Pular para o conteúdo principal

Postagens

Nota aos leitores

Prezados leitores: Quero informá-los de que, a partir de agora, este site proverá um artigo por mês, sempre no primeiro domingo. O espaço de tempo entre um artigo e o artigo seguinte permitirá que os leitores possam tirar tempo, conforme desejarem, para examinar os artigos mensais com ponderação. Caso tenham dificuldade de encontrar o assunto que desejam, poderão acessar a página “ Saiba como encontrar o que procura”, que se encontra no lado direito do site , abaixo de “SEGUIDORES”. Se ainda assim não encontrarem o assunto de que precisam, poderão escrever no Google (ou em outro buscador) a palavra-chave ou o texto bíblico e em seguida a expressão “o apologista da verdade”, conforme exemplo abaixo: Futuramente, a periodicidade dos artigos pode ser alterada. O site conta com quase 700 artigos publicados, desde meados do segundo semestre de 2011. Assim, os leitores têm à disposição ampla bibliografia. As perguntas dos leitores serão considerad...

Mateus cita Jeremias ou Zacarias? (Mateus 27:9)

Fonte: jw.org Olá, Apologista, sou Estudante da Bíblia e tenho uma dúvida: Em Mateus 27:9 diz:  “Então se cumpriram as palavras de Jeremias, o profeta: ‘E pegaram as 30 moedas de prata, o preço que foi definido para o homem, aquele em quem alguns dos filhos de Israel puseram um preço.’” A referência remete o leitor para Zacarias 11: 12, 13. Queria saber o porquê este versículo está no livro de Zacarias e não em Jeremias? Seria erro de copista? Me explica isso? Abraços. Queria que fosse uma pauta para o seu site. Que Jeová te ilumine com esse site maravilhoso! Resposta: A obra  Estudo Perspicaz das Escrituras , (volume 1, pp. 42-43, verbete “Acéldama” [1] ) explica: Por que atribui Mateus a profecia de Zacarias 11:12, 13, a Jeremias? O cumprimento da profecia registrada por Mateus baseia-se no “que fora falado por intermédio de Jeremias, o profeta”. Ocasionalmente, Jeremias era alistado como o primeiro dos “Profetas Poster...

Os manuscritos gregos antigos tinham pontuação?

Fonte: Site Tradução do Novo Mundo Defendida . Um leitor escreveu: Olá, irmão Apologista. É uma grande satisfação conversar com você! Peço por favor a sua ajuda referente a um assunto. A respeito do texto de Lucas 23:43, muito se fala que os manuscritos mais antigos não possuíam pontuação. Num post do site Tradução do Novo Mundo Defendida explica que havia sim pontuações no grego antigo. Dessa forma não consegui achar um argumento sólido de refutação.  Você poderia me fornecer uma fonte de pesquisa para esse assunto? Admiro seu trabalho e agradeço sua atenção.  Resposta: Lemos em Lucas 23:43 na Tradução do Novo Mundo : “E ele [Jesus Cristo] lhe disse: ‘Em verdade, eu lhe digo hoje: Você estará comigo no Paraíso.’” O artigo  “‘ESTARÁS COMIGO NO PARAÍSO’ – QUE PARAÍSO?”   afirmou: “O grego antigo não tinha pontuação.” Por outro lado, o que o artigo  “Lucas 23:43 (‘estarás comigo no paraíso’) – Foi o malfeitor para o céu...

“Que absorvam conhecimento” ou “que conheçam a ti”? (João 17:3)

Fonte: jw.org Um leitor perguntou: Apologista, qual a tradução mais exata de João 17:3? A da Tradução do Novo Mundo antiga ou a da Tradução do Novo Mundo revisada?     Resposta:  A palavra grega traduzida em João 17:3 por ‘absorver conhecimento’ ou ‘conhecer’ é uma forma do verbo gi•nó•sko . O sentido básico de gi•nó•sko é “conhecer”, mas essa palavra grega tem várias nuanças de sentido. Observe as seguintes definições: GINŌSKŌ (γινώσκω) significa  estar assimilando conhecimento , chegar a conhecer, reconhecer, entender ou entender completamente. – Expository Dictionary of New Testament Words, de W. E. Vine (Negrito acrescentado.) Portanto, traduzir gi•nó•sko por ‘absorver conhecimento’ está de acordo com o sentido amplo deste verbo grego. Num estudo sobre as várias nuanças de sentido dessa palavra, o renomado lexicógrafo James Hope Moulton declarou: “O presente simples, γινώσκειν [ ginóskein ], é contínuo, ou seja, ‘esta...

Colossenses 1:18 – “primeiro” ou “preeminente”?

Fonte: jw.org Um leitor escreveu: Irmão, tenho uma dúvida. Pesquisei na biblioteca JW e não encontrei nada que a resolvesse. Por que a NM [Tradução do Novo Mundo] coloca “primeiro” em Colossenses 1:18, enquanto a maioria das traduções da cristandade verte “preeminência”? Há base gramatical ou contextual para a forma de tradução que a comissão de tradução da NM optou? Resposta: Colossenses 1:15-19 faz uma descrição do papel de Jesus Cristo no propósito de Deus. A parte final de Colossenses 1:18 reza, de acordo com a Versão de João Ferreira de Almeida, edição revista e corrigida: “P ara que em tudo tenha a preeminência.” A NM verte por: “Para se tornar aquele que é o primeiro em todas as coisas.” O texto grego reza da seguinte forma: ἵ να   γ έ νηται   ἐ ν   π ᾶ σιν   α ὐ τ ὸ ς   πρωτε ύ ων hína génetai en pâsin autòs proteúon a fim de se tornar em tudo ele mesmo proteúon A palavra em questão é proteúon , que é um verbo que ...