄𝐁𝐀𝐓𝐈𝐃𝐎𝐒, 𝐍Ã𝐎 𝐃𝐄𝐒𝐕𝐈𝐄 𝐃𝐎 𝐀𝐒𝐒𝐔𝐍𝐓𝐎. 𝐒𝐄 𝐄𝐒𝐓𝐀𝐒 𝐑𝐄𝐆𝐑𝐀𝐒 𝐍Ã𝐎 𝐅𝐎𝐑𝐄𝐌 𝐂𝐔𝐌𝐏𝐑𝐈𝐃𝐀𝐒, 𝐒𝐄𝐔 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓Á𝐑𝐈𝐎 𝐒𝐄𝐑Á 𝐑𝐄𝐏𝐑𝐎𝐕𝐀𝐃𝐎.