Image Map











quinta-feira, 29 de junho de 2017

Como deve ser traduzido o texto de 2 Pedro 1:1?

Fonte da foto: jw.org

Em geral, as traduções usadas pela cristandade traduzem assim o texto de 2 Pedro 1:1:

“Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.” – Almeida Corrigida e Revisada Fiel; grifo acrescentado.

Essa forma de verter tal texto coloca Jesus como sendo o Deus dos cristãos. Por outro lado, a Tradução do Novo Mundo verte assim tal passagem:

“Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que adquiriram uma fé tão preciosa como a nossa por meio da justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo.” - Grifo acrescentado.

Nota-se que tal tradução distingue o Deus dos cristãos (“nosso Deus”) do Salvador Jesus Cristo.

Em razão disso, essa tradução tem sofrido críticas por parte dos que usam as traduções da cristandade e que acreditam que Jesus Cristo seja o Deus dos cristãos.

Mas, a Tradução do Novo Mundo (NM) estaria gramática e biblicamente incorreta ao optar por essa forma de verter o texto de 2 Pedro 1:1?

A questão gramatical – uma regra ignorada pelos trinitaristas

O texto grego verte 2 Pedro 1:1 literalmente assim:

2 Pedro 1:1:

ν   δικαιοσύν   το  θεο  μν    κα  σωτρος ησο  Χριστο
en dikaiosýnei toû Theoû hemôn kaì sotêros Iesoû Khristoû
pela justiça      do   Deus  nosso   e  Salvador Jesus Cristo

Contudo, verter o texto desse modo conflita com o versículo seguinte. Observe:

2 Pedro 1:2:

ν     πιγνώσει                το θεο   κα ησο   το    κυρίου μν
en   epignósei                       toû Theoû kaì  Iesoû  toû   kyríou hemôn
pelo conhecimento exato do Deus e do nosso Senhor Jesus 

Como vimos, a construção em 2 Pedro 1:2 repete o artigo definido antes da segunda pessoa, fazendo clara diferenciação entre Deus e Jesus Cristo.

Todas as traduções da cristandade pesquisadas para este artigo vertem 2 Pedro 1:2 de modo a diferenciar Deus de Jesus Cristo.

Assim, as traduções que vertem 2 Pedro 1:1 de modo a identificar Jesus com o Deus dos cristãos entram em contradição com o versículo seguinte, o qual diferencia Jesus do Deus dos cristãos.

Algumas traduções católicas e evangélicas, reconhecendo essa clara imprecisão, ou contradição, vertem 2 Pedro 1:1 de modo a diferenciar Jesus de Deus.

Bíblia na Linguagem de Hoje coloca a seguinte nota de rodapé a respeito da primeira construção no versículo 1: “do nosso Deus … Cristo; ou do nosso Deus e do nosso Salvador Jesus Cristo.”

A Bíblia Ave Maria traduz assim 2 Pedro 1:1, 2:

“Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa, graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!

De modo similar, lemos na American Standard Version:

“Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que obtiveram uma preciosa fé semelhante à nossa na justiça de nosso Deus e [o] Salvador Jesus Cristo: Graça e paz sejam multiplicadas no conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor.” (Os colchetes e o artigo masculino definido são dessa tradução.)

Também, a Catholic Public Domain Version (Versão Católica de Domínio Público) verte assim:

“Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles a quem foi atribuída a mesma fé conosco na justiça de nosso Deus e em nosso Salvador Jesus Cristo. Graças para vós. E que a paz seja cumprida de acordo com o plano de Deus e de Cristo Jesus nosso Senhor.”

Portanto, a bem da harmonia doutrinal entre os dois versículos, o que ocorre em 2 Pedro 1:1 é a identificação de outra regra, a qual estabelece verdadeiramente  que, quando duas pessoas diferentes são ligadas por “e” (καί), se a primeira pessoa for precedida pelo artigo definido, não é necessário repetir o artigo definido antes da segunda pessoa. Podemos chama-la de regra da elipse, ou omissão, do artigo.

O artigo, nesse caso, estará subentendido. Isso está em harmonia com a característica frequentemente elíptica da língua grega.

Exemplos adicionais dessa construção no texto grego são encontrados no artigo Jesus Cristo é o ‘grande Deus’ mencionado em Tito 2:13?”

A questão contextual – quem é o Deus dos cristãos?

O que torna indiscutível a existência dessa regra na tradução de 2 Pedro 1:1 é a evidência bíblica contextual, que mostra que o Deus dos cristãos não é o Senhor Jesus Cristo, e sim o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.

Para confirmar isso, veja o artigo  “Quem é o Deus dos Cristãos?



A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.

A menos que seja indicada outra fonte, todas as publicações citadas são produzidas pelas Testemunhas de Jeová.



Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org







2 comentários:

  1. Irmão Apolônio, paz e graça da parte de Jeová e Jesus Cristo para você e sua família!

    Eu gostaria de tirar uma dúvida sobre esse versículo. Tem uma forma de traduzir que seguiria basicamente ao pé da letra o texto grego, sem a necessidade de se usar palavras complementares que geram polêmicas. Mas eu gostaria de saber do irmão se essa forma de traduzir é válida, mudando apenas a ordem das palavras chavez. É o seguinte:

    Eu acho que o comitê da NM deveria ter traduzido assim:

    "pela justiça do Deus nosso e Jesus Cristo Salvador"

    Essa forma de traduzir viola alguma regra gramatical ?? Muito grato.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Olá, Vagner.

      Como o artigo mostrou, essa é a tradução literal de 2 Pedro 1:1. Contudo, em português, não transmite o pleno sentido do texto grego elíptico, pois daria a entender que Deus e Cristo são a mesma pessoa, o que contradiria o versículo seguinte. Portanto, faz-se necessário o uso da preposição "de" mais o artigo "o" para esclarecer o sentido de 2 Pedro 1:1.

      Excluir


Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *