Pular para o conteúdo principal

Qual é a tradução correta de Atos 2:26?

 
 

Este site recebeu a seguinte indagação:

Olá! Como é meu irmão, é um prazer cumprimentá-lo.

Há uma pergunta muito interessante a respeito da atual Tradução do Novo Mundo. Em Atos 2:26 lemos: “Por essa razão, meu coração ficou animado e minha língua se alegrou muito. E eu viverei em esperança.” (Study Edition, TNM2021) A palavra grega que foi traduzida na TNM “eu viverei” em grego é σάρξ μου [he sárx mou], que é literalmente “minha carne”, de acordo com os trinitários, que negam a ressurreição espiritual de Jesus Cristo. Dizem que a comissão atual [da Tradução do Novo Mundo] é negligente por traduzir incorretamente “eu viverei”; porque, primeiro: não é uma tradução correta; e, segundo: porque esconde a ressurreição corporal de Jesus. Porque sua carne, estando com esperança, é a prova de que Jesus ressuscitou com o mesmo corpo físico. Na edição da NWT 1987 [Tradução do Novo Mundo Com Referências] (eles dizem) que o comitê traduz “minha carne”, mas depois mudou para “eu viverei” para ocultar a ressurreição do corpo físico de Jesus. O que o irmão pensa sobre essa objeção? Agradeço sua atenção à minha pergunta, meu irmão.

Resposta:

Vejamos o texto de Atos 2:26 nas duas traduções citadas pelo leitor acima:

“Por essa razão, meu coração ficou animado e minha língua se alegrou muito. E eu viverei em esperança.” – Tradução do Novo Mundo Revisada 2015.

“Por esta razão, meu coração ficou animado e a minha língua se alegrou muito. Além disso, até mesmo a minha carne residirá em esperança.” – Tradução do Novo Mundo Com Referências 1986.

O texto grego está conforme abaixo:


δι τοτο ηφρνθη  καρδα μου 

dià toûto eufránthe he kardía mou

por isso se alegrará o meu coração

 

κα γαλλισατο  γλσσ μου, 

kaì egalliásato he glõssá mou,

e exultará a minha língua

 

τι δ κα  σρξ μου κατασκηνσει π' λπδι

éti dè he sárx mou kataskenósei ep’elpídi

ainda, pois, também a minha carne habitará em esperança

 

Atos 2:26 é citação do Salmo 16:9. O texto grego do Novo Testamento cita exatamente como está na Septuaginta grega (Salmo 15:9). Veja como a Septuaginta verte:

δι τοτο ηφρνθη καρδα μου,

κα γαλλισατο γλσσ μου,

τι δ κα σρξ μου κατασκηνσει π λπδι,

 

O texto hebraico usa a palavra hebraica ba·sár, que significa “carne”. Assim, caso o escritor de Atos citasse quer do Velho Testamento quer do Novo Testamento, ele encontraria a palavra “carne”. Então, por que a Tradução do Novo Mundo Revisada 2015 traduz por “eu” em vez de por “minha carne”?

A obra Estudo Perspicaz das Escrituras, da mesma editora que produziu a Tradução do Novo Mundo Revisada 2015, teceu o seguinte comentário sobre um dos sentidos bíblicos da palavra “carne”:

Também é usada para se referir à pessoa, ou ao indivíduo, como humano de carne. (Ro 7:18; Col 2:1, 5) Toda a humanidade, em especial do ponto de vista de Deus, o Espírito, é descrita como “carne” (Gên 6:12; Is 66:16; Lu 3:6). (Volume 1, p. 434, verbete “Carne”. Negrito acrescentado.)

 

Veja os textos bíblicos citados na referida obra para mostrar que “carne” pode se referir à pessoa, ao próprio ser humano:

“Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não mora nada de bom; pois tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não tenho a capacidade de realizá-lo.” – Romanos 7:18.

“Pois eu quero que vocês se deem conta de como é grande a luta que tenho a favor de vocês, a favor dos de Laodiceia e a favor de todos os que não me viram pessoalmente” [literalmente: “não viram o meu rosto em carne”]. – Colossenses 2:1.

“Sim, Deus olhou para a terra e viu que estava arruinada; toda a humanidade [lit.: “toda a carne”] havia arruinado seu caminho na terra.” – Gênesis 6:12.

“Pois Jeová executará o julgamento com fogo, sim, com sua espada, contra todos os humanos [lit.: “contra toda a carne”]; e os mortos por Jeová serão muitos.” – Isaías 66:16.

“E todos verão a salvação por Deus” [lit.: “e toda a carne verá”]. – Lucas 3:6.

Traduções que vertem “carne” por outro termo que mantém o mesmo sentido

“Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança.” – Nova Tradução na Linguagem de Hoje.

 “Por causa disso, meu coração ficará feliz, minhas palavras serão alegres e eu viverei na esperança.” – Contemporary English Version.

E por isso estou cheio de alegria e minhas palavras estão cheias de alegria. E eu, embora eu seja mortal, terei a certeza de ter esperança.” - Good News Translation.

Entendendo os métodos de traduzir

Tradução por Equivalência Formal ou literal

Este é um método no qual o tradutor procura seguir fielmente a estrutura gramatical do idioma original, apesar de a tradução geralmente ficar mais difícil de compreender em alguns trechos, ou a linguagem ficar um tanto estranha em relação à linguagem comum do idioma no qual foi feita a tradução. Um exemplo de tradução literal é a Tradução do Novo Mundo Com Referências, edição de 1986; também o é a Tradução de João Ferreira de Almeida, edição Revista e Corrigida.

Tradução por Equivalência Dinâmica ou Funcional

Este é um método no qual o tradutor não se prende à estrutura gramatical do texto original, ou seja, não traduz necessariamente palavra por palavra, mas usa termos que deem o sentido das palavras originais. Este método procura verter o mesmo sentido, apegando-se o mais próximo possível ao texto original, ao mesmo tempo em que usa às vezes termos e expressões diferentes com o mesmo sentido para tornar a linguagem mais compreensível ao leitor. É diferente da paráfrase, na qual o tradutor pode fazer alterações no sentido da mensagem, acrescentando ou retirando elementos do texto original. A Tradução do Novo Mundo Revisada, edição de 2015, é um exemplo de equivalência dinâmica. Visto que a palavra “carne” também se refere à própria pessoa, verter “minha carne” por “eu” mantém o sentido do texto de Atos 2:26.

O que significa a expressão “minha carne residirá em esperança”?

A obra Estudo Perspicaz das Escrituras (volume 1, p. 434, verbete “Carne”) teceu o seguinte comentário:

Durante o ministério terrestre de Jesus, embora ele soubesse que seria morto como sacrifício resgatador, sua carne ‘residiu em esperança’. Isto se deu porque sabia que seu Pai o ressuscitaria, que seu sacrifício serviria com bom êxito ao propósito do resgate e que sua carne não veria a corrupção. (At 2:26, 31) – Negrito acrescentado.

Portanto, de acordo com o comentário acima, o fato de a carne de Jesus Cristo residir em segurança tinha a ver com a expectativa e certeza de Jesus, de que seria ressuscitado. A expressão diz respeito à atitude de Jesus antes de sua morte e ressurreição. Não está afirmando que Jesus seria ressuscitado em corpo carnal. Em outras palavras: Jesus, em sua carne – enquanto humano na Terra – tinha a esperança de ser ressuscitado. Por outro lado, com relação ao corpo em que Jesus seria ressuscitado, observe os textos abaixo:

“Pois Cristo morreu de uma vez para sempre pelos pecados, um justo pelos injustos, a fim de conduzir vocês a Deus. Ele foi morto na carne, mas recebeu vida no espírito.” – 1 Pedro 3:18.

“Semeado corpo físico, é levantado corpo espiritual. Se há corpo físico, há também um espiritual. Assim está escrito: ‘O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.’ O último Adão [Jesus Cristo] se tornou um espírito que dá vida.” – 1 Coríntios 15:44, 45.

(Para uma explicação de 1 Pedro 3:18, veja o artigo “Como 1 Pedro 3:18 deve ser traduzido?”) 

Gill's Exposition (“Exposição de Gill da Bíblia inteira”) mostra este mesmo entendimento:

Além disso, minha carne repousará na esperança, ou “com segurança”; significando que seu corpo deveria repousar quietamente na sepultura, como em seu lugar de descanso de todas as labutas e labor, dores e tristezas, e estar protegido de vermes, ou qualquer corrupção. Ou isso pode ser entendido por sua pessoa estar em uma esperança tranquila, firme e plena da ressurreição dos mortos e da vida e glória eternas. – Negrito acrescentado.

Conclusão

As traduções que vertem a expressão “minha carne” por “eu” não estão incorretas, pois elas mantêm o mesmo sentido, utilizando a tradução por equivalência dinâmica. A expressão “minha carne residirá em esperança” diz respeito, não a como Jesus seria ressuscitado, mas à esperança que Jesus tinha enquanto estava na carne (como ser humano), de que seria ressuscitado, cumprindo assim o Salmo 16:9.

Veja também os artigos abaixo:

“Jesus Cristo é humano no céu?”

“Possui Jesus no céu um corpohumano? É Jesus homem eternamente?”

“Jesus foi ressuscitado no mesmo corpo carnal?”


Referências:

Atos 2:26. Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/acts/2-26.htm>.

______. Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/commentaries/acts/2-26.htm>.

______. Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/parallel/acts/2-26.htm>.

______. Nova Tradução na Linguagem de Hoje. Disponível em: <https://www.bible.com/pt/bible/211/ACT.2.26-47.NTLH>.

Online Greek Bible. Disponível em: <https://www.greekbible.com/>.

Salmo 16:9. Bíblia Hebraica. Disponível em: <https://hebraico.pro.br/>.

Salmo 16:9 [15:9]. Septuaginta grega. Disponível em: <https://www.academic-bible.com/>.

Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada – Paráfrase ou equivalência dinâmica? Queruvim.  31 mar 2015. Disponível em: <https://traducaodonovomundodefendida.wordpress.com/2015/03/31/traducao-do-novo-mundo-da-biblia-sagrada-parafrase-ou-equivalencia-dinamica/>.

 

A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.

 

Contato: oapologistadaverdade@gmail.com 


Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org

 

Comentários

Postar um comentário

𝐄𝐒𝐓𝐄 É 𝐔𝐌 𝐒𝐈𝐓𝐄 𝐃𝐄 𝐍Í𝐕𝐄𝐋 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐎. 𝐀𝐎 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓𝐀𝐑, 𝐔𝐒𝐄 𝐋𝐈𝐍𝐆𝐔𝐀𝐆𝐄𝐌 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐀, 𝐒𝐄𝐌 𝐈𝐍𝐒𝐔𝐋𝐓𝐎𝐒, 𝐒𝐄𝐌 𝐏𝐀𝐋𝐀𝐕𝐑𝐀𝐒 𝐃𝐄 𝐁𝐀𝐈𝐗𝐎 𝐂𝐀𝐋Ã𝐎. 𝐍Ã𝐎 𝐑𝐄𝐏𝐈𝐓𝐀 𝐎𝐒 𝐀𝐑𝐆𝐔𝐌𝐄𝐍𝐓𝐎𝐒 𝐑𝐄𝐁𝐀𝐓𝐈𝐃𝐎𝐒, 𝐍Ã𝐎 𝐃𝐄𝐒𝐕𝐈𝐄 𝐃𝐎 𝐀𝐒𝐒𝐔𝐍𝐓𝐎. 𝐒𝐄 𝐄𝐒𝐓𝐀𝐒 𝐑𝐄𝐆𝐑𝐀𝐒 𝐍Ã𝐎 𝐅𝐎𝐑𝐄𝐌 𝐂𝐔𝐌𝐏𝐑𝐈𝐃𝐀𝐒, 𝐒𝐄𝐔 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓Á𝐑𝐈𝐎 𝐒𝐄𝐑Á 𝐑𝐄𝐏𝐑𝐎𝐕𝐀𝐃𝐎.

MAIS LIDOS

“Sinal dos pregos” no corpo de Jesus – o que indica?

Por que a ressurreição de Lázaro ocorreu no 4.º dia e a ressurreição de Jesus ocorreu no 3.º dia?

O que é Lilith em Isaías 34:14?

Diferença entre “criar” e “fazer”

O espírito volta a Deus – em que sentido? (Eclesiastes 12:7)

Quem são as “outras ovelhas”?

DIREITO OU “USURPAÇÃO”? (Filipenses 2:6)

Refutando acusações apóstatas (Parte 1)

Quanto tempo durou a escravidão dos israelitas no Egito?

Quem é o Criador – Jeová ou Jesus? (Parte 1)