Pular para o conteúdo principal

Como deve ser traduzida a parte final de 1 Coríntios 7:31?

O cenário deste sistema mundial está mudando.
Fonte: jw.org

 Um leitor assim se expressou: 

Prezado Apologista:

Notei que há uma variação importante entre traduções do texto de 1 Coríntios 7:31.

Enquanto a Novo Mundo dá um sentido de uma mudança contínua e presente, as outras versões usam verbos no futuro ou deixam de destacar o modo contínuo da ‘mudança da cena do mundo’.

Exemplos:

Bíblia+, Bíblia Sagrada, com números Strong: “E os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.”

KJ Fiel, Bíblia King James 1611: “E os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.”

NVT, Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora, 2016: “Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.”

VFL, Novo Testamento: Versão Fácil de Ler, 1999: “E aqueles que se utilizam das coisas deste mundo, devem viver como se não as utilizassem. Pois o mundo, da maneira como está agora, vai passar.”

AA, Almeida Revista e Atualizada, 1959: “E os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.”

ALM'21, Bíblia Almeida Século 21: “E os que usam as coisas deste mundo, como se dele nada usassem, porque a forma deste mundo passa.”

BEP, Bíblia Sagrada — Edição Pastoral, 1990: “Os que tiram partido deste mundo, como se não desfrutassem. Porque a aparência deste mundo é passageira.”

BdEP, Bíblia de Estudo Pentecostal, 2009: “E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.”

Portanto, qual seria a tradução que transmite com mais exatidão o verbo como aparece no original grego?

Muito obrigado!


Resposta: 

O texto de 1 Coríntios 7:31 na Tradução do Novo Mundo  encontra-se assim traduzido: “E os que fazem uso do mundo, como quem não o usa plenamente. Porque a cena deste mundo está mudando.”

O texto grego na parte em questão encontra-se deste modo:


παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.

Parágei gàr tò skhêma toû kósmou toútou.

Está passando a cena deste mundo.


O verbo παράγω (parágo) na declinação παράγει está no tempo presente do indicativo ativo, que possui ação continuada.

Conforme Thayer, o mesmo verbo “no passivo [está] no mesmo sentido, 1 João 2: 8, 17”. Observe os textos citados por ele:

“Contudo, eu lhes escrevo um novo mandamento, algo que é verdadeiro no caso dele e no seu, porque a escuridão está passando [παράγεται; parágetai, presente do indicativo passivo] e a verdadeira luz já está brilhando.” – 1 João 2:8.

“Além disso, o mundo está passando [παράγεται; parágetai], e também o seu desejo, mas quem faz a vontade de Deus permanece para sempre.” – 1 João 2:17.

Traduções que destacam o presente contínuo em 1 Coríntios 7:31

“A forma presente deste mundo está passando.” – Nova Versão Internacional.

“Pois este mundo em sua forma atual está passando.” – New International Version; Christian Standard Bible, Holman Christian Standard Bible.

“Pois a forma deste mundo está passando.” – New King James Version; Peshitta Holy Bible Translated  (Aramaic Bible in Plain English); New Heart English Bible.

“Pois a forma atual deste mundo está passando.” – New American Standard Bible; English Standard Version; New Revised Standard Version Catholic Edition ( Nova Versão Padrão Revisada); NET Bible.

“Pois a forma externa deste mundo [sua atual natureza social e material] está desaparecendo.” – Amplified Bible.

“Este mundo como o conhecemos agora está passando.” – Contemporary English Version.

Pois o mundo em sua forma atual está passando. International Standard Version; The New American Bible.

“Pois a forma [presente] deste mundo está passando.” – Literal Standard Version.

“Pois o mundo como ele existe agora está passando.Weymouth New Testament.

“Porque a cena deste mundo está mudando.” – Tradução do Novo Mundo Revisada 2015.

“Porque está mudando a cena deste mundo.” – Tradução do Novo Mundo Com Referências 1986.

Como os comentaristas bíblicos explicam 1 Coríntios 7:31

Rodrigo Silva,  Doutor em Teologia Bíblica e Arqueologia Clássica, e Pós-doutor em Arqueologia Bíblica, em sua obra “As Dezessete Virtudes do Amor”, explica o sentido bíblico de skhêma (traduzido por “cena” “aparência” e “forma”):

Já em 1 Coríntios 7:31, Paulo exorta para que se faça uso das coisas deste mundo e de suas possibilidades com moderação, pois todas estas formas aparentes do mundo passam, desvanecem, estão condenadas e caminham para a destruição final [...].

[...]

Barclay arremata este assunto, nos mostrando algo importante a se ter em mente. Ele escreve: ‘Há duas palavras gregas para a forma, morphe e skhêma. Ambas devem ser traduzidas para forma, porque não há outra palavra equivalente em português, mas elas não significam a mesma coisa. Morphe é a forma essencial que nunca se altera, skhêma é a forma exterior que muda de tempos em tempos e de circunstância para circunstância. Por exemplo, a morphe de qualquer ser humano é a humanidade e isso nunca muda, mas o seu skhêma está continuamente mudando. Um bebê, uma criança, um menino, um jovem, um homem de meia-idade, um velho sempre tem a morphe da humanidade, mas as exteriores skhêma mudam o tempo todo. Rosas, narcisos, tulipas, crisântemos, prímulas, dálias, tremoços todos têm a morphe das flores, mas seu skhêma é diferente. A aspirina, a penicilina, a cáscara, a magnésia todas têm a morphe das drogas, mas seu skhêma é diferente. A morphe nunca se altera, o skhêma o faz continuamente’.”


Comentário de Albert Barnes:

E o mundo passa – Tudo constituindo adequadamente este mundo onde a religião é excluída. A referência aqui não parece ser tanto para o mundo material, mas para as cenas de espetáculo e vaidade que compõem o mundo. Essas coisas estão passando como as cenas de mudança do palco. Veja as notas em 1 Coríntios 7:31. – Negrito acrescentado.[1]

[…]

Passa – (parágei). Passa como as cenas esplêndidas, berrantes e instáveis do palco. Que descrição impressionante da pompa em mudança, instável e irreal deste mundo! Agora é frívolo, esplêndido, lindo, adorável; amanhã se foi, e é sucedido por novos atores e novas cenas. Agora tudo está ocupado com um conjunto de atores; amanhã, uma nova empresa aparece e, novamente, eles são sucedidos por outra, e todos se envolvem em cenas igualmente mutantes, vaidosas, deslumbrantes e ilusórias. Uma ideia semelhante é apresentada na bem conhecida e bela descrição do grande dramaturgo britânico:

O mundo é um palco,

E todos os homens e mulheres apenas jogadores.

Eles têm suas saídas e entradas,

E um homem em seu tempo desempenha muitos papéis.

Se esse é o caráter das cenas em que estamos envolvidos, quão pouco deveríamos fixar nossas afeições nelas e quão ansiosos deveríamos estar em estar preparados para as cenas ‘reais e imutáveis’ de outro mundo!”[2] – Negrito acrescentado.

Comentário de João Calvin0:

Pois a moda deste mundo desaparece. Pelo termo usado aqui, o Apóstolo expressou elegantemente a vaidade do mundo. “Não há nada”, diz ele, “que seja firme ou sólido; (427) pois é um mero espetáculo ou aparência externa, como eles falam”. Ele parece, no entanto, ter feito uma alusão às representações teatrais, nas quais, quando a cortina é aberta em um único momento, uma nova aparência é apresentada, e as coisas que prenderam os olhos dos espectadores com espanto são imediatamente retiradas, do ponto de vista deles. Não vejo por que Erasmus tenha preferido o termo habitus (forma.) Ele certamente, na minha opinião, obscurece a doutrina de Paulo; pois o termo moda é tacitamente oposto à substância. (428) – Negrito acrescentado.[3]

Comentário de Adam Clarke:

A moda deste mundo – tò skhêma toû kósmou toútou significa adequadamente o estado atual ou a constituição das coisas; a estrutura do mundo, isto é, o próprio mundo. Mas muitas vezes o termo kósmos, mundo, é usado para significar o estado e a política judaica; a destruição disto estava então próxima, e isto o Espírito Santo poderia então significar ao apóstolo.[4] 

Comentário de Thomas Coke:

1 Coríntios 7:31 . […] todo o esquema e a moda deste mundo passam e desaparecem como uma cena de um teatro que atualmente muda; ou um concurso em alguma procissão pública que, por mais vistosa que seja adornada, para chamar a atenção dos espectadores, ainda está em movimento, e atualmente desaparece, para se mostrar por alguns momentos para os outros. – Negrito acrescentado.[5] 

Comentário de Scofield:

“Mundo. Kósmos = sistema mundial. 2 Coríntios 7:10 ; João 7: 7 . (Veja Scofield, ‘Apocalipse 13: 8’).”

Comentário de John Wesley:

E aqueles que usam este mundo, como não o abusam – Não buscam a felicidade nele, mas em Deus: usando tudo nele apenas da maneira e grau que a maioria tende ao conhecimento e amor de Deus. Por todo o esquema e moda deste mundo – Este casamento, choro, regozijo e todo o resto, não apenas passará, mas agora está passando, é este momento voando como uma sombra.[6]

Conclusão

As traduções que vertem parágo como “está passando” em 1 Coríntios 7:31 transmitem o pleno sentido do verbo, que está no presente do indicativo ativo. O sentido de skhêma é de uma peça teatral num palco (o sistema mundial) em constante mudança.

 

Notas:

[1] Estudo de 1 João 2:17 – Comentado e Explicado. Versículos Comentados. Por bibliaco. 14 mar 2020. Disponível em: <https://versiculoscomentados.com.br/index.php/estudo-de-1-joao-2-17-comentado-e-explicado/>. 

[2] Estudo de 1 Coríntios 7:31 – Comentado e Explicado. Por bibliaco. 13 mar 2020. Disponível em: <https://versiculoscomentados.com.br/index.php/estudo-de-1-corintios-7-31-comentado-e-explicado/>. 

[3] Ibidem.

[4] Ibidem.

[5] Ibidem.

[6] Ibidem.


Referências: 

Definição Expandida de Thayer. Banco de Dados Eletrônico.
Copyright © 2002, 2003, 2006, 2011 por Biblesoft, Inc.
Todos os direitos reservados. Usado com permissão. BibleSoft.com.

Manual Abbott-Smith Lexicon grego do Novo Testamento.
Copyright © 1922 por G. Abbott-Smith, DD, DCL. T & T Clarke, Londres.

Old / New Testament Greek Lexical Dictionary. Disponível em: <https://www.studylight.org/lexicons/greek/3855.html>.

Parágo. Blue Letter Bible. Disponível em: <https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?t=tr&strongs=G3855>.

Parágo. Lueur. Disponível em: <https://www.lueur.org/bible/hebreu-grec/strong/g3855>.

Parágo. Messie2vie Enseignements bibliques gratuits. Disponível em: <https://www.messie2vie.fr/bible/strongs/strong-greek-G3855-parago.html>.

1 Coríntios 7. Estudo: Conselhos a Solteiros e Casados. Bíblia de Estudo Oline. Disponível em: <https://www.jesuseabiblia.com/biblia-de-estudo-online/1-corintios-7-estudo/>.

1 Coríntios 7:31. Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/greek/3855.htm>.

______. Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/1_corinthians/7-31.htm>.

______. Bíblia Online. Disponível em: <https://www.bibliaonline.com.br/>. 

1 João 2:17. Bible Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/text/1_john/2-17.htm>.

1 João 2:8. Bible Hub. Disponível me: <https://biblehub.com/text/1_john/2-8.htm>.

Silva, Rodrigo. As Dezessete Virtudes do Amor. Disponível em: <https://books.google.com.br/>.

The Online Greek Bible. Disponível em: <https://www.greekbible.com/>.

 

A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.

 

Contato: oapologistadaverdade@gmail.com

 

Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org



Comentários

MAIS LIDOS

“Sinal dos pregos” no corpo de Jesus – o que indica?

Por que a ressurreição de Lázaro ocorreu no 4.º dia e a ressurreição de Jesus ocorreu no 3.º dia?

O que é Lilith em Isaías 34:14?

Diferença entre “criar” e “fazer”

O espírito volta a Deus – em que sentido? (Eclesiastes 12:7)

Quem são as “outras ovelhas”?

DIREITO OU “USURPAÇÃO”? (Filipenses 2:6)

Refutando acusações apóstatas (Parte 1)

Quanto tempo durou a escravidão dos israelitas no Egito?

Quem é o Criador – Jeová ou Jesus? (Parte 1)