Pular para o conteúdo principal

O que continha o vinho dado a Jesus? (Marcos 15:23) – Parte 2, Final

Fonte: jw.org

O artigo anterior mostrou que a Tradução do Novo Mundo revisada 2015 se destaca como tradução em esclarecer que o vinho dado a Jesus quando ele estava pregado na estaca era, de fato, “uma droga”. Lemos na NM: “Ali tentaram lhe dar vinho misturado com uma droga, mirra, mas ele não quis tomá-lo.” (Marcos 15:23) Este artigo trará à tona um exame do texto grego e das traduções da Bíblia deste texto bíblico.

O texto grego

Veja como a parte inicial de Marcos 15:23 está em grego:

καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον
kaì edídoun autôi esmyrnisménon oînon
e deram a ele vinho misturado com mirra

O verbo grego usado é σμυρνίζω (smyrnízo). Segundo Strong, significa ‘estar misturado com mirra’. Outra fonte explica sobre este verbo:

Apropriadamente, misturado com mirra, uma erva amarga dada para ajudar a aliviar a dor dos criminosos condenados à crucificação.

[O vinho misturado com fel era comumente oferecido a criminosos moribundos como um analgésico. Esse vinho barato era rotineiramente dado a pessoas condenadas à execução brutal.][1]

A obra Estudo Perspicaz das Escrituras (volume 3, p. 794, verbete “Vinho e bebida forte”), explica:

Entre os romanos havia um costume antigo de dar vinho com tóxicos aos criminosos, a fim de amainar a dor da execução. Talvez fosse por isso que os soldados romanos ofereceram a Jesus vinho drogado quando o pregaram na estaca. — Mr 15:23.



Como diversas traduções vertem Marcos 15:23

As diversas traduções pesquisadas costumam verter esmyrnisménon oînon como “vinho misturado com mirra”. Esta é a forma literal de tradução desta expressão. Porém, notamos em algumas traduções um esforço por parte dos tradutores de esclarecer que essa mistura constituía realmente uma droga. Veja os exemplos abaixo:

“Vinho drogado com mirra.” – New Living Translation.

“Vinho misturado com uma droga chamada mirra.” – Good News Translation; GOD'S WORD® Translation.

“Vinho [para beber] medicado com mirra.” – Darby Bible Translation.

“Vinho misturado com um calmante chamado mirra.” – Nova Tradução na Linguagem de Hoje.

“Vinho misturado com uma droga, mirra.” – Tradução do Novo Mundo revisada 2015.

Isto explica por que Jesus “não quis tomá-lo”. (Marcos 15:23b) Tratava-se realmente de uma droga. E Jesus queria ter o pleno controle de suas faculdades mentais e emocionais naquela ocasião tão marcante de sua vida.


Referências:

Marcos 15:23. Sociedade Bíblica do Brasil: Pesquisa da Bíblia. Disponível em: <https://www.sbb.org.br/conteudo-interativo/pesquisa-da-biblia/>.

Mark 15:23. Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/mark/15-23.htm>.

4669. smurnizó. Strong's Concordance. Disponível em: <https://biblehub.com/greek/4669.htm>.



A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.



Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org






>.


Comentários

MAIS LIDOS

“Sinal dos pregos” no corpo de Jesus – o que indica?

Por que a ressurreição de Lázaro ocorreu no 4.º dia e a ressurreição de Jesus ocorreu no 3.º dia?

O que é Lilith em Isaías 34:14?

Diferença entre “criar” e “fazer”

O espírito volta a Deus – em que sentido? (Eclesiastes 12:7)

Quem são as “outras ovelhas”?

DIREITO OU “USURPAÇÃO”? (Filipenses 2:6)

Refutando acusações apóstatas (Parte 1)

Quanto tempo durou a escravidão dos israelitas no Egito?

Quem é o Criador – Jeová ou Jesus? (Parte 1)