Recebi o seguinte e-mail de um leitor:
Olá, Apologista!
Gostaria que você publicasse um artigo em seu site explanando alguns
versículos bíblicos que os membros da cristandade usam para provar que Deus é
onipresente. Alguns textos como o do Salmo 139 já nos são conhecidos. Mas
outros eu não saberia como explicar. Exemplos:
“Ninguém pode se esconder num lugar onde eu não possa ver. Então vocês
não sabem que estou em toda parte, no céu e na terra?” – Jeremias 23:24, NTLH.
“Que é o seu corpo, a plenitude daquele que enche todas as coisas, em
toda e qualquer circunstância.” – Efésios 1:23, NVI.
“Aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de
encher todas as coisas.” – Efésios 4:10,
NVI.
“Pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as
visíveis e as invisíveis, sejam tronos sejam soberanias, poderes ou
autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.”
Colossenses 1:16, NVI.
Colossenses 1:16, NVI.
“‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos
poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.”
- Atos 17:28, NVI.
- Atos 17:28, NVI.
Estes últimos dois versículos são bem interessantes, pois usam a
expressão grega “em”, e é traduzida em outras versões por “nele”; mas a NM [Tradução do Novo Mundo] verte por “por meio dele”. Como podemos explicar essas diferenças? Existem
outros casos em que a preposição “em” pode significar “por meio de”?
O que significa Deus e Cristo ‘encherem todas as coisas’?
Vale lembrar que esses versículos também são usados pra defender a Trindade,
pois ‘provariam’ que Deus e Cristo têm o mesmo atributo: Onipresença, segundo
aquela regra falsa de argumentação trinitária.
De antemão agradeço pela explicação!
L.M.
Resposta:
Prezado leitor:
Você citou textos de versões
livres, ou paráfrases, como a Nova Versão
Internacional (NVI) e a Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH). Versões
dessa natureza são úteis por traduzir textos em linguagem contemporânea, ou
moderna. Porém, em muitos casos, deixam de ressaltar o verdadeiro sentido dos
textos ou, pior, distorcem o real significado deles.
Algumas versões que não são
paráfrases usam o verbo “encher” (Almeida Corrigida e Revisada Fiel,
Almeida Revisada Imprensa Bíblica, Bíblia Ave Maria), mas mesmo assim não é necessário nem bíblico concluir
disso que Deus esteja em toda parte.
O artigo “Jeremias 23:24 prova apessoalidade do espírito santo?” comentou:
Parece
que a ideia de Jeremias 23:24 é a de que a dimensão de Jeová (de seu corpo)
é tão grande, que tal dimensão enche (preenche) o inteiro espaço físico
do Universo.
Como
disse Salomão: "Eis que os próprios céus, sim, o céu dos céus, não te
podem conter." – 1 Reis 8:27.
A versão católica
Ave Maria parece transmitir essa ideia, ao verter assim: “Porventura
não enche minha presença o céu e a terra?” (Jeremias 23:24) Ou seja, a presença
corpórea e, portanto, definida de Jeová “enche”, ou ocupa, o espaço do céu e da
Terra. Isso estaria em harmonia com o texto de Isaías 66:1:
“Assim diz Jeová: ‘Os céus
são o meu trono, e a terra é o apoio para os meus pés. Então, que casa vocês
poderiam construir para mim, E onde seria o meu lugar de descanso?’”
Por isso, acertadamente, a NM verte assim Jeremias 23:24: “‘Será
que algum homem pode se esconder num lugar onde eu não o veja?’ diz Jeová. ‘Por
acaso eu não ocupo os céus e a
terra?’ diz Jeová.”
Além disso, a presença de
Jeová se faz sentir em toda parte por meio de Seu espírito santo, a energia em
dele emana.
Em consonância com isso,
lemos em Êxodo 35:31: “Ele [Jeová] o encheu
[a Bezalel] com o espírito de Deus,
dando-lhe sabedoria, entendimento e conhecimento em todo tipo de trabalho de
artesão.”
O espírito santo, sendo uma
energia impessoal sem forma definida que se propaga semelhante ao vento (pois
com o vento foi comparado em João 3:8), pode atingir qualquer local, conforme
lemos no Salmo 139:7:
“Para onde eu iria, para escapar do teu espírito, e para
onde eu fugiria da tua face?”
Quanto aos
textos neotestamentários de Efésios 1:23 e 4:10, o verbo traduzido “encher” em
algumas traduções é πληρόω (pleróo). Veja abaixo os vários
significados desse verbo:
Πληρόω, verbo:
1) fazer pleno, encher-se, ou seja, preencher plenamente; 1a)
fazer abundar, ou fornecer liberalmente; 2) preencher até a borda; 2b)
consumar: um número; 2b1) fazer completo em cada particular, tornar perfeito;
2b2) levar até o fim, realizar; 2c) cumprir; 2c1) cumprir 2c2) dos ditos,
promessas, profecias, realizar, ratificar, cumprir; 2c3) cumprir, isto é, fazer
com que a vontade de Deus (conforme a lei) seja obedecida como deve ser, e as
promessas de Deus (dadas através dos profetas) para serem cumpridas. – Fonte: http://www.greekbible.com/l.php?plhro/w_v--pmpgsm-_
Como se
pode ver claramente, tal verbo não tem apenas o sentido literal de encher algo,
mas também de completar (um número),
tornar algo perfeito, e de cumprir promessas
e profecias.
Em harmonia
com isso, diversas traduções reconhecem o sentido não literal do verbo pleróo:
“E sujeitou todas
as coisas a seus pés, e sobre todas as coisas o constituiu como cabeça da
igreja, que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.” – Efésios 1:22,23, ACF; veja também Almeida
Revista e Corrigida.
“Que é o
seu corpo, o complemento daquele que
cumpre tudo em todas as coisas.” – Efésios 1:23, Almeida Revisada
Imprensa Bíblica, Sociedade Bíblica Britânica.
Mesmo a versão
paráfrase chamada Novo Testamento na Linguagem
de Hoje dá um sentido não literal ao texto:
“A Igreja é o corpo de Cristo; ela completa Cristo,
o qual completa todas as coisas em
todos os lugares.”
O mesmo se dá com relação a Efésios
4:10. Algumas traduções vertem o verbo pleróo de forma a
ressaltar o sentido não literal:
“Aquele
que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.”
– Efésios 4:10,
Almeida Corrigida e Revisada Fiel; também Almeida
Revisada Imprensa Bíblica.
“El que
descendió, él mismo es el que también subió sobre todos los cielos para cumplir todas las cosas.” –
Efésios 4:10,
Reina Valera.
A NM verte as duas passagens do seguinte modo:
“Que é o seu corpo, a
plenitude daquele que em tudo completa
todas as coisas.” – Efésios 1:23.
“O mesmo que desceu é
também aquele que subiu muito acima de todos os céus, para dar plenitude a todas as coisas.” – Efésios 4:10.
Com relação á preposição ἐν (en) na expressão grega
ἐν αὐτῷ (en autõi),
traduzida em algumas versões como “nele”, o artigo “Jesus é o
Criador ou um Ser criado? – Exame de Colossenses 1:15-20” explicou:
“Porque mediante ele foram criadas.” A expressão “mediante ele” em grego é en
autõi (ἐν αὐτῷ), que inclui
uma preposição (“em) com o pronome (“ele”) no caso dativo (autõi ).
O Léxico do Novo Testamento Grego/Português de Gingrich e
Danker explica que esta estrutura tem o sentido de causa, apontando para a
pessoa envolvida como sendo o meio ou instrumento para
a realização de uma ação. Vemos isso em Atos 17:31 na expressão “por
meio dum homem” (lit.: “em varão”; en andrì; ἐν ἀνδρὶ). Romanos 5:9
afirma: “Fomos declarados justos pelo seu sangue” (lit.: “em o
sangue”; en tõi haímati; ἐν τῷ αἵματι). Ambos
os textos mostram que alguma coisa feita “em” algo ou alguém pode significar
que tal coisa é feita por meio ou por intermédio dele,
ou seja, mediante ele. Em harmonia com isso, a BLH traduz
assim: “Porque, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na Terra.”
Espero que os comentários acima
possam servir de ajuda aos leitores.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os
artigos deste site podem ser citados
ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários