Pular para o conteúdo principal

Comentários de leitores sobre como a Tradução do Novo Mundo verte Atos 20:28 – Parte 2




A respeito do artigo “Sangue de quem? (Atos 20:28)”, um leitor teceu o seguinte comentário:

O problema é que eles afirmam que uma análise hermenêutica do texto favorece a tradução deles e que o texto pode ser traduzido também da seguinte forma “com o sangue de seu próprio [Filho]”. Mesmo que seja possível essa tradução, segundo diz J. H. Moulton em A Grammar of New Testament Greek, ainda temos que levar em consideração o fato de o texto original grego não trazer a palavra para “filho”, que em grego é “huiós”. Isso é ser desonesto com o texto bíblico; é a mesma coisa que fazem em João 1:1 quando acrescentam a palavra “um”.

Resposta:

Palavras acrescentadas para dar o sentido não são uma evidência de desonestidade; apenas são um esforço de tornar explícito um significado já implícito. O uso de ídios como substantivo tem o sentido de alguém próximo, com quem se tem afinidade. Por exemplo, lemos em João 1:11 sobre Jesus: “Veio ao seu próprio lar, mas OS SEUS [hoi ídioi] não o acolheram.” Óbvio que está falando de seus familiares. Em Atos 20:28, mesmo com a omissão da palavra “Filho”, torna-se claro que diz respeito ao Filho de Deus, Jesus Cristo. O acréscimo da palavra não é um acréscimo de ideia; apenas para dar o sentido já implícito.

O mesmo se dá em João 1:1 com o acréscimo do artigo “um”. É interessante que outras traduções também acrescentam o mesmo artigo “um” no texto em português e em inglês quando os tradutores julgam necessário, mas em geral não recebem críticas. Por exemplo, as traduções de João Ferreira de Almeida e muitas outras fazem isso em Atos 28:6, na expressão “um deus”. – Veja Almeida Corrigida e Revisada Fiel; Almeida Revisada da Imprensa Bíblica; Almeida Revista e Corrigida e Almeida Revista e Atualizada; Bíblia Ave Maria; Bíblia de Jerusalém; The New American Bible; Douay-Rheims Version; King James Version; New Jerusalém Bible.

Por exemplo, na Tradução Almeida Revista e Corrigida você encontrará muitos textos em que as palavras estão em itálico, indicando que são uma inserção para dar sentido ao texto.


A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.



Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org



Comentários

MAIS LIDOS

“Sinal dos pregos” no corpo de Jesus – o que indica?

Por que a ressurreição de Lázaro ocorreu no 4.º dia e a ressurreição de Jesus ocorreu no 3.º dia?

O que é Lilith em Isaías 34:14?

Diferença entre “criar” e “fazer”

O espírito volta a Deus – em que sentido? (Eclesiastes 12:7)

Quem são as “outras ovelhas”?

DIREITO OU “USURPAÇÃO”? (Filipenses 2:6)

Refutando acusações apóstatas (Parte 1)

Quanto tempo durou a escravidão dos israelitas no Egito?

Quem é o Criador – Jeová ou Jesus? (Parte 1)