Fonte da foto: jw.org
Em geral, as traduções usadas pela cristandade traduzem assim o texto de 2 Pedro 1:1:
“Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo,
aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.”
– Almeida Corrigida e Revisada Fiel;
grifo acrescentado.
Essa forma de verter tal texto coloca Jesus como
sendo o Deus dos cristãos. Por outro lado, a Tradução do Novo Mundo verte assim tal passagem:
“Simão
Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que adquiriram uma fé tão
preciosa como a nossa por meio da justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo.” - Grifo acrescentado.
Nota-se que tal tradução distingue o Deus dos cristãos (“nosso
Deus”) do Salvador Jesus Cristo.
Em razão disso, essa tradução tem sofrido críticas por parte
dos que usam as traduções da cristandade e que acreditam que Jesus Cristo seja
o Deus dos cristãos.
Mas, a Tradução do Novo Mundo (NM) estaria gramática e biblicamente incorreta ao optar por
essa forma de verter o texto de 2 Pedro 1:1?
A questão gramatical –
uma regra ignorada pelos trinitaristas
O texto grego verte 2 Pedro 1:1 literalmente assim:
2 Pedro
1:1:
ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ
en
dikaiosýnei toû Theoû hemôn kaì sotêros Iesoû
Khristoû
pela
justiça do Deus
nosso e Salvador Jesus Cristo
Contudo, verter o texto desse modo conflita com o versículo seguinte.
Observe:
2 Pedro
1:2:
ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου
ἡμῶν
en epignósei toû Theoû kaì
Iesoû toû kyríou hemôn
pelo
conhecimento exato do Deus e do nosso Senhor Jesus
Como vimos, a construção em 2 Pedro 1:2 repete o artigo definido antes
da segunda pessoa, fazendo clara diferenciação entre Deus e Jesus Cristo.
Todas as traduções da cristandade pesquisadas para este artigo vertem 2
Pedro 1:2 de modo a diferenciar Deus de Jesus Cristo.
Assim, as traduções que vertem 2 Pedro 1:1 de modo a identificar Jesus
com o Deus dos cristãos entram em contradição com o versículo seguinte, o qual
diferencia Jesus do Deus dos cristãos.
Algumas traduções católicas e evangélicas, reconhecendo essa clara
imprecisão, ou contradição, vertem 2 Pedro 1:1 de modo a diferenciar Jesus de
Deus.
A Bíblia na Linguagem de Hoje coloca a seguinte nota de rodapé a respeito da
primeira construção no versículo 1: “do nosso Deus … Cristo; ou do
nosso Deus e do nosso Salvador Jesus Cristo.”
A Bíblia Ave Maria traduz assim 2 Pedro 1:1, 2:
“Simão
Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo,
alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa, graça e paz vos sejam dadas em abundância por um
profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!”
De modo similar, lemos na American Standard Version:
“Simão Pedro, servo e apóstolo de
Jesus Cristo, aos que obtiveram uma preciosa fé semelhante à nossa na justiça
de nosso Deus e [o] Salvador Jesus
Cristo: Graça e paz sejam multiplicadas no conhecimento de Deus e de Jesus
nosso Senhor.” (Os colchetes e o artigo masculino definido são dessa tradução.)
Também, a Catholic Public Domain Version (Versão Católica de Domínio Público)
verte assim:
“Simão Pedro, servo e apóstolo de
Jesus Cristo, àqueles a quem foi atribuída a mesma fé conosco na justiça de nosso Deus e em nosso Salvador
Jesus Cristo. Graças para vós. E que a paz seja cumprida de acordo com o
plano de Deus e de Cristo Jesus nosso Senhor.”
Portanto, a bem da harmonia doutrinal entre os dois versículos, o que
ocorre em 2 Pedro 1:1 é a identificação de outra regra, a qual estabelece
verdadeiramente que, quando duas pessoas diferentes são
ligadas por “e” (καί), se a primeira pessoa for precedida pelo
artigo definido, não é necessário repetir o artigo definido antes da segunda
pessoa. Podemos chama-la de regra da elipse, ou omissão, do artigo.
O artigo, nesse caso, estará subentendido. Isso está em harmonia com a
característica frequentemente elíptica da língua grega.
Exemplos adicionais dessa construção no texto grego são encontrados no
artigo “Jesus Cristo é o ‘grande Deus’ mencionado em Tito 2:13?”
A questão contextual – quem é o Deus dos
cristãos?
O que torna
indiscutível a existência dessa regra na tradução de 2 Pedro 1:1 é a evidência bíblica
contextual, que mostra que o Deus dos cristãos não é o Senhor Jesus Cristo, e
sim o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
A menos que seja indicada outra fonte, todas as publicações
citadas são produzidas pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os
artigos deste site podem ser citados
ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Eu gostaria de tirar uma dúvida sobre esse versículo. Tem uma forma de traduzir que seguiria basicamente ao pé da letra o texto grego, sem a necessidade de se usar palavras complementares que geram polêmicas. Mas eu gostaria de saber do irmão se essa forma de traduzir é válida, mudando apenas a ordem das palavras chavez. É o seguinte:
Eu acho que o comitê da NM deveria ter traduzido assim:
"pela justiça do Deus nosso e Jesus Cristo Salvador"
Essa forma de traduzir viola alguma regra gramatical ?? Muito grato.
Como o artigo mostrou, essa é a tradução literal de 2 Pedro 1:1. Contudo, em português, não transmite o pleno sentido do texto grego elíptico, pois daria a entender que Deus e Cristo são a mesma pessoa, o que contradiria o versículo seguinte. Portanto, faz-se necessário o uso da preposição "de" mais o artigo "o" para esclarecer o sentido de 2 Pedro 1:1.