Image Map











terça-feira, 17 de janeiro de 2017

Jeová e Cristo ‘enchem’ literalmente o espaço físico?

Fonte da ilustração:
https://www.jw.org/pt/publicacoes/revistas/wp20131201/sobre-volta-de-cristo/

Recebi o seguinte e-mail de um leitor:

Olá, Apologista!

Gostaria que você publicasse um artigo em seu site explanando alguns versículos bíblicos que os membros da cristandade usam para provar que Deus é onipresente. Alguns textos como o do Salmo 139 já nos são conhecidos. Mas outros eu não saberia como explicar. Exemplos:

“Ninguém pode se esconder num lugar onde eu não possa ver. Então vocês não sabem que estou em toda parte, no céu e na terra?” – Jeremias 23:24, NTLH.

“Que é o seu corpo, a plenitude daquele que enche todas as coisas, em toda e qualquer circunstância.” – Efésios 1:23, NVI.

“Aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher todas as coisas.” – Efésios 4:10, NVI.

“Pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos sejam soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.”
Colossenses 1:16, NVI.

“‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.”
- Atos 17:28, NVI.

Estes últimos dois versículos são bem interessantes, pois usam a expressão grega “em”, e é traduzida em outras versões por “nele”; mas a NM [Tradução do Novo Mundo] verte por “por meio dele”. Como podemos explicar essas diferenças? Existem outros casos em que a preposição “em” pode significar “por meio de”?

O que significa Deus e Cristo ‘encherem todas as coisas’?

Vale lembrar que esses versículos também são usados pra defender a Trindade, pois provariam que Deus e Cristo têm o mesmo atributo: Onipresença, segundo aquela regra falsa de argumentação trinitária.

De antemão agradeço pela explicação!

L.M.

Resposta:

Prezado leitor:

Você citou textos de versões livres, ou paráfrases, como a Nova Versão Internacional (NVI) e a Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH). Versões dessa natureza são úteis por traduzir textos em linguagem contemporânea, ou moderna. Porém, em muitos casos, deixam de ressaltar o verdadeiro sentido dos textos ou, pior, distorcem o real significado deles.

Algumas versões que não são paráfrases usam o verbo “encher” (Almeida Corrigida e Revisada Fiel, Almeida Revisada Imprensa Bíblica, Bíblia Ave Maria), mas mesmo assim não é necessário nem bíblico concluir disso que Deus esteja em toda parte.


Parece que a ideia de Jeremias 23:24 é a de que a dimensão de Jeová (de seu corpo)  é tão grande, que tal dimensão enche (preenche) o inteiro espaço físico do Universo.
Como disse Salomão: "Eis que os próprios céus, sim, o céu dos céus, não te podem conter." – 1 Reis 8:27.

A versão católica Ave Maria parece transmitir essa ideia, ao verter assim: “Porventura não enche minha presença o céu e a terra? (Jeremias 23:24) Ou seja, a presença corpórea e, portanto, definida de Jeová “enche”, ou ocupa, o espaço do céu e da Terra. Isso estaria em harmonia com o texto de Isaías 66:1:

“Assim diz Jeová: ‘Os céus são o meu trono, e a terra é o apoio para os meus pés. Então, que casa vocês poderiam construir para mim, E onde seria o meu lugar de descanso?’”

Por isso, acertadamente, a NM verte assim Jeremias 23:24: “‘Será que algum homem pode se esconder num lugar onde eu não o veja?’ diz Jeová. ‘Por acaso eu não ocupo os céus e a terra?’ diz Jeová.”

Além disso, a presença de Jeová se faz sentir em toda parte por meio de Seu espírito santo, a energia em dele emana.

Em consonância com isso, lemos em Êxodo 35:31: “Ele [Jeová] o encheu [a Bezalel] com o espírito de Deus, dando-lhe sabedoria, entendimento e conhecimento em todo tipo de trabalho de artesão.”

O espírito santo, sendo uma energia impessoal sem forma definida que se propaga semelhante ao vento (pois com o vento foi comparado em João 3:8), pode atingir qualquer local, conforme lemos no Salmo 139:7:

Para onde eu iria, para escapar do teu espírito, e para onde eu fugiria da tua face?”

Quanto aos textos neotestamentários de Efésios 1:23 e 4:10, o verbo traduzido “encher” em algumas traduções é πληρω (pleróo). Veja abaixo os vários significados desse verbo:

Πληρόω, verbo:
1) fazer pleno, encher-se, ou seja, preencher plenamente; 1a) fazer abundar, ou fornecer liberalmente; 2) preencher até a borda; 2b) consumar: um número; 2b1) fazer completo em cada particular, tornar perfeito; 2b2) levar até o fim, realizar; 2c) cumprir; 2c1) cumprir 2c2) dos ditos, promessas, profecias, realizar, ratificar, cumprir; 2c3) cumprir, isto é, fazer com que a vontade de Deus (conforme a lei) seja obedecida como deve ser, e as promessas de Deus (dadas através dos profetas) para serem cumpridas. – Fonte: http://www.greekbible.com/l.php?plhro/w_v--pmpgsm-_

Como se pode ver claramente, tal verbo não tem apenas o sentido literal de encher algo, mas também de completar (um número), tornar algo perfeito, e de cumprir promessas e profecias.

Em harmonia com isso, diversas traduções reconhecem o sentido não literal do verbo pleróo:

“E sujeitou todas as coisas a seus pés, e sobre todas as coisas o constituiu como cabeça da igreja, que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.” – Efésios 1:22,23, ACF; veja também Almeida Revista e Corrigida.

“Que é o seu corpo, o complemento daquele que cumpre tudo em todas as coisas. – Efésios 1:23, Almeida Revisada Imprensa Bíblica, Sociedade Bíblica Britânica.

Mesmo a versão paráfrase chamada Novo Testamento na Linguagem de Hoje dá um sentido não literal ao texto:

A Igreja é o corpo de Cristo; ela completa Cristo, o qual completa todas as coisas em todos os lugares.”

O mesmo se dá com relação a Efésios 4:10. Algumas traduções vertem o verbo pleróo de forma a ressaltar o sentido não literal:

“Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.” – Efésios 4:10, Almeida Corrigida e Revisada Fiel; também Almeida Revisada Imprensa Bíblica.

“El que descendió, él mismo es el que también subió sobre todos los cielos para cumplir todas las cosas.”Efésios 4:10, Reina Valera.

A NM verte as duas passagens do seguinte modo:

“Que é o seu corpo, a plenitude daquele que em tudo completa todas as coisas.” – Efésios 1:23.

“O mesmo que desceu é também aquele que subiu muito acima de todos os céus, para dar plenitude a todas as coisas.” – Efésios 4:10.

Com relação á preposição ἐν (en) na expressão grega ἐν αὐτῷ (en autõi), traduzida em algumas versões como “nele”, o artigo Jesus é o Criador ou um Ser criado? – Exame de Colossenses 1:15-20” explicou:

 “Porque mediante ele foram criadas.” A expressão “mediante ele” em grego é en autõi (ν ατ), que inclui uma preposição (“em) com o pronome (“ele”) no caso dativo (autõi ). O Léxico do Novo Testamento Grego/Português de Gingrich e Danker explica que esta estrutura tem o sentido de causa, apontando para a pessoa envolvida como sendo o meio ou instrumento para a realização de uma ação. Vemos isso em Atos 17:31 na expressão “por meio dum homem” (lit.: “em varão”; en andrì; ν νδρ). Romanos 5:9 afirma: “Fomos declarados justos pelo seu sangue” (lit.: “em o sangue”; en tõi haímati; ν τ αματι).  Ambos os textos mostram que alguma coisa feita “em” algo ou alguém pode significar que tal coisa é feita por meio ou por intermédio dele, ou seja, mediante ele. Em harmonia com isso, a BLH traduz assim: “Porque, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na Terra.”


Espero que os comentários acima possam servir de ajuda aos leitores.


A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.



Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org




Nenhum comentário:

Postar um comentário


Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *