Image Map











sábado, 27 de julho de 2019

“Espírito” no sentido de “declaração inspirada” (Parte 1)

Fonte: jw.org

O artigo “‘Espíritos’ ou ‘declarações inspiradas’ (1João 4:1)?” considerou que o substantivo pneúma – literalmente “espírito” – também pode ter o sentido de “declaração inspirada”, conforme também foi ressaltado no artigo Estudo sobre Pneumatologia – Parte 4”. Este artigo dará continuidade a esse assunto, salientando outra passagem bíblica que faz alusão ao mesmo significado de pneúma.

Apocalipse 22:6

Lemos em Apocalipse 22:6 (NM Revisada 2015): “Ele me disse: ‘Essas palavras são fiéis e verdadeiras. Sim, Jeová, o Deus que inspirou os profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus escravos as coisas que têm de ocorrer em breve.”

A expressão traduzida “o Deus que inspirou os profetas” na NM no grego bíblico é  θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν (ho Theòs tôn pneumáton tôn profetôn), literalmente “o Deus dos espíritos dos profetas”.

É traduzido na forma literal em ARA, NAA, ARIB, NVI, SBB, TB, AM, A Conservative Version, ASV, Bible in Basic English, Darby, Diaglott NT 1865, Douay Rheims, English Majority Text Version, John Wycliffe Bible, Montgomery New Testament, New Heart English Bible, RSV, Rotherham Version, The Common Edition: New Testament, The Peschito Syriac New Testament, The Riverside New Testament, Weymouth New Testament, World English Bible, Reina Valera 1989, Spanish Reina-Valera, Bengel NT (alemão), Elberfelder 1871 (alemão), Elberfelder 1871 NT Original (alemão), Elberfelder 1905 (alemão), FreeBible 2004 (alemão).

Updated Bible Version usa o nome divino, vertendo por “Yahweh, o Deus dos espíritos dos profetas”.

Porém, diversas outras versões bíblicas traduzem por “o Deus [ou: o Senhor Deus] dos santos profetas”, a exemplo de ACF, ARC, AKJV, English Jubilee 2000 Bible, Geneva Bible, KJ 2000, KJV, Living Oracle NT, Modern KJV 1963, Revised 1833 Webster Version Revised Young’s Literal Translation, Updated KJV, VW – Edition 2006; Webster, Wesley’s New Testament, YLT, Las Sagradas Escrituras (espanhol). 

Essas traduções seguem o Texto Recebido, que usa a expressão grega θες τν γων προφητν  (ho Theòs tôn hagíon profetôn, “o Deus dos santos profetas”). Encontramos variantes dessa versão, conforme segue: “O Senhor Deus dos santos e profetas” (William Tyndale Bible); “Jehovah, o Deus dos santos profetas” (New Simplified Bible).

Das traduções que usam o substantivo pneúma (no genitivo πνευμάτων [pneumáton]), algumas destacam o uso impessoal de pneúma. Seguem abaixo tais formas de traduzir.

“Deus, o Senhor, que inspirou os homens santos que falaram em seu nome.” – OL.

“O Senhor, o Deus que inspira os profetas.” – NIV.

O Senhor Deus que deu o seu Espírito aos profetas.” – Bible in Worldwide English NT.

“Deus, que conta aos profetas dele o que o futuro reserva.” – BV.

“O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos profetas.” – NTLH.

O livro “Por que sou católico!!!”, do Prof. Dr. Adilson L. Pereira de Oliveira[1], comenta a ocorrência da palavra “espírito” na expressão “Deus dos espíritos dos profetas” em Apocalipse 22:6. Ele explicou:

24 THEOS PNEUMATION TON PROPHAYTON (grego): “Deus dos espíritos dos Profetas” ou “Deus das expressões inspiradas dos Profetas”.

Uma pronunciação sagrada para o Novo Testamento (Revelação 22:6), assinalando a Verdadeira Inspiração por trás dos profetas que proclamam a era da Revelação. – Página 68. (Negrito acrescentado.)


O artigo seguinte considerará outras passagens bíblicas que destacam o sentido de “declaração inspirada” atribuído a pneúma.


Notas:

[1] O Prof. Dr. Adilson L. Pereira de Oliveira é Pós-doutor e Doutor em Teologia, Mestre em Educação e Pós-graduando em Letras (2010-UFPB), tem Licenciatura plena e bacharelado em Filosofia (2000), possui Especialização em Línguas Clássicas pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH/USP-2002). Fez Pós-graduação (Lato Sensu) em Língua e Literatura Clássicas pela Saint Louis University (2003 - E.U.A.) e Especialização em Linguística aplicada ao Português (UFPB-2010). Bacharel, mestre e Doutor em Psicanálise ClínicaTem experiência na área de Filosofia Pós-moderna ,em Língua Latina, Grego, Hebraico, Psicanálise Lacaniana.


Explicação das siglas usadas:

ACF: Almeida Corrigida Revisada Fiel.
AKJV: American King James Version.
AM: Ave Maria.
ARA: Almeida Revista e Atualizada.
ARC: Almeida Revista e Corrigida.
ARIB: Almeida Revisada Imprensa Bíblica.
ASV: American Standard Version.
BV: Bíblia Viva.
KJ: King James.
KJV: King James Version.
NAA: Nova Almeida Atualizada.
NIV: New International Version.
NM: Tradução do Novo Mundo.
NTLH: Nova Tradução na Linguagem de Hoje.
NVI: Nova Versão Internacional.
OL: O Livro.
RSV: Revised Standard Version.
SBB: Sociedade Bíblica Britânica.
TB: Tradução Brasileira.
VW: A Voice in the Wilderness Bible ed. 2006.
YLT: Young's Literal Translation.


Referências:

Bíblia Online. Disponível em: <https://www.bibliaonline.com.br/acf/ap/22>.


Oliveira, Adilson L. P.. Porque Sou Católico!!!. Disponível em: <https://books.google.com.br/>. Também disponível em: <https://www.clubedeautores.com.br/livro/porque-sou-catolico#.XOUSbohKjIU>.

Sociedade Bíblica do Brasil. Pesquisa da Bíblia. Disponível em: <http://www.sbb.org.br/conteudo-interativo/pesquisa-da-biblia/>.




­­______. Disponível em: <http://textusreceptusbibles.com/Interlinear


The Online Greek Bible. Disponível em: <http://www.greekbible.com/index.php>.


A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.



Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org









sábado, 20 de julho de 2019

“Espíritos” ou “declarações inspiradas” (1 João 4:1)?


 Fonte: jw.org

1 João 4:1-6 declara o seguinte, conforme a Tradução do Novo Mundo Revisada 2015: “Amados, não acreditem em toda declaração inspirada, mas ponham à prova as declarações inspiradas para ver se elas se originam de Deus, pois muitos falsos profetas saíram pelo mundo afora. É desta forma que vocês podem saber se a declaração inspirada vem de Deus: toda declaração inspirada que reconhece que Jesus Cristo veio na carne se origina de Deus. Mas toda declaração inspirada que não reconhece Jesus não se origina de Deus. Além disso, essa é a declaração inspirada do anticristo, a qual vocês ouviram que viria e agora já está no mundo. Filhinhos, vocês se originam de Deus e venceram a eles, porque aquele que está em união com vocês é maior do que aquele que está em união com o mundo. Eles se originam do mundo; é por isso que falam o que se origina do mundo e o mundo os escuta. Nós nos originamos de Deus. Quem conhece a Deus nos escuta; quem não se origina de Deus não nos escuta. É assim que fazemos distinção entre a declaração inspirada da verdade e a declaração inspirada do erro.”

De todas as traduções pesquisadas, nos idiomas português, inglês, espanhol e alemão, somente o Tradução do Novo Mundo verte a palavra pneúma (literalmente: “espírito”) nessa passagem por “declaração inspirada” ou por “expressão inspirada” (NM ed. 1986). As versões pesquisadas traduzem majoritariamente por “espírito”, a exemplo da ACF que traduz conforme abaixo:

“Amados, não creiais a todo o espírito, mas provai se os espíritos são de Deus, porque já muitos falsos profetas se têm levantado no mundo. Nisto conhecereis o Espírito de Deus: Todo o espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus; e todo o espírito que não confessa que Jesus Cristo veio em carne não é de Deus; mas este é o espírito do anticristo, do qual já ouvistes que há de vir, e eis que já agora está no mundo. Filhinhos, sois de Deus, e já os tendes vencido; porque maior é o que está em vós do que o que está no mundo. Do mundo são, por isso falam do mundo, e o mundo os ouve. Nós somos de Deus; aquele que conhece a Deus ouve-nos; aquele que não é de Deus não nos ouve. Nisto conhecemos nós o espírito da verdade e o espírito do erro.”

A questão em pauta

‘Pôr à prova o espírito’ e ‘pôr à prova uma declaração inspirada’, basicamente, podem significar a mesma coisa, pois poderíamos entender que a declaração inspirada se originou do espírito em questão. Mas, para alguns, a ideia de ‘pôr à prova o espírito’ sugeriria o contato direto com o espírito, ao passo que ‘pôr à prova uma declaração inspirada’ permite o entendimento do contato com o ser humano que profere a tal declaração. Embora as palavras gregas usadas sejam formas de πνεμα (pneúma, literalmente “espírito”), o ponto é se é permissível o entendimento de pneúma por “declaração inspirada” na passagem em questão.

Versões que optam por um sentido despersonalizado de pneúma

Vale ressaltar que diversas versões da Bíblia destacam a comunicação, não com um ser espiritual, mas com um humano que faz uma declaração inspirada. Veja os exemplos abaixo:

“Amados, não deem crédito a todos os que se dizem inspirados; antes, examinem os espíritos, para saber se vêm de Deus, pois no mundo já apareceram muitos falsos profetas. Para saber se alguém é inspirado por Deus, sigam esta norma: fala da parte de Deus todo aquele que reconhece que Jesus Cristo se encarnou. Todo aquele que não reconhece a Jesus, não fala da parte de Deus. Esse tal é o espírito do Anticristo; vocês ouviram dizer que ele vinha, mas ele já está no mundo.” – Bíblia Pastoral.

“MUI QUERIDOS AMIGOS, não creiam sempre em tudo o que vocês ouvem, só porque alguém diz que é uma mensagem de Deus: examinem primeiro, para ver se realmente é. Porque há muitos falsos mestres por aí. E o meio para descobrir se a mensagem deles vem da parte do Espírito Santo é perguntar: Ela concorda realmente que Jesus Cristo, o Filho de Deus, tornou-se verdadeiramente homem com um corpo humano? Se for assim, então a mensagem vem de Deus. Senão, a mensagem não vem de Deus, mas sim de alguém que é contra Cristo, como o anticristo, acerca do qual vocês já ouviram falar que virá, e a sua atitude de inimizade contra Cristo já está espalhada pelo mundo.” – Bíblia Viva.

“Meus queridos amigos, não acreditem em todos os que dizem que têm o Espírito de Deus. Ponham à prova essas pessoas para saber se o espírito que elas têm vem mesmo de Deus; pois muitos falsos profetas já se espalharam por toda parte. É assim que vocês poderão saber se, de fato, o espírito é de Deus: quem afirma que Jesus Cristo veio como um ser humano tem o Espírito que vem de Deus. Mas quem nega isso a respeito de Jesus não tem o Espírito de Deus; o que ele tem é o espírito do Inimigo de Cristo. Vocês ouviram dizer que esse espírito viria, e agora ele já está no mundo.” – NTLH.

“Queridos amigos, não deem crédito a todos os que dizem que são inspirados por Deus. Ao contrário, ponham-nos à prova e verifiquem se o espírito que eles têm é mesmo de Deus ou não, pois muitos falsos profetas têm saído pelo mundo afora. A maneira pela qual vocês podem verificar se o espírito que eles têm é mesmo de Deus é esta: Todo profeta que confessa que Jesus Cristo veio à terra em forma humana, tem o Espírito de Deus. Todo profeta que não confessa isso a respeito de Jesus, não tem o Espírito de Deus. Pelo contrário, ele tem o espírito que guia o Inimigo de Cristo. Vocês ouviram falar que esse espírito estava para vir; pois bem, ele agora já está no mundo.” – Versão Fácil de Ler.

“Meus queridos amigos, não acreditem em todos os que alegam ter o Espírito, mas testem-nos para saber se o espírito que eles têm vem de Deus. Pois muitos falsos profetas têm ido a toda a parte.” – Good News Translation.

“Queridos amigos, não acreditem em todas as pessoas que dizem ter o Espírito. Em vez disso, testem-nas. Vejam se o espírito que elas têm é de Deus, porque há muitos falsos profetas no mundo.” – God's Word Translation.

“Meus queridos amigos, não acreditem em tudo que vocês ouvem. Pesem cuidadosamente e examinem o que as pessoas dizem a vocês. Nem todos os que falam sobre Deus vêm de Deus. Há muitos pregadores mentirosos vagando pelo mundo.” – The Message Bible.

“Queridos amigos, não acreditem em todos os que dizem falar pelo Espírito. Vocês devem testá-los para ver se o espírito que eles têm vem de Deus. Pois há muitos falsos profetas no mundo.” – New Living Translation.

“Caríssimos, não acrediteis em qualquer pessoa, mas examinai os que se apresentam, para ver se são de Deus, porque muitos falsos profetas têm vindo a este mundo.” – Bíblia Mensagem de Deus.

“Meus queridos, não creiam em qualquer espírito, só porque alguém diz que está trazendo uma mensagem de Deus. Examinem primeiro os espíritos, para ver se realmente são de Deus. Porque há muitos falsos mestres saindo pelo mundo.” – Nova Bíblia Viva.

A versão de Darby também destaca a impessoalidade de pneúma na passagem em pauta, por verter assim 1 João 4:3: “Esse é o {poder} do anticristo.”

O que o contexto mostra?

A própria menção de “falsos profetas” no verso 1 mostra que o contato dos ouvintes não é com uma pessoa espiritual, mas sim com a declaração vinda de outro ser humano, o qual afirma estar falando uma “declaração inspirada”. Além disso, os versos 5 e 6 tornam claro que a comunicação é entre humanos, e não entre humanos e seres espirituais.  Lemos nesses versículos: “Eles se originam do mundo; é por isso que falam o que se origina do mundo e o mundo os escuta. Nós nos originamos de Deus. Quem conhece a Deus nos escuta; quem não se origina de Deus não nos escuta.” 

Por fim, temos ainda no verso 6 as expressões τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας (tò pneúma tês aletheías, literalmente: “o espírito da verdade”) e τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης (tò pneúma tês plánes, literalmente: “o espírito do erro”), que parecem se ajustar claramente a declarações inspiradas. Afinal, a verdade e o erro não são seres espirituais. Assim, ficam coerentes as expressões “a declaração inspirada da verdade” e “a declaração inspirada do erro”.

O artigo “Estudo sobre Pneumatologia – Parte 4” trouxe à tona esse entendimento com relação ao substantivo “espírito” na Bíblia:

“Espírito” no sentido de declarações ou expressões inspiradas

Encontramos um possível uso de rúahh no sentido acima no relato de 1 Reis 22:22, 23, que descreve um anjo dizendo a Jeová que estratégia usaria para lograr o iníquo Rei Acabe, de Israel. O anjo declarou: “Sairei e certamente me tornarei um espírito enganoso [expressão inspirada] na boca de todos os seus profetas.” O profeta Micaías, que estava relatando esse acontecimento sobrenatural, prosseguiu explicando: “E agora, eis que Jeová pôs um espírito enganoso [expressão inspirada] na boca de todos estes profetas teus.” Ruáhh é traduzido como “expressão inspirada” na NM em Oseias 9:7. Também, a expressão “espírito de impureza”, em Zacarias 13:3, pode significar “a impura expressão inspirada”, conforme a nota de rodapé da referida tradução.

Em João 6:63 Jesus relaciona suas “declarações” com “espírito”, permitindo a inferência de que tais declarações eram espirituais e inspiradas. O “dom de discernir os espíritos” (1 Coríntios 12:10, ACRF) é, na realidade, a capacidade de “discernimento de pronunciações inspiradas”. (NM) Outros usos de “espírito” (pneúma) são evidentemente nesse sentido, de “expressão” ou “pronunciação” inspirada, conforme atesta o contexto. (2 Tessalonicenses 2:2; 1 Timóteo 4:1; 1 João 4:1) Os “três espíritos imundos” (Apocalipse 16:13, ACRF) que reúnem os “reis da terra” para uma batalha contra o “Deus Todo-Poderoso” são, na verdade, “expressões inspiradas” (NM), visto que elas procedem da “boca do dragão” (Satanás), da “boca da fera” (“besta”, Al) e da “boca do falso profeta”. (Apocalipse 16:13, 14) Representam a propaganda satânica que visa manipular os “reis de toda a terra habitada” para se oporem a Jeová. Em Apocalipse 22:6, a expressão “o Deus dos espíritos dos profetas” (IBB, NVI) é melhor e corretamente traduzida por “o Deus das expressões inspiradas dos profetas”. (NM)

O mesmo artigo fez menção da quantidade de vezes em que a palavra “espírito” ocorre no sentido de “declaração inspirada”:

Escrituras Hebraicas:

1 Reis 22:22, 23; 2 Crônicas 18:21, 22; Oseias 9:7; Zacarias 13:2.
Total: 6 vezes.

Escrituras Gregas Cristãs:

João 6:63 (2.ª vez); 1 Coríntios 12:10; 2 Tessalonicenses 2:2; 1 Timóteo 4:1 (2 vezes); 1 João 4:1, 2 (2 vezes), 3, 6 (2 vezes); Apocalipse 16:13, 14; 22:6.
Total: 14 vezes.
TOTAL GERAL: 20 vezes.

O próximo artigo irá analisar esses outros usos de “espírito” no sentido de uma declaração inspirada.


Explicação das siglas usadas:

Al: Almeida Revista e Corrigida.
ACF; ACRF: Almeida Corrigida Revisada Fiel.
IBB: Imprensa Bíblica Brasileira.
NM: Tradução do Novo Mundo Com Referências, edição de 1986.
NTLH: Nova Tradução na Linguagem de Hoje.
NVI: Nova Versão Internacional.

Referências

Bíblia Online. Disponível em: <https://www.bibliaonline.com.br/darby/1jo/4>.

Bíblia Pastoral. Disponível em: <http://www.paulus.com.br/biblia-pastoral/_P12B.HTM>.


Good News Translation. Bible Study Tools. Disponível em: <https://www.biblestudytools.com/gnt/>.

God's Word Translation. Bible Study Tools. Disponível em: <https://www.biblestudytools.com/gw/>.

New Living Translation. Bible Study Tools. Disponível em: <https://www.biblestudytools.com/nlt/>.

Nova Bíblia Viva. Disponível em: <https://www.bible.com/pt/bible/1966/1JN.4.NBV-P>.

Sociedade Bíblica do Brasil. Disponível em: <http://www.sbb.org.br/conteudo-interativo/pesquisa-da-biblia/>.

The Message Bible. Bible Study Tools. Disponível em: <https://www.biblestudytools.com/msg/>.


Versão Fácil de Ler. Disponível em: <https://www.bible.com/pt/bible/200/1JN.4.VFL>.


A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.



Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org









sábado, 13 de julho de 2019

A expressão “ressurreição … que ocorrerá mais cedo” tem base linguística? (Filipenses 3:11)

Fonte: jw.org

Um leitor escreveu:

Saudações!

Mais uma vez gostaria de expressar meu apreço e admiração pelo trabalho em sua página. Escrevo-lhe para elucidar o uso da expressão “que ocorrerá mais cedo” empregada em Filipenses 3:11 na Tradução do Novo Mundo.

Pesquisando as outras versões da Bíblia que possuo, incluindo algumas interlineares, não consegui compreender a razão desse aparente acréscimo. Desde já, agradeço imensamente sua disposição em auxiliar os amantes da verdade bíblica.

Resposta:

A comissão editora da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas deu atenção a essa questão em seu periódico A Sentinela, de 1.º de março de 1964 (pp. 158-159), na seção intitulada “Perguntas dos Leitores”. Segue abaixo parte do conteúdo da resposta dada:

A Diaglott, no texto interlinear, reza: “Se possível, possa alcançar a ressurreição fora dos mortos.” O Interlinear Greek-English New Testament de Marshall, que se baseia no texto de Nestle, verte a expressão em questão na sua tradução interlinear: “a dentre-ressurreição”. E a Emphasized Bible, por J. Rotherham, reza: “Se de alguma maneira possa avançar a uma ressurreição mais cedo, que é dentre os mortos.” A nota ao pé da página sobre isso diz: “Mais literalmente: ‘a dentre-ressurreição’.”

A palavra grega empregada aqui não é anástasis, a palavra que quase invariavelmente aparece no grego quando uma tradução portuguesa diz “ressurreição”, e que aparece mais de quarenta vezes nas Escrituras Gregas Cristãs. Antes, é a palavra exanástasis, palavra esta que, diga-se de passagem, aparece apenas neste texto. Basicamente, em grego exanástasis significa levantar-se cedo de manhã, de modo que implica o que é cedo e, por conseguinte, levantar-se mais cedo de entre os mortos. Paulo tinha em mente ali, sem dúvida, a “primeira ressurreição”, que anos mais tarde João mencionou em Apocalipse 20:6: “Feliz e santo é todo aquele que tem parte na primeira ressurreição.” (Negrito acrescentado.)

Adicionalmente, a obra Estudo Perspicaz das Escrituras (volume 3, p. 434, verbete “Ressurreição”) explica:

[…] Sobre a expressão aqui usada por Paulo, Word Pictures in the New Testament (Quadros Verbais no Novo Testamento, 1931, Vol. IV, p. 454), de Robertson, diz: “Pelo visto, Paulo está pensando aqui somente na ressurreição dos crentes dentre os mortos, e, assim, duplica o ex [dentre] (ten exanastasin ten ek nekron). Paulo, com tal linguagem, não está negando uma ressurreição geral, mas está enfatizando a dos crentes.” A obra Commentaries (Comentários), de Charles Ellicott (1865, Vol. II, p. 87), observa sobre Filipenses 3:11: “‘A ressurreição dentre os mortos’; i.e., como sugere o contexto, a primeira ressurreição (Rev. xx. 5), quando, na vinda do Senhor, os mortos Nele ressuscitarão primeiro (1Tessalon. iv. 16), e os vivos serão arrebatados para encontrar-se com Ele nas nuvens (1Tess. iv. 17); compare com Lucas xx. 35. A primeira ressurreição incluirá somente os verdadeiros crentes, e, aparentemente, antecederá a segunda, a dos não-crentes e dos descrentes, na sequência do tempo . . . Qualquer referência aqui a uma ressurreição meramente ética (Cocceius) é inteiramente fora de propósito.” Um dos significados básicos da palavra e·xa·ná·sta·sis é levantar-se da cama pela manhã; assim, bem que pode representar uma ressurreição que ocorra cedo, também chamada de “primeira ressurreição”. A tradução, em inglês, de Rotherham, de Filipenses 3:11 reza: “Se, de todo o modo, eu puder avançar até a ressurreição mais cedo, que é de entre os mortos.” (Negrito acrescentado.)



Conforme The Liddell, Scott, Jones Ancient Greek Lexicon (LSJ), talvez o mais conhecido dicionário grego-inglês antigo, um dos significados de ἐξανάστασις é “levantar-se da cama pela manhã”.

Um site de pesquisa bíblica comenta sobre tal palavra grega:

Em Filipenses 3:11, por exemplo, Paulo fala de sua esperança de alcançar “a ressurreição dentre os mortos”. Literalmente, a frase diz “a ressurreição fora dentre os mortos” (τν ξανάστασιν τν κ νεκρῶν – tēn exanastasin) ek nekrõn). Observe, em particular, a preposição prefixada e o plural. Esses textos se encaixam bem com o conceito de duas ressurreições. Por conseguinte, julgamos que a visão pré-milenista é mais adequada do que o amilenismo. Há outras passagens que sugerem uma ressurreição de um grupo seleto (Lc 14:14; 20:35; 1 Coríntios 15:23; Fp 3:11; 1 Tessalonicenses 4:16) ou uma ressurreição em dois estágios (Dan. 12: 2; João 5:29).[1] (Negrito acrescentado.) 

A sutil diferença no sentido entre anástasis e exanástasis é despercebida por dicionaristas bíblicos e também por tradutores da Bíblia. Por outro lado, a Tradução do Novo Mundo mostra sua exatidão e precisão também nesta passagem de Filipenses 3:11.  


Nota:
[1]Theological Encounters. Eschatology. Disponível em: <https://www.theologicalencounters.com/eschatology>.


Referências:

A Sentinela. 1.º de março de 1964 (pp. 158-159), na seção intitulada “Perguntas dos Leitores”. Por que é que a Tradução do Novo Mundo traz as palavras “mais breve” em Filipenses 3:11?


Liddell-Scott-Jones. Ancient Greek Lexicon. Disponível em: <https://www.studylight.org/lexicons/greek/1815.html>.

______. LSJ. ξανάστασις. Disponível em: <https://lsj.gr/>.



A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.



Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org










Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *