Fonte: jw.org
O artigo “‘Espíritos’ ou ‘declarações inspiradas’ (1João 4:1)?” considerou que o substantivo pneúma – literalmente “espírito” – também pode ter o sentido de “declaração
inspirada”, conforme também foi ressaltado no artigo “Estudo sobre Pneumatologia – Parte 4”. Este artigo dará
continuidade a esse assunto, salientando outra passagem bíblica que faz alusão
ao mesmo significado de pneúma.
Apocalipse 22:6
Lemos em
Apocalipse 22:6 (NM Revisada 2015): “Ele
me disse: ‘Essas palavras são fiéis e verdadeiras. Sim, Jeová, o Deus que inspirou os profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus
escravos as coisas que têm de ocorrer em breve.”
A expressão
traduzida “o Deus que inspirou os profetas” na NM no grego bíblico é ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν (ho Theòs tôn pneumáton tôn profetôn), literalmente “o Deus dos espíritos dos profetas”.
É traduzido na forma literal em ARA, NAA, ARIB, NVI, SBB, TB, AM, A Conservative Version, ASV, Bible in
Basic English, Darby, Diaglott NT 1865, Douay Rheims, English Majority Text
Version, John Wycliffe Bible, Montgomery New Testament, New Heart English
Bible, RSV, Rotherham Version, The Common Edition: New Testament, The Peschito
Syriac New Testament, The Riverside New Testament, Weymouth New Testament,
World English Bible, Reina Valera 1989, Spanish Reina-Valera, Bengel NT
(alemão), Elberfelder 1871 (alemão), Elberfelder 1871 NT Original (alemão), Elberfelder
1905 (alemão), FreeBible 2004 (alemão).
Updated Bible Version usa o nome divino,
vertendo por “Yahweh, o Deus
dos espíritos dos profetas”.
Porém,
diversas outras versões bíblicas traduzem por “o Deus [ou: o Senhor Deus] dos
santos profetas”, a exemplo de ACF, ARC, AKJV, English
Jubilee 2000 Bible, Geneva Bible, KJ 2000, KJV, Living Oracle NT, Modern KJV
1963, Revised 1833 Webster Version Revised Young’s Literal Translation, Updated
KJV, VW – Edition 2006; Webster, Wesley’s New Testament, YLT, Las Sagradas
Escrituras (espanhol).
Essas traduções seguem o Texto Recebido, que usa a
expressão grega ὁ θεὸς τῶν ἁγίων προφητῶν (ho Theòs tôn hagíon profetôn, “o Deus dos santos profetas”). Encontramos variantes
dessa versão, conforme segue: “O Senhor Deus dos santos e profetas” (William Tyndale Bible); “Jehovah, o
Deus dos santos profetas” (New Simplified Bible).
Das
traduções que usam o substantivo pneúma (no
genitivo πνευμάτων [pneumáton]), algumas destacam o uso
impessoal de pneúma. Seguem abaixo
tais formas de traduzir.
“Deus,
o Senhor, que inspirou os homens santos que falaram em seu nome.” – OL.
“O Senhor, o
Deus que inspira os profetas.” – NIV.
“O Senhor Deus que deu
o seu Espírito aos profetas.” – Bible in Worldwide English NT.
“Deus, que
conta aos profetas dele o que o futuro reserva.” – BV.
“O Senhor
Deus, que dá o seu Espírito aos profetas.” – NTLH.
O livro
“Por que sou católico!!!”, do Prof.
Dr. Adilson L. Pereira de Oliveira[1], comenta a ocorrência da
palavra “espírito” na expressão “Deus dos espíritos dos profetas” em Apocalipse
22:6. Ele explicou:
24 THEOS PNEUMATION TON PROPHAYTON (grego): “Deus
dos espíritos dos Profetas” ou “Deus das expressões
inspiradas dos Profetas”.
Uma pronunciação
sagrada para o Novo Testamento (Revelação 22:6), assinalando a Verdadeira
Inspiração por trás dos profetas que proclamam a era da Revelação. – Página 68.
(Negrito acrescentado.)
O artigo seguinte considerará outras passagens bíblicas que destacam o
sentido de “declaração inspirada” atribuído a pneúma.
Notas:
[1] O Prof. Dr. Adilson L. Pereira de Oliveira é Pós-doutor e Doutor em Teologia, Mestre em Educação e Pós-graduando em Letras (2010-UFPB), tem Licenciatura plena e bacharelado em Filosofia (2000), possui Especialização em Línguas Clássicas pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH/USP-2002). Fez Pós-graduação (Lato Sensu) em Língua e Literatura Clássicas pela Saint Louis University (2003 - E.U.A.) e Especialização em Linguística aplicada ao Português (UFPB-2010). Bacharel, mestre e Doutor em Psicanálise ClínicaTem experiência na área de Filosofia Pós-moderna ,em Língua Latina, Grego, Hebraico, Psicanálise Lacaniana.
Explicação das siglas
usadas:
ACF: Almeida Corrigida
Revisada Fiel.
AKJV: American King James
Version.
AM: Ave
Maria.
ARA:
Almeida Revista e Atualizada.
ARC: Almeida Revista e
Corrigida.
ARIB:
Almeida Revisada Imprensa Bíblica.
ASV:
American Standard Version.
BV: Bíblia Viva.
KJ: King James.
KJV: King James Version.
NAA:
Nova Almeida Atualizada.
NIV: New
International Version.
NM: Tradução do Novo Mundo.
NTLH: Nova
Tradução na Linguagem de Hoje.
NVI:
Nova Versão Internacional.
OL: O Livro.
RSV:
Revised Standard Version.
SBB:
Sociedade Bíblica Britânica.
TB:
Tradução Brasileira.
VW: A
Voice in the Wilderness Bible ed. 2006.
YLT: Young's Literal Translation.
Referências:
Bíblia
Online. Disponível em: <https://www.bibliaonline.com.br/acf/ap/22>.
Bíblia
Viva. Disponível em: <https://www.bibliatodo.com/pt/concordancia?s=apocalipse%2022.6&version=biblia-viva>.
Oliveira, Adilson L. P.. Porque Sou Católico!!!. Disponível em: <https://books.google.com.br/>.
Também disponível em:
<https://www.clubedeautores.com.br/livro/porque-sou-catolico#.XOUSbohKjIU>.
Sociedade
Bíblica do Brasil. Pesquisa da Bíblia. Disponível
em: <http://www.sbb.org.br/conteudo-interativo/pesquisa-da-biblia/>.
Texto
Recebido. Disponível em: <https://biblia.gospelprime.com.br/receptus/apocalipse/22/>.
______.
Disponível em: <http://regal-network.com/ncn/files/Greek_Interlinear.pdf>.
______.
Disponível em: <http://textusreceptusbibles.com/Interlinear
______.
Disponível em: <https://www.logosapostolic.org/bibles/textus_receptus/greek_textus_receptus_index.htm>.
The
Online Greek Bible. Disponível em: <http://www.greekbible.com/index.php>.
A
menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do
Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários