Um leitor assim se expressou:
Prezado Apologista:
Notei que há uma variação importante entre traduções do texto de 1
Coríntios 7:31.
Enquanto a Novo Mundo dá um sentido de uma mudança contínua e
presente, as outras versões usam verbos no futuro ou deixam de destacar o modo
contínuo da ‘mudança da cena do mundo’.
Exemplos:
Bíblia+, Bíblia Sagrada, com números Strong: “E os que se utilizam
do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.”
KJ Fiel, Bíblia King James 1611: “E os que usam deste mundo, como
não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.”
NVT, Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora, 2016: “Aqueles que
usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o
conhecemos, logo passará.”
VFL, Novo Testamento: Versão Fácil de Ler, 1999: “E aqueles que se
utilizam das coisas deste mundo, devem viver como se não as utilizassem. Pois o
mundo, da maneira como está agora, vai passar.”
AA, Almeida Revista e Atualizada, 1959: “E os que usam deste mundo,
como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.”
ALM'21, Bíblia Almeida Século 21: “E os que usam as coisas deste
mundo, como se dele nada usassem, porque a forma deste mundo passa.”
BEP, Bíblia Sagrada — Edição Pastoral, 1990: “Os que tiram partido
deste mundo, como se não desfrutassem. Porque a aparência deste mundo é
passageira.”
BdEP, Bíblia de Estudo Pentecostal, 2009: “E os que usam deste
mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.”
Portanto, qual seria a tradução que transmite com mais exatidão o
verbo como aparece no original grego?
Muito obrigado!
Resposta:
O texto de 1 Coríntios 7:31 na Tradução do Novo Mundo encontra-se assim traduzido: “E os que fazem
uso do mundo, como quem não o usa plenamente. Porque a cena deste mundo está
mudando.”
O texto grego na parte em questão encontra-se deste modo:
παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.
Parágei gàr tò skhêma toû kósmou toútou.
Está passando a cena deste mundo.
O verbo παράγω (parágo) na declinação παράγει está no
tempo presente do indicativo ativo, que possui ação continuada.
Conforme Thayer, o mesmo verbo “no passivo [está] no mesmo sentido, 1 João 2: 8,
17”. Observe os textos citados por ele:
“Contudo, eu lhes escrevo um novo
mandamento, algo que é verdadeiro no caso dele e no seu, porque a escuridão está
passando [παράγεται;
parágetai, presente do indicativo passivo] e a verdadeira luz já está brilhando.” – 1
João 2:8.
“Além disso, o mundo está passando [παράγεται; parágetai], e também o seu desejo, mas quem faz a
vontade de Deus permanece para sempre.” – 1 João 2:17.
Traduções que destacam o presente
contínuo em 1 Coríntios 7:31
“A forma presente deste mundo está passando.” – Nova Versão Internacional.
“Pois este mundo em sua forma atual está passando.” – New International Version; Christian Standard Bible, Holman Christian Standard Bible.
“Pois a forma
deste mundo está passando.” – New King James Version; Peshitta
Holy Bible Translated (Aramaic Bible in Plain English); New Heart English Bible.
“Pois a forma atual deste mundo está passando.” – New American Standard Bible; English Standard Version; New Revised Standard Version
Catholic Edition ( Nova Versão Padrão Revisada); NET Bible.
“Pois a forma externa deste mundo [sua atual natureza social
e material] está desaparecendo.” – Amplified Bible.
“Este mundo como o conhecemos agora está passando.” – Contemporary English Version.
“Pois o mundo em sua forma atual está passando.” – International Standard Version; The New American Bible.
“Pois a forma
[presente] deste mundo está passando.” – Literal Standard
Version.
“Pois o mundo como ele existe agora está passando.” –
Weymouth New Testament.
“Porque a cena deste mundo está mudando.” – Tradução
do Novo Mundo Revisada 2015.
“Porque está mudando a cena
deste mundo.” – Tradução do Novo Mundo Com Referências
1986.
Como os
comentaristas bíblicos explicam 1 Coríntios 7:31
Rodrigo Silva, Doutor em
Teologia Bíblica e Arqueologia Clássica, e Pós-doutor em Arqueologia Bíblica,
em sua obra “As Dezessete Virtudes do Amor”, explica o sentido bíblico de skhêma (traduzido por “cena” “aparência” e “forma”):
Já em 1 Coríntios 7:31,
Paulo exorta para que se faça uso das coisas deste mundo e de suas
possibilidades com moderação, pois todas estas formas aparentes do mundo
passam, desvanecem, estão condenadas e caminham para a destruição final [...].
[...]
Barclay arremata este
assunto, nos mostrando algo importante a se ter em mente. Ele escreve: ‘Há duas
palavras gregas para a forma, morphe e skhêma. Ambas devem ser
traduzidas para forma, porque não há outra palavra equivalente em português,
mas elas não significam a mesma coisa. Morphe é a forma essencial que
nunca se altera, skhêma é a forma exterior que muda de tempos em tempos
e de circunstância para circunstância. Por exemplo, a morphe de qualquer
ser humano é a humanidade e isso nunca muda, mas o seu skhêma está continuamente
mudando. Um bebê, uma criança, um menino, um jovem, um homem de meia-idade, um
velho sempre tem a morphe da humanidade, mas as exteriores skhêma mudam
o tempo todo. Rosas, narcisos, tulipas, crisântemos, prímulas, dálias, tremoços
todos têm a morphe das flores, mas seu skhêma é diferente. A aspirina,
a penicilina, a cáscara, a magnésia todas têm a morphe das drogas, mas
seu skhêma é diferente. A morphe nunca se altera, o skhêma o faz
continuamente’.”
Comentário
de Albert Barnes:
E o mundo passa – Tudo constituindo adequadamente este mundo onde a religião é excluída. A referência aqui não parece ser tanto para o mundo material, mas para as cenas de espetáculo e vaidade que compõem o mundo. Essas coisas estão passando como as cenas de mudança do palco. Veja as notas em 1 Coríntios 7:31. – Negrito acrescentado.[1]
[…]
Passa – (parágei). Passa como as cenas esplêndidas, berrantes e instáveis do palco. Que descrição impressionante da pompa em mudança, instável e irreal deste mundo! Agora é frívolo, esplêndido, lindo, adorável; amanhã se foi, e é sucedido por novos atores e novas cenas. Agora tudo está ocupado com um conjunto de atores; amanhã, uma nova empresa aparece e, novamente, eles são sucedidos por outra, e todos se envolvem em cenas igualmente mutantes, vaidosas, deslumbrantes e ilusórias. Uma ideia semelhante é apresentada na bem conhecida e bela descrição do grande dramaturgo britânico:
“O mundo é um palco,
E todos os homens e mulheres apenas
jogadores.
Eles têm suas saídas e entradas,
E um homem em seu tempo desempenha muitos
papéis.
Se esse é o caráter das cenas em que estamos
envolvidos, quão pouco deveríamos fixar nossas afeições nelas e quão ansiosos
deveríamos estar em estar preparados para as cenas ‘reais e imutáveis’ de outro
mundo!”[2] –
Negrito acrescentado.
Comentário
de João Calvin0:
Pois a moda deste mundo
desaparece. Pelo termo usado aqui, o Apóstolo expressou
elegantemente a vaidade do mundo. “Não há nada”, diz ele, “que seja firme ou
sólido; (427) pois é um mero espetáculo ou aparência externa, como
eles falam”. Ele parece, no entanto, ter feito uma alusão às representações
teatrais, nas quais, quando a cortina é aberta em um único momento, uma nova
aparência é apresentada, e as coisas que prenderam os olhos dos espectadores
com espanto são imediatamente retiradas, do ponto de vista deles. Não vejo
por que Erasmus tenha preferido o termo habitus (forma.) Ele
certamente, na minha opinião, obscurece a doutrina de Paulo; pois o
termo moda é tacitamente oposto à substância. (428) – Negrito acrescentado.[3]
Comentário
de Adam Clarke:
A moda deste mundo – tò skhêma toû kósmou toútou significa adequadamente o estado atual ou a constituição das coisas; a estrutura do mundo, isto é, o próprio mundo. Mas muitas vezes o termo kósmos, mundo, é usado para significar o estado e a política judaica; a destruição disto estava então próxima, e isto o Espírito Santo poderia então significar ao apóstolo.[4]
Comentário
de Thomas Coke:
1 Coríntios 7:31 . […] todo o esquema e a moda deste mundo passam e desaparecem como uma cena de um teatro que atualmente muda; ou um concurso em alguma procissão pública que, por mais vistosa que seja adornada, para chamar a atenção dos espectadores, ainda está em movimento, e atualmente desaparece, para se mostrar por alguns momentos para os outros. – Negrito acrescentado.[5]
Comentário
de Scofield:
“Mundo. Kósmos = sistema mundial. 2 Coríntios
7:10 ; João 7: 7 . (Veja Scofield, ‘Apocalipse 13: 8’).”
Comentário de John Wesley:
E aqueles que usam este
mundo, como não o abusam – Não buscam a felicidade nele, mas em Deus:
usando tudo nele apenas da maneira e grau que a maioria tende ao conhecimento e
amor de Deus. Por todo o esquema e moda deste mundo – Este casamento, choro,
regozijo e todo o resto, não apenas passará, mas agora está passando, é este
momento voando como uma sombra.[6]
Conclusão
As traduções que vertem parágo como “está passando” em 1 Coríntios 7:31 transmitem
o pleno sentido do verbo, que está no presente do indicativo ativo. O sentido
de skhêma é de uma peça teatral num palco (o sistema mundial) em constante
mudança.
Notas:
[1] Estudo de 1 João 2:17 – Comentado e Explicado. Versículos Comentados. Por bibliaco. 14 mar 2020. Disponível em: <https://versiculoscomentados.com.br/index.php/estudo-de-1-joao-2-17-comentado-e-explicado/>.
[2] Estudo de 1 Coríntios 7:31 – Comentado e Explicado. Por bibliaco. 13 mar 2020. Disponível em: <https://versiculoscomentados.com.br/index.php/estudo-de-1-corintios-7-31-comentado-e-explicado/>.
[3] Ibidem.
[4] Ibidem.
[5] Ibidem.
[6] Ibidem.
Referências:
Old / New Testament Greek
Lexical Dictionary. Disponível em: <https://www.studylight.org/lexicons/greek/3855.html>.
Parágo. Blue Letter
Bible. Disponível em: <https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?t=tr&strongs=G3855>.
Parágo. Lueur. Disponível
em: <https://www.lueur.org/bible/hebreu-grec/strong/g3855>.
Parágo. Messie2vie Enseignements bibliques
gratuits. Disponível em: <https://www.messie2vie.fr/bible/strongs/strong-greek-G3855-parago.html>.
1 Coríntios 7. Estudo:
Conselhos a Solteiros e Casados. Bíblia de Estudo Oline. Disponível em: <https://www.jesuseabiblia.com/biblia-de-estudo-online/1-corintios-7-estudo/>.
1 Coríntios 7:31. Bible Hub.
Disponível em: <https://biblehub.com/greek/3855.htm>.
______. Bible
Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/1_corinthians/7-31.htm>.
______. Bíblia Online. Disponível em: <https://www.bibliaonline.com.br/>.
1 João 2:17. Bible
Hub. Disponível em: <https://biblehub.com/text/1_john/2-17.htm>.
1 João 2:8. Bible
Hub. Disponível me: <https://biblehub.com/text/1_john/2-8.htm>.
Silva, Rodrigo. As Dezessete Virtudes do Amor. Disponível em: <https://books.google.com.br/>.
The Online Greek Bible. Disponível em:
<https://www.greekbible.com/>.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja
citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Postar um comentário
𝐄𝐒𝐓𝐄 É 𝐔𝐌 𝐒𝐈𝐓𝐄 𝐃𝐄 𝐍Í𝐕𝐄𝐋 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐎. 𝐀𝐎 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓𝐀𝐑, 𝐔𝐒𝐄 𝐋𝐈𝐍𝐆𝐔𝐀𝐆𝐄𝐌 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐀, 𝐒𝐄𝐌 𝐈𝐍𝐒𝐔𝐋𝐓𝐎𝐒, 𝐒𝐄𝐌 𝐏𝐀𝐋𝐀𝐕𝐑𝐀𝐒 𝐃𝐄 𝐁𝐀𝐈𝐗𝐎 𝐂𝐀𝐋Ã𝐎. 𝐍Ã𝐎 𝐑𝐄𝐏𝐈𝐓𝐀 𝐎𝐒 𝐀𝐑𝐆𝐔𝐌𝐄𝐍𝐓𝐎𝐒 𝐑𝐄𝐁𝐀𝐓𝐈𝐃𝐎𝐒, 𝐍Ã𝐎 𝐃𝐄𝐒𝐕𝐈𝐄 𝐃𝐎 𝐀𝐒𝐒𝐔𝐍𝐓𝐎. 𝐒𝐄 𝐄𝐒𝐓𝐀𝐒 𝐑𝐄𝐆𝐑𝐀𝐒 𝐍Ã𝐎 𝐅𝐎𝐑𝐄𝐌 𝐂𝐔𝐌𝐏𝐑𝐈𝐃𝐀𝐒, 𝐒𝐄𝐔 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓Á𝐑𝐈𝐎 𝐒𝐄𝐑Á 𝐑𝐄𝐏𝐑𝐎𝐕𝐀𝐃𝐎.