Fonte: jw.org
O primeiro artigo deste tema analisou se há base
linguística para traduzir o vocábulo kháris
(comumente vertido “graça” nas traduções da Bíblia) por “bondade”. Este artigo
analisará a seguinte pergunta:
Por que “bondade imerecida”?
O qualificativo “imerecido” para o vocábulo “bondade”,
formando a expressão “bondade imerecida”, é perfeitamente plausível. Pois, a
humanidade pecadora não consegue, por seus próprios méritos, conquistar a
salvação. Conforme lemos em Romanos
3:23: “Pois todos pecaram e não atingem a glória de Deus.” Coerente com este fato, a salvação provida
por Deus mediante o sacrifício de Jesus Cristo é uma expressão e demonstração
de “bondade imerecida”.
O periódico A Sentinela (16 de dezembro de 2016, p.
9. §§4-5) explicou por que a Tradução do
Novo Mundo da Bíblia Sagrada usou a expressão “bondade imerecida” como
tradução de kháris:
[…] O que é a “bondade
imerecida” de Deus? Paulo usou uma palavra grega que, de acordo com uma obra de
referência, passa a ideia de “fazer alguma coisa por alguém sem esperar nem
exigir nada em troca”. É algo que alguém recebe sem ter feito nada para
merecer.
Certo estudioso disse:
“Quando [essa palavra grega] é usada com relação a Deus ou a Cristo, ela muitas
vezes se refere à bondade que eles mostram em salvar a humanidade mesmo
sem ela merecer.” É por isso que a Tradução do Novo Mundo traduz
essa palavra por “bondade imerecida”.
Alternativamente, a obra Estudo Perspicaz das Escrituras (volume
1, pp. 337-338, verbete “Benignidade,
benevolência”) explica por que a Tradução
do Novo Mundo não usou a tradução “graça” para kháris:
[…]
na grande maioria das ocorrências, khá·ris é traduzido por “graça” por
muitos tradutores da Bíblia em português. A
palavra graça, porém, com diversos sentidos diferentes, não transmite à maioria dos leitores as
ideias contidas na palavra grega. Para ilustrar isso: Em João 1:14, onde a
versão Rei Jaime (em inglês) diz: “O Verbo foi feito carne
. . . cheio de graça e de verdade”, o que se quer dizer com isso?
Significa “graciosidade” ou “favor”, ou o quê?
O perito R. C.
Trench, em Synonyms of the New Testament (Sinônimos do Novo Testamento),
diz que khá·ris subentende “um
favor prestado de bom grado, sem exigências ou expectativa de retribuição
— a palavra sendo assim predisposta para receber sua nova ênfase [conforme
dada nos escritos cristãos] . . ., para expressar a inteira e
absoluta espontaneidade da benevolência de Deus para com os homens. Assim, Aristóteles, definindo [khá·ris],
dá toda a ênfase a este mesmíssimo ponto,
que ela é conferida de bom grado, sem nenhuma expectativa de retribuição, e
tendo como único motivo a liberalidade e prodigalidade do dador.” (Londres,
1961, p. 158) Joseph H. Thayer,
em seu léxico, diz: “A palavra [khá·ris] inclui a ideia de benignidade que concede a alguém aquilo
que ele não mereceu . . . os escritores
do N. T. usam [khá·ris] de modo preeminente para a benignidade por meio da qual Deus
concede favores até aos que não os
merecem, e concede aos pecadores o perdão de suas ofensas, e os convida a
aceitar a eterna salvação por meio de Cristo.” [A Greek-English Lexicon of
the New Testament (Léxico Grego-Inglês do Novo Testamento), 1889,
p. 666] Khá·ris é aparentada de perto com outra palavra
grega, khá·ri·sma, a respeito da qual diz o New
Testament Wordbook (Glossário do Novo Testamento, 1956, p. 29), de
William Barclay: “A inteira ideia básica da palavra [khá·ri·sma]
é a de uma dádiva gratuita e imerecida
de algo dado a um homem, a que não se fez jus e que é imerecido.” — Veja 2Co 1:11, Int.
Quando khá·ris é usada no sentido acima,
com referência à benignidade
demonstrada para com alguém que não a
merece, como se dá com as benignidades concedidas por Jeová, “benignidade
imerecida” é em português um equivalente muito bom para a expressão grega.
— At 15:40; 18:27; 1Pe 4:10; 5:10, 12.
O trabalhador tem direito
àquilo pelo qual trabalhou, seu pagamento; ele espera seu salário como um
direito, como uma dívida para com ele, e o pagamento dele não é nenhum presente
ou especial benignidade imerecida. (Ro 4:4) Mas, serem pecadores condenados à
morte (e todos nós nascemos como tais) libertos dessa condenação e declarados
justos, é deveras benignidade totalmente imerecida. (Ro 3:23, 24; 5:17) […]. –
Negrito acrescentado.
Diversos estudiosos da Bíblia entendem que a “graça”
contém a ideia de bondade imerecida. O artigo seguinte desta série trará a lume
o que dizem esses estudiosos, bem como as traduções que trazem a mesma ideia.
A
menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do
Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas
Testemunhas de Jeová.
A
menos que seja indicada outra fonte, todas as publicações citadas são
produzidas pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários