Recebi o seguinte e-mail de um leitor:
Olá, Apologista!
Gostaria que você publicasse um artigo em seu site explanando alguns
versículos bíblicos que os membros da cristandade usam para provar que Deus é
onipresente. Alguns textos como o do Salmo 139 já nos são conhecidos. Mas
outros eu não saberia como explicar. Exemplos:
“Ninguém pode se esconder num lugar onde eu não possa ver. Então vocês
não sabem que estou em toda parte, no céu e na terra?” – Jeremias 23:24, NTLH.
“Que é o seu corpo, a plenitude daquele que enche todas as coisas, em
toda e qualquer circunstância.” – Efésios 1:23, NVI.
“Aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de
encher todas as coisas.” – Efésios 4:10,
NVI.
“Pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as
visíveis e as invisíveis, sejam tronos sejam soberanias, poderes ou
autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.”
Colossenses 1:16, NVI.
Colossenses 1:16, NVI.
“‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos
poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.”
- Atos 17:28, NVI.
- Atos 17:28, NVI.
Estes últimos dois versículos são bem interessantes, pois usam a
expressão grega “em”, e é traduzida em outras versões por “nele”; mas a NM [Tradução do Novo Mundo] verte por “por meio dele”. Como podemos explicar essas diferenças? Existem
outros casos em que a preposição “em” pode significar “por meio de”?
O que significa Deus e Cristo ‘encherem todas as coisas’?
Vale lembrar que esses versículos também são usados pra defender a Trindade,
pois ‘provariam’ que Deus e Cristo têm o mesmo atributo: Onipresença, segundo
aquela regra falsa de argumentação trinitária.
De antemão agradeço pela explicação!
L.M.
Resposta:
Prezado leitor:
Você citou textos de versões
livres, ou paráfrases, como a Nova Versão
Internacional (NVI) e a Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH). Versões
dessa natureza são úteis por traduzir textos em linguagem contemporânea, ou
moderna. Porém, em muitos casos, deixam de ressaltar o verdadeiro sentido dos
textos ou, pior, distorcem o real significado deles.
Algumas versões que não são
paráfrases usam o verbo “encher” (Almeida Corrigida e Revisada Fiel,
Almeida Revisada Imprensa Bíblica, Bíblia Ave Maria), mas mesmo assim não é necessário nem bíblico concluir
disso que Deus esteja em toda parte.
O artigo “Jeremias 23:24 prova apessoalidade do espírito santo?” comentou:
Parece
que a ideia de Jeremias 23:24 é a de que a dimensão de Jeová (de seu corpo)
é tão grande, que tal dimensão enche (preenche) o inteiro espaço físico
do Universo.
Como
disse Salomão: "Eis que os próprios céus, sim, o céu dos céus, não te
podem conter." – 1 Reis 8:27.
A versão católica
Ave Maria parece transmitir essa ideia, ao verter assim: “Porventura
não enche minha presença o céu e a terra?” (Jeremias 23:24) Ou seja, a presença
corpórea e, portanto, definida de Jeová “enche”, ou ocupa, o espaço do céu e da
Terra. Isso estaria em harmonia com o texto de Isaías 66:1:
“Assim diz Jeová: ‘Os céus
são o meu trono, e a terra é o apoio para os meus pés. Então, que casa vocês
poderiam construir para mim, E onde seria o meu lugar de descanso?’”
Por isso, acertadamente, a NM verte assim Jeremias 23:24: “‘Será
que algum homem pode se esconder num lugar onde eu não o veja?’ diz Jeová. ‘Por
acaso eu não ocupo os céus e a
terra?’ diz Jeová.”
Além disso, a presença de
Jeová se faz sentir em toda parte por meio de Seu espírito santo, a energia em
dele emana.
Em consonância com isso,
lemos em Êxodo 35:31: “Ele [Jeová] o encheu
[a Bezalel] com o espírito de Deus,
dando-lhe sabedoria, entendimento e conhecimento em todo tipo de trabalho de
artesão.”
O espírito santo, sendo uma
energia impessoal sem forma definida que se propaga semelhante ao vento (pois
com o vento foi comparado em João 3:8), pode atingir qualquer local, conforme
lemos no Salmo 139:7:
“Para onde eu iria, para escapar do teu espírito, e para
onde eu fugiria da tua face?”
Quanto aos
textos neotestamentários de Efésios 1:23 e 4:10, o verbo traduzido “encher” em
algumas traduções é πληρόω (pleróo). Veja abaixo os vários
significados desse verbo:
Πληρόω, verbo:
1) fazer pleno, encher-se, ou seja, preencher plenamente; 1a)
fazer abundar, ou fornecer liberalmente; 2) preencher até a borda; 2b)
consumar: um número; 2b1) fazer completo em cada particular, tornar perfeito;
2b2) levar até o fim, realizar; 2c) cumprir; 2c1) cumprir 2c2) dos ditos,
promessas, profecias, realizar, ratificar, cumprir; 2c3) cumprir, isto é, fazer
com que a vontade de Deus (conforme a lei) seja obedecida como deve ser, e as
promessas de Deus (dadas através dos profetas) para serem cumpridas. – Fonte: http://www.greekbible.com/l.php?plhro/w_v--pmpgsm-_
Como se
pode ver claramente, tal verbo não tem apenas o sentido literal de encher algo,
mas também de completar (um número),
tornar algo perfeito, e de cumprir promessas
e profecias.
Em harmonia
com isso, diversas traduções reconhecem o sentido não literal do verbo pleróo:
“E sujeitou todas
as coisas a seus pés, e sobre todas as coisas o constituiu como cabeça da
igreja, que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.” – Efésios 1:22,23, ACF; veja também Almeida
Revista e Corrigida.
“Que é o
seu corpo, o complemento daquele que
cumpre tudo em todas as coisas.” – Efésios 1:23, Almeida Revisada
Imprensa Bíblica, Sociedade Bíblica Britânica.
Mesmo a versão
paráfrase chamada Novo Testamento na Linguagem
de Hoje dá um sentido não literal ao texto:
“A Igreja é o corpo de Cristo; ela completa Cristo,
o qual completa todas as coisas em
todos os lugares.”
O mesmo se dá com relação a Efésios
4:10. Algumas traduções vertem o verbo pleróo de forma a
ressaltar o sentido não literal:
“Aquele
que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.”
– Efésios 4:10,
Almeida Corrigida e Revisada Fiel; também Almeida
Revisada Imprensa Bíblica.
“El que
descendió, él mismo es el que también subió sobre todos los cielos para cumplir todas las cosas.” –
Efésios 4:10,
Reina Valera.
A NM verte as duas passagens do seguinte modo:
“Que é o seu corpo, a
plenitude daquele que em tudo completa
todas as coisas.” – Efésios 1:23.
“O mesmo que desceu é
também aquele que subiu muito acima de todos os céus, para dar plenitude a todas as coisas.” – Efésios 4:10.
Com relação á preposição ἐν (en) na expressão grega
ἐν αὐτῷ (en autõi),
traduzida em algumas versões como “nele”, o artigo “Jesus é o
Criador ou um Ser criado? – Exame de Colossenses 1:15-20” explicou:
“Porque mediante ele foram criadas.” A expressão “mediante ele” em grego é en
autõi (ἐν αὐτῷ), que inclui
uma preposição (“em) com o pronome (“ele”) no caso dativo (autõi ).
O Léxico do Novo Testamento Grego/Português de Gingrich e
Danker explica que esta estrutura tem o sentido de causa, apontando para a
pessoa envolvida como sendo o meio ou instrumento para
a realização de uma ação. Vemos isso em Atos 17:31 na expressão “por
meio dum homem” (lit.: “em varão”; en andrì; ἐν ἀνδρὶ). Romanos 5:9
afirma: “Fomos declarados justos pelo seu sangue” (lit.: “em o
sangue”; en tõi haímati; ἐν τῷ αἵματι). Ambos
os textos mostram que alguma coisa feita “em” algo ou alguém pode significar
que tal coisa é feita por meio ou por intermédio dele,
ou seja, mediante ele. Em harmonia com isso, a BLH traduz
assim: “Porque, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na Terra.”
Espero que os comentários acima
possam servir de ajuda aos leitores.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os
artigos deste site podem ser citados
ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Postar um comentário
𝐄𝐒𝐓𝐄 É 𝐔𝐌 𝐒𝐈𝐓𝐄 𝐃𝐄 𝐍Í𝐕𝐄𝐋 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐎. 𝐀𝐎 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓𝐀𝐑, 𝐔𝐒𝐄 𝐋𝐈𝐍𝐆𝐔𝐀𝐆𝐄𝐌 𝐀𝐂𝐀𝐃Ê𝐌𝐈𝐂𝐀, 𝐒𝐄𝐌 𝐈𝐍𝐒𝐔𝐋𝐓𝐎𝐒, 𝐒𝐄𝐌 𝐏𝐀𝐋𝐀𝐕𝐑𝐀𝐒 𝐃𝐄 𝐁𝐀𝐈𝐗𝐎 𝐂𝐀𝐋Ã𝐎. 𝐍Ã𝐎 𝐑𝐄𝐏𝐈𝐓𝐀 𝐎𝐒 𝐀𝐑𝐆𝐔𝐌𝐄𝐍𝐓𝐎𝐒 𝐑𝐄𝐁𝐀𝐓𝐈𝐃𝐎𝐒, 𝐍Ã𝐎 𝐃𝐄𝐒𝐕𝐈𝐄 𝐃𝐎 𝐀𝐒𝐒𝐔𝐍𝐓𝐎. 𝐒𝐄 𝐄𝐒𝐓𝐀𝐒 𝐑𝐄𝐆𝐑𝐀𝐒 𝐍Ã𝐎 𝐅𝐎𝐑𝐄𝐌 𝐂𝐔𝐌𝐏𝐑𝐈𝐃𝐀𝐒, 𝐒𝐄𝐔 𝐂𝐎𝐌𝐄𝐍𝐓Á𝐑𝐈𝐎 𝐒𝐄𝐑Á 𝐑𝐄𝐏𝐑𝐎𝐕𝐀𝐃𝐎.